抽屜 從黑夜緩緩地抽出白天 攤開在面前的生活 不過是一些雜亂的物件 舉起又放下 生活的抽屜,悄無聲息地合攏 這樣不斷反復,生命被抽空 像一張抹布 在擦亮幾件東西之後 沉悶地蜷縮在角落 而那擦亮的部分 又能保持多久不會生鏽 Drawer Day being slowly pulled out from night The life unrolled in front Comprises simply a jumble of things Which are lifted up, and put down The drawer of life will then quietly close itself The process repeats, its vitality being depleted Like a piece of rag After rubbing several surfaces clean It huddles up, depressed, in a corner Yet the places it cleaned, how long Can they be kept from getting rusty 烏江渡 河流收藏了雷電 男人收藏了河流。 女人收藏了男人 生活收藏了女人。 烏江渡。 誰來收藏這些耀眼的石頭 這些被風吹變形的深深淺淺的墳墓...... Ford of Wu River Rivers stored away thunderstorms, Men stored away rivers. Women stored away men, Life stored away women. Ford of Wu River. Who will store away these glaring stones in the deep and shallows, tombs distorted by winds... 長達半天的歡樂 時間機器,既不能制造時間 也不能讓時間消逝 我希望它能 把生活的碎片粘結 一次性給我,長達半天的歡樂 然而,和通常意義的 碎紙機 沒有什麼兩樣 在空空的屋子裡,時間機器 首先卸下我的牙齒…… Joy That Lasts For Half a Day Time machine, it cannot create time nor let time disappear I wish it could glue the shreds of life together and give it to me in one, joy that lasts for half a day Nevertheless, not much different from the ordinary paper shredder in the empty house, time machine initially stripped me of my teeth... 申請書 親愛的上帝,我申請 不要調我去天堂,也不要 去地獄 天堂太明亮,沒有堅硬的黑夜 地獄又太黑,看不見輕柔的白晝 我喜歡生活在 黑夜與白晝的裂縫中 被兩把明暗不同的錘子 從不同方向,輪番敲打 Application Dear God, I pray I don't want to be transferred to heaven, not to hell either Heaven is too bright, there's no stiff night Hell is too dark, no soft day to be seen I like to live in the crack between night and day to be hammered alternately, from different directions, by the two different hammers of light and shade 原載《詩天空》