戴玨's blog

葉慈詩二首 2 Poems by Yeats

2007-09-15 13:13:19

玩偶

玩偶匠屋裡的一個玩偶
看著搖籃大聲哭訴:
“這是對我們的侮辱。”
可是最年長的玩偶,
因被留作樣品,見過
幾代同類,他的尖叫
蓋過了整個架子:“雖說
沒人能夠舉報
此地的罪惡,
那對男女竟把個
又吵又髒的東西帶到這兒,
丟盡了我們的臉。”
聽到他咕噥又伸懶腰,
玩偶匠的妻子意識到
她丈夫聽見了那壞蛋的話,
於是在他的座椅扶手旁蹲下,
頭倚著他的肩,
對著他的耳朵低聲叨念:
“親愛的,親愛的,哎呀,
那可是意外啊。”

The Dolls

A doll in the doll-maker's house
Looks at the cradle and bawls:
'That is an insult to us.'
But the oldest of all the dolls
Who had seen, being kept for show,
Generations of his sort,
Out-screams the whole shelf: 'Although
There's not a man can report
Evil of this place,
The man and the woman bring
Hither, to our disgrace,
A noisy and filthy thing.'
Hearing him groan and stretch
The doll-maker's wife is aware
Her husband has heard the wretch,
And crouched by the arm of his chair,
She murmurs into his ear,
Head upon shoulder leant:
'My dear, my dear, oh dear,
It was an accident.'

外衣

我為我的歌做了件外衣,
從下擺到領子
都繡滿了
古老的神話故事;
卻被愚人們搶去,
在世人面前穿起,
仿佛那是出自他們之手。
歌啊,就讓他們拿去,
因為赤身行走
才更為進取。

譯者按:

1913年,葉慈結識了龐德,後者的朝氣和他後來倡導的意像主義運動,使中年的葉慈,在半迎半拒的心態下,接受新一代的影響。於是葉慈的詩從早期的浪漫主義和愛爾蘭神話中解脫出來,開始呈現一種正視現實的簡樸和誠摯的詩風。

A Coat

I made my song a coat
Covered with embroideries
Out of old mythologies
From heel to throat;
But the fools caught it,
Wore it in the world's eyes
As though they'd wrought it.
Song, let them take it,
For there's more enterprise
In walking naked.

原載《詩天空》

请使用以下网址来引用本篇文章:

http://oson.ca/trackback.php?e=385

1页/共1
作者 留言
这篇文章没有任何回响。
从以前的帖子开始显示:   
1页/共1
Powered by the Blog Mod version 0.2.4 by Hyperion 中文化 by YLL讨论网
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
Weblog style by Hyperion
Original style from LiveJournal.