用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> Lake 发表新帖   回复帖子
Haiku (41-50)
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-13 20:59:35    发表主题: Haiku (41-50) 引用并回复

41
the dividing line
between evil and virtue
is thin as a hair

42
'round a mad cow's arse
a cowboy waved his lasso
caught quiet - sundown

43
lovers leave their marks
on the path they walk
uneroded prints

44
turn off life support -
a heartbroken decision
the family mourns

45
a cell is cloned
before a cellular shutdown.
who on earth am I?

46
afraid of the dark,
a child cries. The moon climbs up -
silvery moonlight.

47
fish jumping for flies
frogs diving for fun, splish! splash!
fireflies light the night

48
nothing's what it seems
all's what people imagine
thus, legends and myths

49
morning tiptoes in
to find the bed empty
farmers in the fields

50
the train's always late
to learn is never too late
joy in late autumn


(half way through) Razz
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-13 22:15:12    发表主题: 引用并回复

glad to read these short and good poems. while writing our joy in early
spring while studying our joy in late autumn! congratulation!
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
yinxiaoyuan
举人


注册时间: 2007-06-08
帖子: 1181
来自: 中国北京
yinxiaoyuan北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-15 23:43:35    发表主题: 引用并回复

僭越ながら、
これらの俳句の日本語の原文を貼り付けていただけたらよろしいでしょうか?
英語のみ読めば、日本風に溢れた、東洋の禅を吟味しにくそうですが…
大学時代、古典文学の授業で俳句と接触したことは少なくなかったですが、
こんな文学形式は、中国の近代詩、欧米のソネットとは、
大きそうな区別が存在しており、あれを英語と対照しながら、
ご説明いただければ、と存じます。
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件
戴玨
秀才


注册时间: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-16 01:31:25    发表主题: 引用并回复

yinxiaoyuan 写到:
僭越ながら、
これらの俳句の日本語の原文を貼り付けていただけたらよろしいでしょうか?
英語のみ読めば、日本風に溢れた、東洋の禅を吟味しにくそうですが…
大学時代、古典文学の授業で俳句と接触したことは少なくなかったですが、
こんな文学形式は、中国の近代詩、欧米のソネットとは、
大きそうな区別が存在しており、あれを英語と対照しながら、
ご説明いただければ、と存じます。

請用中文或英文翻譯一下! Confused
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
yinxiaoyuan
举人


注册时间: 2007-06-08
帖子: 1181
来自: 中国北京
yinxiaoyuan北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-16 01:45:18    发表主题: 引用并回复

戴玨 写到:
yinxiaoyuan 写到:
僭越ながら、
これらの俳句の日本語の原文を貼り付けていただけたらよろしいでしょうか?
英語のみ読めば、日本風に溢れた、東洋の禅を吟味しにくそうですが…
大学時代、古典文学の授業で俳句と接触したことは少なくなかったですが、
こんな文学形式は、中国の近代詩、欧米のソネットとは、
大きそうな区別が存在しており、あれを英語と対照しながら、
ご説明いただければ、と存じます。

請用中文或英文翻譯一下! Confused


'Could you please paste the original Haiku on(in Japanse)?
If there is only English version to read, perhaps it is more difficult for the readers to understand to the full extent the 'Zen' that has grown up in a Japanese circumstance.
I remember to have attended lectures of Japanese literature during my university life, when I readed a lot about Haiku.
In my opinion, Haiku is far different from ancient-style poetry or Sonnet,
so I advise you to put the Japanese version by the English ones so we can understand what difference the Japanese culture had made in those poems.'
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件
戴玨
秀才


注册时间: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-16 02:08:12    发表主题: 引用并回复

I think Lake is writing his own English Haiku, namely in a short-long-short pattern (not necessarily 5-7-5).
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-16 11:13:12    发表主题: 引用并回复

47
fish jumping for flies
frogs diving for fun, splish! splash!
fireflies light the night

49
morning tiptoes in
to find the bed empty
farmers in the fields

42
'round a mad cow's arse
a cowboy waved his lasso
caught quiet - sundown

44
turn off life support -
a heartbroken decision
the family mourns

45
a cell is cloned
before a cellular shutdown.
who on earth am I?

《》 In the order of zen attainment Smile

All the best my friend !!!

.
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-16 11:20:57    发表主题: 引用并回复

yinxiaoyuan 写到:


'Could you please paste the original Haiku on(in Japanse)?
If there is only English version to read, perhaps it is more difficult for the readers to understand to the full extent the 'Zen' that has grown up in a Japanese circumstance.
I remember to have attended lectures of Japanese literature during my university life, when I readed a lot about Haiku.
In my opinion, Haiku is far different from ancient-style poetry or Sonnet,
so I advise you to put the Japanese version by the English ones so we can understand what difference the Japanese culture had made in those poems.'


<> There are lots of discussion on Haiku and Zen here in Chinese..

Even the Japanese adapted the Haiku and Zen From China,
that is why the foremost English Haiku writers in the west
are in collaboration with Taiwanese for study of Zen Poetry.


http://oson.ca/viewtopic.php?t=7119&start=60

http://oson.ca/viewtopic.php?t=4301

http://oson.ca/viewtopic.php?t=4298

http://oson.ca/viewtopic.php?t=4299

http://oson.ca/viewtopic.php?t=4214

http://oson.ca/viewtopic.php?t=2886

.
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
yinxiaoyuan
举人


注册时间: 2007-06-08
帖子: 1181
来自: 中国北京
yinxiaoyuan北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-16 18:38:49    发表主题: 引用并回复

I take back my word. I thought it was translation...
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-16 19:53:36    发表主题: 引用并回复

yinxiaoyuan 写到:
戴玨 写到:
yinxiaoyuan 写到:
僭越ながら、
これらの俳句の日本語の原文を貼り付けていただけたらよろしいでしょうか?
英語のみ読めば、日本風に溢れた、東洋の禅を吟味しにくそうですが…
大学時代、古典文学の授業で俳句と接触したことは少なくなかったですが、
こんな文学形式は、中国の近代詩、欧米のソネットとは、
大きそうな区別が存在しており、あれを英語と対照しながら、
ご説明いただければ、と存じます。

請用中文或英文翻譯一下! Confused


'Could you please paste the original Haiku on(in Japanse)?
If there is only English version to read, perhaps it is more difficult for the readers to understand to the full extent the 'Zen' that has grown up in a Japanese circumstance.
I remember to have attended lectures of Japanese literature during my university life, when I readed a lot about Haiku.
In my opinion, Haiku is far different from ancient-style poetry or Sonnet,
so I advise you to put the Japanese version by the English ones so we can understand what difference the Japanese culture had made in those poems.'


Wow, yinxiaoyuan also knows Japanese.
Like 戴玨 said these are my original English Haiku, or can I say modern Haiku? Embarassed
Who would like to translate them into Japanese? Laughing
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-16 19:58:14    发表主题: 引用并回复

kokho 写到:

<> There are lots of discussion on Haiku and Zen here in Chinese..

Even the Japanese adapted the Haiku and Zen From China,
that is why the foremost English Haiku writers in the west
are in collaboration with Taiwanese for study of Zen Poetry.


.


Agree with Kokho about the origin of Haiku and Zen, and the acceptance by the western countries.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-16 20:17:44    发表主题: 引用并回复

kokho 写到:

47
fish jumping for flies
frogs diving for fun, splish! splash!
fireflies light the night

49
morning tiptoes in
to find the bed empty
farmers in the fields

42
'round a mad cow's arse
a cowboy waved his lasso
caught quiet - sundown

44
turn off life support -
a heartbroken decision
the family mourns

45
a cell is cloned
before a cellular shutdown.
who on earth am I?

《》 In the order of zen attainment Smile

All the best my friend !!!

.


谢谢Kokho 的读评。
十首中能有一首有点儿味,也就不错了,没想到还被点到五首。 Smile
47,49,42 被点上,我能理解。
44,45 被看上,又意外又高兴。这两首写的是现代生活的,没把握,不知读者能不能读懂。所以,能被Kokho 点上,真的很开心。


_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
yinxiaoyuan
举人


注册时间: 2007-06-08
帖子: 1181
来自: 中国北京
yinxiaoyuan北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-16 20:53:48    发表主题: 引用并回复

The style of haiku we learnt was traditional ones,
each of them includes a 'sesonal word'(季語)
It is said to be an indispensable part of traditional Haiku.
I don't know much about modern ones.
If you want them translated,
you could visit some websites or forums held by Japanese Haiku Organizations, there must be some people who are good at it.
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-17 00:32:37    发表主题: 引用并回复

Lake 写到:


谢谢Kokho 的读评。
十首中能有一首有点儿味,也就不错了,没想到还被点到五首。 Smile
47,49,42 被点上,我能理解。
44,45 被看上,又意外又高兴。这两首写的是现代生活的,没把握,不知读者能不能读懂。所以,能被Kokho 点上,真的很开心。



zen is about simple and obvious things in life...

but they have a larger wider implication!

therefor 44 and 45 !

.
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-17 18:59:52    发表主题: 引用并回复

yinxiaoyuan 写到:
The style of haiku we learnt was traditional ones,
each of them includes a 'sesonal word'(季語)
It is said to be an indispensable part of traditional Haiku.
I don't know much about modern ones.
If you want them translated,
you could visit some websites or forums held by Japanese Haiku Organizations, there must be some people who are good at it.


谢谢xiaoyuan的info.

我曾读过一位中国诗人写的《汉俳论》和他的一本汉俳集,也读过几本英译的日俳,对俳句大概有些了解。
至于译成日语,我是开玩笑。我不懂日文,即使译成日语,最多只能认几个汉字,有啥意思?

谢了。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-17 19:14:36    发表主题: 引用并回复

kokho 写到:


zen is about simple and obvious things in life...

but they have a larger wider implication!

therefor 44 and 45 !

.


Kokho,

Thanks for refreshing the essence of Haiku.

I can't believe it I have a hundred done.
Do you still want me to ride them over for you to see? Laughing

.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> Lake    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。