Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 落尘诗社 Post new topic   Reply to topic
當 (好詩一首)
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2011-09-18 10:52:23    Post subject: 當 (好詩一首) Reply with quote




當月的背後無人
當洞穴說愛

當流水進入澄明
當燭火進入禪坐

當季風拂面而逝
當悸躍、趕上沉思

當列車穿過、山動
當血球上下、風箱

當螞蟻進行、死亡的分解氏
當禿鷹馭駕靈魂翅膀

當塵埃引起雪崩
當極端對消無蹤

當特定趨向平常
當感官擴散抽象

當文字成了浮水印
當輪廓朦朧褪睡而去

當陽具成為植物
當食指張口失重

當現在未來、過去站在線後
當起跑槍膛、不再撞響

當陽光化身果實
當橫空聽見橐籥

當蘋果自陰道浮現
噹--
雪花停在睫毛
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
詩盜喜裸評
进士出身


Joined: 15 May 2007
Posts: 2984
Location: 台湾,台北
詩盜喜裸評Collection
PostPosted: 2011-09-18 11:30:42    Post subject: Reply with quote

标题外,可以把当都拿走。
_________________
可情可理,去捧就真
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2011-09-20 07:06:06    Post subject: Reply with quote

改了分行, 加了幾句.

'當'是這首詩的重點, 去不得也.

'當'是時間的'正在', 情況的正在, 心理狀態的正在;
也是悟的本質.
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
詩盜喜裸評
进士出身


Joined: 15 May 2007
Posts: 2984
Location: 台湾,台北
詩盜喜裸評Collection
PostPosted: 2011-09-20 07:32:06    Post subject: 實測之 Reply with quote

博弈 wrote:
改了分行, 加了幾句.
...




月的背後無人,洞穴說愛

流水進入澄明,燭火進入禪坐

季風拂面而逝,悸躍、趕上沉思

列車穿過、山動,血球上下、風箱

螞蟻進行、死亡的分解氏,禿鷹馭駕靈魂翅膀

塵埃引起雪崩,極端對消無蹤

特定趨向平常,感官擴散抽象

文字成了浮水印,輪廓朦朧褪睡而去

陽具成為植物,食指張口失重

現在未來、過去站在線後,起跑槍膛、不再撞響

陽光化身果實,橫空聽見橐籥

蘋果自陰道浮現--噹-- 雪花停在睫毛
_________________
可情可理,去捧就真
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2011-09-20 07:54:01    Post subject: Reply with quote

詩盜費心了. 這首詩是要朗讀的,
最後的'噹'則是敲出一個小鐘聲.
停頓的時長(分行)這這裡是有需要的,
逗點不具設想中的功能(刻意避了逗號).
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
詩盜喜裸評
进士出身


Joined: 15 May 2007
Posts: 2984
Location: 台湾,台北
詩盜喜裸評Collection
PostPosted: 2011-09-20 08:17:39    Post subject: 莫介意,顺手测试一下,阅读的页面包含住标题,[当]都是有效的。若要朗读,因环境不同,当读 Reply with quote

博弈 wrote:
诗盗费心了. 这首诗是要朗读的,
...

_________________
可情可理,去捧就真
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2011-09-23 08:48:14    Post subject: Reply with quote

博弈 wrote:
旗琳 wrote:


同樣的,這首詩也「當」了我們
許許多多閱讀發生的時間
與意猜等等「噹」的回音定思。

請問「分解氏」是否筆誤?「式」
或是說「解」是姓氏ㄒㄧㄝˋ的讀音?但這樣又讀不是很通。
所以我個人比較想解讀為:「分解」如「歐陽」、「司馬」的姓氏
而螞蟻就是後裔了!哈哈哈

說實在,我誤讀十分!

問安


"當螞蟻進行、死亡的分解氏"

豈止沒讀錯, 甚合我意(作者跳入了, 見諒).
氏 於我, 有人類延續的含意, 屬於時間的, 螞蟻進行, 有行列的意象, 屬於空間的;
把這兩個當起來, '當'是抽象的, 死亡是既抽象且實像的. 死亡因為生而得以延續.

_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
詩盜喜裸評
进士出身


Joined: 15 May 2007
Posts: 2984
Location: 台湾,台北
詩盜喜裸評Collection
PostPosted: 2011-09-23 20:08:24    Post subject: Reply with quote

分列式,大阅兵行进中犹如整齐的蚂蚁雄兵。
_________________
可情可理,去捧就真
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2011-09-28 06:54:43    Post subject: Reply with quote

改了標題. 這首是好詩, 應'當'細讀 Exclamation
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2011-09-28 16:50:05    Post subject: Reply with quote

看到“當”就想到“典當”。
有些 very graphic description.
需再读。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
詩盜喜裸評
进士出身


Joined: 15 May 2007
Posts: 2984
Location: 台湾,台北
詩盜喜裸評Collection
PostPosted: 2011-09-29 09:22:36    Post subject: Reply with quote

再“当”读过一回。
_________________
可情可理,去捧就真
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 落尘诗社    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME