用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> William Zhou周道模 发表新帖   回复帖子
A Poem by Oscar Wilde
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2007-07-11 08:22:37    发表主题: A Poem by Oscar Wilde 引用并回复

硬着头皮译了一首王尔德的诗,肯定有毛病,请方家诊断,先谢了!
A Poem by Oscar Wilde
王尔德诗一首(周道模 译)
Helas!
唉!

To drift with every passion till my soul
Is a stringed lute on which all winds can play
所有激情都随波漂逝,直到我的灵魂
变成了风儿弹拨的一弦鲁特琴,

Is it for this that I have given away
Mine ancient wisdom, and austere control?
是否因为这个原因我才丧失了
我古老的智慧,和严肃的自控能力?

Methinks my life is a twice-written scroll
Scrawled over on some boyish holiday
With idle songs for pipe and virelay,
Which do but mar the secret of the whole.
我想我的生命是一卷划写两次的羊皮书
是在某个男孩似的假日
被和着风笛的闲懒歌声潦草地划写的,
这种行为损坏了整个事件的秘密。

Surely there was a time I might have trod
The sunlit height, and from life’s dissonance
Struck one clear chord to reach the ears of God:
当然有一段时光我也许踩踏过
阳光的高度,并且从生命的分裂
引起一种清晰的共鸣,它抵达上帝的耳朵:

Is that time dead? lo!with a little rod
I did but touch the honey of romance –
And must I lose a soul’s inheritance?
那段时光死亡了吗?瞧!用一个小棒儿
我的确只触摸了浪漫的恋人---
难道我就必须失去灵魂的传承?

07-01-23试译
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2007-07-11 13:49:56    发表主题: 引用并回复

很努力哟新朋友..

..
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2007-07-11 14:54:29    发表主题: 引用并回复

谢谢 kokho 的鼓励!我时间比较多,又真心热爱文学。但请诸君不吝指教,把好质量关,以免贻笑大方。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> William Zhou周道模    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。