阴影
洛尔娜·克罗齐
阿九译
到树的一边躺下,
然后换到另一边,不管地平地凹。
通体一片清凉,
无心地舒展,
也不带一丝的羁绊。
放弃一切意义。
永不磨灭或损坏。
像一道美丽的方程
依着细小的步长移动,像月亮
在金色城市的上空成熟。
去做一个幽灵,
翅膀上生着羽毛的下侧,
自一片雨云上滑落,并向麦子
允诺少许雨水的那一部分。
去消失。去变成蓝色,
仅仅因为下过雪,
又是一天中最忧伤的时刻。
Shadow
Lorna Crozier/Victoria, Canada
To lie on one side of a tree
then another, over rough or smooth.
To feel cool along one's whole body
lengthening without intent,
nothing getting in the way.
To give up on meaning.
To never wear out or mar.
To move by increments like
a beautiful equation, like the moon
ripening above the golden city.
To be doppelganger,
the feathered underside of wings,
the part of cumulous that slides
thin promises of rain across the wheat.
To disappear. To be blue
simply because snow has fallen
and it's the blue hour of the day.
西風惊緑: 20240401 15:56:50
美文美诵!👍 💐 ☕
0 回复
遛达的七七🌻Summer🍒: 20240401 13:57:56
赞诗 赞译 赞朗诵 赞制作 赞平台👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻🌸🌸🌸🌸🌸
1 回复
hepingdao: 20240401 13:14:22
阴影该是怎么样轻盈灵动的状态,通过一系列很轻很轻的实在之物,来抓住,又放手的状态,没有重量,又勾动你淡淡的忧伤。感谢枫波和左黄右苍老师的演绎
In what kind of a light and agile state a shadow could be? Grasping and letting go through a series of very light and real objects. It has no weight but evokes a faint sadness in you. Many thanks to Fengbo and Zuohuang Youcang for their excellent recitation
0 回复