阅读笔记:读《面对永恒矛盾的俄罗斯诗人》

2006-11-08 04:38:45

俄罗斯文学,一直是我的挚爱,就像饥荒中的最后一口口粮,冰原上的最近一捧篝火。它养人,温暖人,因为它来自对苦难的深澈体认和担当。我们往往会忘失苦难,结果一并忘失自己,因为一旦离开苦难,我们就只是大地上飘忽的无质量无名姓的影子。苦难,是帮我们在存在之岩石上凿出自己姓名的凿子。苦难,也同时就是那岩石和我们。偶尔,灯下翻开茨娃的日记,或帕氏的《日瓦格》,或布罗斯基论流亡的札记,或者仅仅回忆起《金蔷薇》在少年时光里发出的闪动,俺就不免心中困苦,忍不住问自己:你还在吗?还能听到、看到苦难吗?你有多久没有受它的训诫了?而仅仅这样偶尔且短暂地发问,已能使自己的心在困苦中稍感安顿,如盲人仰受着星辰的抚摩。




感受吧,没有必要去做太多比较。你心里有多少,才能感受多少。也不要太急着释放,有些花秋天才开,冬天才结果。

zuòzhě liúyán
这篇文章没有任何回响。
发表回响
yònghù
tièzǐnèiróng

biǎoqíngtúàn
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
gèngduōbiǎoqíngtúàn
 字型颜色:  字型大小: wánchéngbiāoqiān
xuǎnxiàng
HTML gōngnéng kāifàng
BBCode gōngnéng kāifàng
Smilies gōngnéng kāifàng
zàizhègètièzǐlǐjìnzhǐ HTML yǔyán
zàizhègètièzǐlǐjìnzhǐ BBCode
zàizhègètièzǐlǐjìnzhǐbiǎoqíngfúhào
 
lùntánshíjiānwéi PST (měiguó/jiānádà)