北美枫 首页 -> 博客群 -> kino's blog

正在观看博客的会员有: 没有

城中季节(练习写带韵的)


2007-06-28 19:25:34


城中季节


我踯躅在楼宇夹巷
寻觅着绵绵的雨丝
和结着愁怨的丁香
远远的那一抹粉红
是散落尘泥的桃娘

有花无实的绚烂
是不是一种无尽的苍凉?


我在悬空的斗室躲藏
梦里盼着无花果紫透
卷角的课本丢在一旁
去看燕子从湖面低飞
网乱飞的蜻蜓和夕阳

把盛夏晚雨回味
并不悠长,却充满沧桑


去西山看银杏叶黄
权当作遍野的稻黍
和你那江南的僻壤
你在天桥上看车流
不似谷挑来来往往

你若问我为何惆怅?
我只说未听见秋蝉的声响


你早起去收地上的霜
我说你不如回到梦乡
雪花是城中的过客阿
来去都是如此的匆忙
你说这里是人的天堂

冬暖夏凉
我却整日里把那故乡怀想

    4 Comments    (Post your comment)

引用(0) 文章地址

Mirror


2007-06-25 05:05:55


Mirror

On the wall of the lady’s
A mirror is placed.
Every two minutes there comes
A girl, who will spend two or
More minutes before it.
Looking into it at themselves
To check whether there is anything new
On the face she has examined
For millions of times;
Turning around and looking back,
And turn back again to lift her bra,
Which holds all her happiness and hope.

    4 Comments    (Post your comment)

引用(0) 文章地址

Kitten


2007-05-19 21:38:23


she silently disappeared from my bed
to my chair in the study
going to spend the afternoon herself
sleeping or thinking

with the tiny pink tongue between teeth
she is ready to give a bite
at my hand
extended for touch
looking at me innocently

    2 Comments    (Post your comment)

引用(0) 文章地址

诱惑


2007-04-23 02:03:38



她提着电脑
嚼着口香糖
在教室里逡巡一周
毫无所获
便扭动着青春的腰肢
走了出去
丰腴的屁股的倩影
漾出层层
无法抵御的 诱惑


    2 Comments    (Post your comment)

引用(0) 文章地址

读译Alfred Edward Housman短诗两首


2007-04-22 18:53:54


读译Alfred Edward Housman短诗两首

Here Dead Lie We

Here dead lie we because we did not choose
To live and shame the land from which we sprung.
Life, to be sure, is nothing much to lose
But young men think it is, and we were young.

我们在这儿安息

我们在这儿安息,因为我们没有选择
活着以使生养我们的这片土地蒙羞。
生命,毋庸置疑,没有太多可以挥霍
但是年轻人认为可以,而我们曾经年轻。

They Say My Verse Is Sad: No Wonder

They say my verse is sad: no wonder
Its narrow measure spans
Tears of eternity, and sorrow,
Not mine, but man’s.

This is for all ill-treated fellows
Unborn and unbegot,
For them to read when they’re in trouble
And I am not.

他们说我的诗歌太过忧伤:也难怪

他们说我的诗歌太过忧伤:也难怪;
它的韵律不宽
却是永恒的泪水,和悲哀,
不是我的,是人的。

写给所有不幸的人
出生和未出生的
在患难中吟诵
而我不在其中。


在被大量的现代和当代诗人的字句折磨得晕头转向之后,突然想往年代久远一点的地方走走。随手翻看王佐良先生编撰的《英国诗选》,便碰到了这两首短诗。

霍斯曼是个古典文学学者,写起诗来,果然也不同一般,简洁而讲究韵律,从下面两首就可见一斑。

“Here Dead Lie We”这一首,也不知道这个we是指哪些人的,但整首诗仿佛有点对年轻人不满,好像怒其不争:你们怎能如此挥霍青春,使生养你们的土地蒙羞。而我们也曾经年轻过,我们年轻的时候怎么不像你们这样啊?!这种心情我想现在一些年长者估计也有,年轻人怎是不觉青春和生命的可贵,令人扼腕叹息。可是,谁又不是从年轻走向年老的呢?这些担心完全不必要。不过这首诗短小精悍,ABAb式的韵脚也中规中矩,很值得一读。

下面一首诗里,诗人对别人说他的诗歌都过于忧伤作了回答——这种“永恒的泪水,和悲哀/不是我的,是人的”,是整个人类的悲哀,而诗人之所以要写下这些痛苦和忧伤,正是要让所有不幸的人都明白,这些苦难不单是一个人的悲伤,是命中注定的。人生的悲剧感是诗人一直关注的主题,诗人常将“个人的不幸联系到亘古以来的宇宙的不公”(王佐良,《英国诗选》661)。

这两首诗在翻译的时候都没有考虑韵脚,一来是要保持韵律很难;二来我的翻译只是为了更一步理解诗的意思,并非认真译作。

    5 Comments    (Post your comment)

引用(0) 文章地址
Blog 拥有人: kino
作者群: (没有)
博客: 观看所有文章
好友名单
Go: 上一页/下一页

留言板

这个博客里面没有任何留言。
 用户:

 主页:

 留言:
检视和加入笑脸  

博客

博客启始于 : 2007-01-24 20:50:18
文章数量 : 3
博客历史 : 6738 天
回响总数 : 0
观看人数 : 39038

RSS

RSS 反馈