叹 息
——为大屠杀死难者
我听见,我听见掉进混乱与惊恐的人群
掠起群集的雨乌鸦,大笑,成群的大笑飞过
撞着哭墙。胜利的业火口含利刃
切割叹息,一片,两片,羽毛飞舞
你出现,出现在漫天大雪中
你们所无法想象的事物出现,时间到了
白色的血滴滴溅起,雪花中最亮的朵朵
我看见,我看见你的大苦之心鼓胀,鼓胀
轰然而出的天使,一边敛紧他尚不熟悉的
大翼翅的根部,顶住从你的内心吹出的风口
一边用尖嘴喙低头凿开偌大的石化世界
已经僵硬的你,如此巨大的叹息矗立内燃
一堵火墙,一堵火墙阴湿地燃烧,冒着
苦涩的白烟坍塌,埋下,埋下永恒叹息
Sighs
for all the slaughtered victims
I hear, I hear the flock of rain, crowing, rushing out of stirred crowds,
a deluge of chaos and fright, laughing, roars of laughter
crashing into the Wailing Wall. Triumphant karma holds a sharp blade
in its mouth and slices the sigh into pieces; one piece, two pieces,
feathers flutter, dancing. You emerge among the whirling sleet.
What is beyond mortal imagination arises –
the appointed time has come –
the sky shatters into snowflakes.
I see, I see the suffering, the dukha of your heart, as it swells up, up
until an angel thunders out; he flexes the roots
of his dark, unfamiliar wings, pressing against the cyclone
from an emptiness in the heart, then bows his head to peck
an immense, petrified world with his sharp beak. Already stone,
you, an enormous sigh, stand upright but burn inside.
A fire wall, a wall of fire burns darkly and damply, smoking
palely and bitterly, collapses, buries, buries the eternal sighs.