夜深了
洛尔娜·克罗齐
阿九译
风把田野的被单揭开。
凡是需要睡下的,都在那里睡下。
凡是该休息的也都已经歇息。
门从月亮上掉下来,
带着把手和铰链,浮在沼泽地里。
此时的月亮是这样开放,
不管是什么都能从正面穿过去。
只有狐狸在四下行走。
它一会儿是只猫,一会儿又像是郊狼。
光线足够用来看清身边的事情,
可是嘴巴却躺在黑暗里。
凡是需要睡下的,都在那里睡下。
凡是该休息的也都已经歇息。
在我的心外,风还在盘算着。
总像是有什么心事
一定要合计出来。
It Is Night
Lorna Crozier/Victoria, Canada
Wind turns back the sheets of the field.
What needs to sleep, sleeps there.
What needs to rest.
The door has fallen from the moon.
It floats in the slough, all knob and hinges.
Now the moon's so open
anything could walk right through.
Only the fox is traveling.
One minute he's a cat, the next a coyote.
Enough light to see by
yet my mouth lies in darkness.
What needs to sleep, sleeps there.
What needs to rest.
Outside my mind, the wind is reckoning.
Always there is something
to figure out.
一品红: 20240321 18:59:55
很久没有读到这样深入灵魂的诗了。夜已经深了,四周静悄悄的,月光轻轻地洒下来。当微风拂过田野,掀开宽敞舒适的被单,所有该歇息的事物都进入了深度睡眠时间状态。远远的,似乎听到了灵魂的吟唱,如丝如缕,如梦如幻。这一刻,我们仿佛都回到了时光边缘,没有市井的喧嚣,没有世俗的纷扰,只有诗意的纯粹和内心深处的那份宁静与真实。而我们,总是急急的赶路,是时候需要找一段时间停下来,好好地休息一下,在清浅简单的时光里,遇见最真的自己。谢谢和平岛兄分享的好诗,需要努力学习!!
It’s been a long time since I’ve read such a poem that touches my soul deeply. The night was already deep, the surroundings were quiet, and the moonlight shone gently. When the breeze blows across the fields and the spacious and comfortable sheets are lifted, everything that needs to rest enters a deep sleep state. In the distance, I seem to hear the chanting of the soul, like threads, like a dream. At this moment, we all seem to have returned to the edge of time. There is no hustle and bustle of the market, no worldly disturbances, only the purity of poetry and the tranquility and truth deep in our hearts. And we are always on the road in a hurry. It is time to find some time to stop, take a good rest, and meet our truest selves in the pure and simple time. Thank you epingdao for sharing this great poem, I'm glad to enjoy it dearly
By Yipinhong
1 回复