戴玨's blog

葉慈詩二首 2 Poems by Yeats

2007-09-15 13:13:19

玩偶

玩偶匠屋裡的一個玩偶
看著搖籃大聲哭訴:
“這是對我們的侮辱。”
可是最年長的玩偶,
因被留作樣品,見過
幾代同類,他的尖叫
蓋過了整個架子:“雖說
沒人能夠舉報
此地的罪惡,
那對男女竟把個
又吵又髒的東西帶到這兒,
丟盡了我們的臉。”
聽到他咕噥又伸懶腰,
玩偶匠的妻子意識到
她丈夫聽見了那壞蛋的話,
於是在他的座椅扶手旁蹲下,
頭倚著他的肩,
對著他的耳朵低聲叨念:
“親愛的,親愛的,哎呀,
那可是意外啊。”

The Dolls

A doll in the doll-maker's house
Looks at the cradle and bawls:
'That is an insult to us.'
But the oldest of all the dolls
Who had seen, being kept for show,
Generations of his sort,
Out-screams the whole shelf: 'Although
There's not a man can report
Evil of this place,
The man and the woman bring
Hither, to our disgrace,
A noisy and filthy thing.'
Hearing him groan and stretch
The doll-maker's wife is aware
Her husband has heard the wretch,
And crouched by the arm of his chair,
She murmurs into his ear,
Head upon shoulder leant:
'My dear, my dear, oh dear,
It was an accident.'

外衣

我為我的歌做了件外衣,
從下擺到領子
都繡滿了
古老的神話故事;
卻被愚人們搶去,
在世人面前穿起,
仿佛那是出自他們之手。
歌啊,就讓他們拿去,
因為赤身行走
才更為進取。

譯者按:

1913年,葉慈結識了龐德,後者的朝氣和他後來倡導的意像主義運動,使中年的葉慈,在半迎半拒的心態下,接受新一代的影響。於是葉慈的詩從早期的浪漫主義和愛爾蘭神話中解脫出來,開始呈現一種正視現實的簡樸和誠摯的詩風。

A Coat

I made my song a coat
Covered with embroideries
Out of old mythologies
From heel to throat;
But the fools caught it,
Wore it in the world's eyes
As though they'd wrought it.
Song, let them take it,
For there's more enterprise
In walking naked.

原載《詩天空》

The Trackback URL for this entry is:

http://oson.ca/trackback.php?e=385

Page 1 of 1
Author Message
There are no replies for this entry.
Display posts from previous:   
Page 1 of 1
Powered by The Blog Mod version 0.2.4 by Hyperion & TheBlogMod.com
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
Weblog style by Hyperion
Original style from LiveJournal.