现代中国 人物列表
柳亚子 Liu Yazi(现代中国)沈尹默 Shen Yinmo(现代中国)海子 Hai Zi(现代中国)
洛夫 Lo Fu(现代中国)舒婷 Shu Ting(现代中国)徐志摩 Xu Zhimo(现代中国)
席慕容 Ximurong(现代中国)余光中 Yu Guangzhong(现代中国)食指 Si Zhi(现代中国)
刘半农 Liu Bannong(现代中国)北岛 Bei Dao(现代中国)顾城 Gu Cheng(现代中国)
卞之琳 Bian Zhilin(现代中国)戴望舒 Dai Wangshu(现代中国)多多 Duo Duo(现代中国)
昌耀 Chang Yao(现代中国)向明 Xiang Ming(现代中国)孤夜赏雨 Gu Yeshangyu(现代中国)
离离 Chi Chi(现代中国)陈忠坤 Chen Zhongkun(现代中国)熊焱 Xiong Yan(现代中国)
绝壁孤侠 Jue Biguxia(现代中国)迪拜 DiBai(现代中国)祁鸿升 Qi Hongsheng(现代中国)
杯中冲浪 Wang XuSheng(现代中国)鲁绪刚 Lu XuGang(现代中国)余刃 Yu Ren(现代中国)
白琳 Bai Lin(现代中国)太阳岛 Tai Yangdao(现代中国)秋叶 Qiu She(现代中国)
佚名 Yi Ming(现代中国)周梦蝶 Zhou Mengdie(现代中国)郑愁予 Zheng Chouyu(现代中国)
兰语凝嫣 Lan Yuningyan(现代中国)刘华明 Liu Huaming(现代中国)陆华军 Liu Huajun(现代中国)
离开 Chi Kai(现代中国)郭沫若 Guo MoRuo(现代中国)林泠 Lin Ling(现代中国)
商禽 Shang Qin(现代中国)罗门 Luo Men(现代中国)西川 Xi Chuan(现代中国)
欧阳江河 Ouyang Jianghe(现代中国)翟永明 Di Yongming(现代中国)杨炼 Yang Lian(现代中国)
张错 Zhang Cuo(现代中国)田间 Tian Jian(现代中国)阿垅 A Long(现代中国)
纪弦 Ji Xian(现代中国)灰娃 Hui Wa(现代中国)马骅 Ma Hua(现代中国)
覃子豪 Qin Zihao(现代中国)林亨泰 Lin Hengtai(现代中国)蓉子 Rong Zi(现代中国)
痖弦 Ya Xian(现代中国)杨唤 Yang Huan(现代中国)羊令野 Yang Lingye(现代中国)
林徽因 Lin Huiyin(现代中国)白萩 Bai Qiu(现代中国)管管 Guan Guan(现代中国)
杨炼 Yang Lian
现代中国  (1955年2月22日)
姓:
名:
籍贯: 山东
出生地: 瑞士伯尔尼

诗词《冬日花园 Winter Garden》   《战争纪念馆 outbreak Memorial》   《谎言游戏 cram Game》   《《易经》、你及其他 The book of change you and otherwise》   《诺日朗 Snow Day Long》   《房间里的风景 Rm Ri landscape》   《记忆中的女孩 Anamnesis digraph babe》   《从我窗口望出去的街道 Congwochuangkouwangchuqude Subdistrict》   《窗台上的石头 Apron borne cob》   《怕冷的肖像 to dread cold (weather, etc.) portray》   更多诗歌...
《诗半岛》杨炼:《创世纪》的诗歌
专访诗人杨炼:和顾城探访《今天》杂志,回头再看朦胧诗派
杨炼:《月蚀的七个半夜》散文集出版
杨炼:一只澳大利亚箱子
杨炼:在死亡里没有归宿

阅读杨炼 Yang Lian在诗海的作品!!!
杨炼
杨炼
杨炼

杨炼(1955年2月22日-),是一位中国诗人朦胧诗的代表人物之一,“尤利西斯奖”评委。

简介

杨炼祖籍山东,出生于瑞士伯尔尼
 
出生于瑞士,成长于北京。七十年代后期开始写诗。1983年,以长诗《诺日朗》轰动大陆诗坛。其后,作品被介绍到海外,并受邀到欧洲各国朗诵。1987年,被中国读者推选为“十大诗人”之一,同年在北京与芒克、多多、唐晓渡等创立“幸存者”诗人俱乐部,并编辑首期《幸存者》杂志。1988年,应澳大利亚文学艺术委员会邀请,前往澳洲访问一年。迄今十余年,足迹遍及欧、美、澳洲各个角落。
  作品以诗和散文为主,兼及文学与艺术批评。其诗集八种、散文集二种、与众多文章已被译成二十余种文字在各国出版。在中国大陆,作品主要收入上海文艺出版社1999年出版的两卷集《杨炼作品1982——1997》(诗歌卷:大海停止之处;散文/文论卷:鬼话/智力的空间),和2003年出版的《杨炼新作1998——2002:幸福鬼魂手记》。
  1999年,获意大利FLAIANO国际诗歌奖;诗集《大海停止之处》,获英国诗歌书籍协会推荐英译诗集奖。获邀任德国柏林DAAD艺术交流计划、美国AMHERST学院、台北市驻市作家等一系列驻会、驻校作家,德国威玛(WEIMAR)国际论文竞赛、“德国之声”国际广播文学竞赛评审,“台北国际诗歌节”海外顾问及“柏林国际文学节”顾问等。
  现定居伦敦,继续文学创作。


Yang Lian (Chinese楊煉 Yáng Liàn; born 22 February 1955) is a Swiss-Chinese poet associated with the Misty Poets and also with the Searching for Roots school. He was born in BernSwitzerland, in 1955 and raised in Beijing, where he attended primary school.

His education was interrupted by the outbreak of the Cultural Revolution after 1966. In 1974 he was sent to Changping county near Beijing to undergo 're-education through labor', where he undertook a variety of tasks including digging graves. In 1977, after the Cultural Revolution had ended and Mao Zedong had died, Yang returned to Beijing, where he worked with the state broadcasting service.

Early career

Yang began writing traditional Chinese poetry while working in the countryside, despite this genre of poetry being officially proscribed under the rule of Mao Zedong. In 1979, he became involved with the group of poets writing for 'Today' (Jintian) magazine, and his style of poetry developed into the modernist, experimental style common within that group.

The 'Today' group attracted considerable controversy during the early 1980s, and the initially derogatory term of 'Misty Poets' was applied to them at this time. In 1983, Yang's poem 'Norlang' (the name of a waterfall in Tibet) was criticised as part of the Anti-Spiritual Pollution Campaign, and a warrant was put out for his arrest. He managed to escape after a tip-off from friends; the campaign ended shortly afterwards.

Post-1989

Yang Lian was invited to visit Australia by the Australian Arts Council at Aug. 1988, and invited to become a visiting scholar by University of Auckland at Feb, 1989. Yang Lian was in Auckland, New Zealand at the time of the Tiananmen incident, and was involved with protests against the actions of the Chinese government. His work was blacklisted in China shortly after June 4, 1989, and two books of his poetry awaiting publication there were pulped. since then, he became a Chinese poet in exile in New Zealand.

Yang Lian has published fifteen collections of poems, two collections of poetical prose, many essays and one big book of autobiographical prose in Chinese. he has translated all George Orwell's fiction works into Chinese (not published yet because of the censorship in China very recently). His work has also been translated into more than thirty languages, including English, German, French, Italian, Spanish, Japanese and many Eastern European languages. Among 15 books of poems in English translation, his most representative works including the sequences and long poems such as Yi, Where the Sea Stands Still, Concentric Circles, Narrive Poem and Anniversary Snow...etc. they display a profound understanding of, and creative links with, Classical Chinese poetry. His work has been reviewed as "like MacDiarmid meets Rilke with Samurai sword drawn!", "one of the most representative voices of Chinese literature" and "one of the great world poets of our era". Yang Lian and the Scottish poet W. N. Herbert together with Brian Holton and Qin Xiaoyu are the co-editors of Jade Ladder, a brand new Anthology of Contemporary Chinese Poetry (1978–2008) in English, and published by Bloodaxe Books in Apr, 2012. his latest book in English is The Third Shore, the anthology of Chinese – English poets’ mutual translation (co-editor W N Herbert), published by Shearsman Books (UK), and Eastern Chinese Normal University Press (China), 2013. his latest book-length poem was titled Narrative Poem, an autobiographical poems. All these years, his literary writing, as well as his out spoken voice, has been called as a highly individual voice in world literature, politics and culture. 

2018, Yang Lian won the first prize for Poetry of “He Ze Du Lin Cup”, Shanghai, China; 2018 Premio International NordSud (2018 NordSud International Prize) for Literature in Italy; 2018 Janus Pannonius International Poetry Grand Prize in Hungary; 2018L’Aquila International Literature Prize. 2017, Yang Lian won the Shanghai Literature Magazine Prize for Poetry; and Narrative Poem, Yang Lian's autographical book-length poem selected as a recommended translation by Poetry book Society in UK, as well as won the English PEN Award. 2016, Yang Lian was awarded The 2016 Pacific International Poetry Prize in Taiwan. 2015, Yang Lian has won The Li Bai Nomination Poetry Prize; Zuo Pin (Works) Magazine's Prize for Sequence; The First Long Poem Prize (Fo Shan City, China); Great Kunlun Cultural Prize․Prize for Outstanding Contribution to Poetry. 2014, Yang Lian has won Capri International Poetry Prize, Italy. 2013, Yang Lian's “Concentric Circles Trilogy” (Yi, Concentric Circles, Narrative Poem) has won first “Tianduo” prize for the long poems; 2012, Yang Lian has won Nonino International Literature Prize in Italy, the juries of the prize were presided by V S Naipaul. Yang Lian was also awarded the Flaiano International Poetry Prize (Italy, 1999) and his Where the Sea Stands Still: New Poems (1999) and then Narrative Poem (2017) were Poetry Books Society Recommended Translation (UK). Yang Lian has been elected a board member of PEN International in 2007, and re-elected in 2011.

Yang Lian has held writers' fellowships in Australia , United StatesItaly and Germany, and has travelled broadly. Although he has retained New Zealand citizenship (1993), and later became a British citizen (2008) too. he has lived in London since 1997, and he lives in Berlin and London now.

Yang Lian was a fellow of Wissenschaftskolleg in Berlin for 2012 / 2013. he is a guest-professor of Nanjing University of the Arts, The Arts College of Hebei University and Yangzhou University. Since 2014, he was invited to be a distinguished professor and a writer in residency in Shantou University, Guangdong Province, China. In 2013, he was invited to become a member of The Norwegian Academy for Literature and Freedom of Expression. Along with fellow Misty Poets, he has reportedly been nominated for the Nobel Prize for Literature.

Since 2005 he is professor at European Graduate School in Saas-FeeSwitzerland and artistic director of the Unique Mother Tongue series of international poetry-arts events held periodically in London. Since 2017, he, together with Mang Ke and Tang Xiaodu, republished the online magazine Survivors Poetry  as one of two chief editors.

Yang Lian's website is www.yanglian.net

Yang Lian's Facebook is: Lian Yang

Works and collections (in English)

  • Dead in Exile. a collection of Poems. Translated by Mabel Lee. published by Tiananmen Edition.(1990)
  • Masks & Crocodile. a collection of poems. Translated by Mabel Lee. published by Wild Peony Ltd. (1990)
  • Where the Sea Stands Still - New Poems by Yang Lian Translated by Brian Holton, Newcastle: Bloodaxe Books (1999)
  • Non-Person Singular: Collected Shorter Poems of Yang Lian. Translated by Brian Holton, London: WellSweep Press (1994)
  • YI, a book-length poem. Translated by Mabel Lee. published Green Integer. (2002)
  • Concentric Circles. Translated by Brian Holton and Agnes Hung-Chong Chan, Tarset:Bloodaxe Books, (2005)
  • Notes of a Blissful Ghost. Translated by Brian Holton, Hong Kong:Renditions Paperbacks(2002)
  • Unreal City (2006)
  • Riding Pisces: Poems from Five Collections. Translated by Brian Holton, Exeter:Shearsman (2008)
  • Lea Valley Poems. a collection of poems. Translated by Brian Holton and others. published by Bloodaxe Book, UK. (2009)
  • Jade Ladder. an anthology of Contimporary Chinese Poetry in English translation (Edited by Yang Lian, W N Herbert, Brian Holton and Qin Xiaoyu). published by Bloodaxe Books. (2012)
  • Narrative Poem. a book-length poem. Translated by Brian Holton, Published by Bloodaxe Book, UK. (2016)
  • Venice Elege. a sequence of poems. Translated by Brian Holton. published by Damocle Edizioni, Italy. (2018)
  • Anniversary Snow. a collection of poems. translated by Brian Holton and others. published by Shearsman Books, UK (2019)
  • 威尼斯哀歌, Venice Elegy, Elegia Veneziana. *Translated by Brian Holton and Federico Picerni, Venice:Damocle Edizioni (2019)

The books of translated Yang Lian's poems in other languages included German, French, Italian, Japanese, Danish, Swedish, Slovenian, Arabic, Portuguese and Hungarian...etc.

Artist's books

  • Venice Elegy: Poems by Yang Lian (Translated by Brian Holton) and Ai Weiwei’s visual images, Venice: Damocle Edizioni (2018)

This edition of Yang Lian's poems and Ai Weiwei's visual images was realized by the publishing house Damocle Edizioni – Venice in 200 numbered copies on Fabriano Paper. The book was printed with the Printing Press at the Stamperia del Tintoretto di Venezia – Venice, May 2018. Every book is hand signed by Yang Lian and Ai Weiwei.

References

  1. Jump up to:a b "Yang Lian Faculty Page at European Graduate School (Biography, bibliography and video lectures)"European Graduate School. Archived from the original on 2010-07-09. Retrieved 2010-10-31.
  2. ^ A Brief Guide to Misty Poets Archived 2010-04-12 at the Wayback Machine
  3. ^ Hilary Chung and Jacob Edmond, 'Yang Lian, Auckland and the Poetics of Exile', introduction to Unreal City, Auckland University Press, 2006, pp. 4-5.
  4. ^ Unique Mother Tongue Archived 2007-07-31 at the Wayback Machine

Further reading

External links


贡献者: 戴玨     

评论 (0)