北美枫 首页 -> 博客群 -> kino's blog
正在观看博客的会员有: 没有
|
放学之后
2007-04-22 18:12:39
这个时候还不到傍晚
四月的阳光温文尔雅
放了学的孩子们
呼喊着同伴的名字
依依散去
他们必须回到远离地面的家
回到,或者说去到
装有钢窗铁门的混凝土结构中
享受爱、幸福和安全
在风中轻舞的树木
遥望着我的窗台
而我的小猫在凝神沉思
2 Comments (Post your comment)
引用(0) 文章地址
|
看不见炊烟
2007-04-22 18:07:49
看不见炊烟 因为
人们不再燃烧木柴
而那些佳肴珍馐
千百年来
美味不改
女人们走在春天的午后
妖娆地
如同池边的柳绦
裙裾上泛着明媚的阳光
男人们亦不必怨哀
多少个沉醉的夜晚
你的歌声清爽悠扬
2 Comments (Post your comment)
引用(0) 文章地址
|
等待
2007-04-22 18:07:12
等待一壶水开
漫长而无聊
我闭上眼睛
但不敢入睡
听着水的呻吟
每一个节奏都清晰如斯
等待着
蒸汽顶开壶盖
或者刺耳的警笛
我不知道它何时到来
但确信它是一个必然
3 Comments (Post your comment)
引用(0) 文章地址
|
《北美枫》第三期翻译诗歌定稿通知!
2007-04-12 19:54:27
第三期诗歌翻译认领情况如下:
Derk Wynand (2): 夏林
Rebecca Fredrickson / Sleeping in the Desert (1):
Rebecca Fredrickson / Night Driving (1): maybe
Elizabeth Bachinksy (2): 白水
John Barton (2): 阿九
Jane Munro (2):
Jane Munro (1): September 29th / 秋叶
Jan Conn (1): I Can’t Identify to Species / 秋叶
Catherine Greenwood (2):
Heidi Greco (2): 戴玨
Steve McOrmond (2): Nobody and Kino
Kimmy Beach (1): Kino
Patricia Young (3): Kino
Patrick Lane / HOWL: 戴玨
Patrick Lane (2):
现已收到译文的有:
——夏林翻译的两首——
?Too Naked Too Wingless in This Recurring Dream By Derk Wynand
?Translation By Derk Wynand
——nobody翻译的一首——
The Secret Admirer By Steve McOrmond
——白水翻译的三首——
?MORNING STAR BY ELIZABETH BACHINSKY
?ANTHROPOMORPHIC BY ELIZABETH BACHINKSY
?NOT GOING TO THE NITOBI GARDENS, CHOOSING POETRY INSTEAD BY PATRICK LANE
——Maybe翻译的一首——
Night Driving By Rebecca Frerickson
——Kino翻译的五首——
?Focus By Steve McOrmond
?Karaoke By Kimmy Beach
?SKELETAL by Patricia Young
?TRAPPED by Patricia Young
?ARCTIC MELT by Patricia Young
——戴玨翻译的三首——
?Spring Camp, Deep Creek By Heidi Greco
?Practical Anxiety By Heidi Greco
Howl by Patrick Lane
注意:其中所有译文均来自本坛帖子,请各位翻译将最终定稿的文字,贴于本贴。如无需修改,也请确认。
截止日期:4月20日。
另外,还没有发送译文的朋友请尽快定稿,或贴于此,或直接发送给和平岛。谢谢。
辛苦各位了~~~~~~~~~~
5 Comments (Post your comment)
引用(0) 文章地址
|
麦子正黄,我梦回故乡
2007-02-05 01:15:37
麦子正黄,我梦回故乡
午后四点,阳光萎靡颓唐
我在梦里回到了故乡
回到沛河以西的那片沃土
麦子正黄,孩子们在野地里疯狂
哪里有水,哪里有鱼
哪里就是泥孩儿们的练兵场
猫头鹰在林中呼嚎
夕阳便草草地收了场
村前的池塘春水涨满
垂柳新发的枝条在晚风中荡漾
谁家的妇人在院子里摆上饭桌
把狗娃儿的名字喊得山响
黑夜是一位善良的姑娘
督促劳作的人们回到村庄
抹去汗水,喝一碗稀粥
回到温暖的床,回到亘古悠远的梦乡
5 Comments (Post your comment)
引用(0) 文章地址
|