初雪 (洛夫)
一、
他刚来便又悄然离去
他占领了目光所及的天地以及
灵魂中最玄奥的部位
他静静地躺在众叶之间
躺在早已被人遗忘的水缸里
他降落时浑身颤抖
他蹲在屋脊上却从不以为高人一等
他一向哑默
从不追究为何肤色如此惨白
没有历史,没有轨迹和脚印
翻开去年的照相簿
冷,仍在那里裸着
河水喧哗
是他的笑声,也是挽歌
二、
墙外睡着昨夜的雪
桌上搁着一封未写完的信
我专注地望着
院子里大雪在为一只冻僵的知更鸟
举行葬礼……
我喝着热咖啡
双手奉着杯子搓着,揉着
一直转着
快速地转着
及至
玻璃窗上的积雪纷纷而落(时钟不停地在消灭自己)
三、
继续写信
非修辞的语调
有点覆雪下败叶的味道
茫然的白,其复杂性
正适于表述一条蛇多次蜕皮的苦心
而且我必须让你知道
从昨夜开始
雪自言自语而来,荒谬如我
虚无亦如
我(时钟不停地在消灭自己)
落雪了……
话未说完他便劈头盖脸地将我掩没
包括毛发、皮肤、指甲
去年拔掉的蛀牙,以及
情绪的蝎子
思想的蟑螂
久久藏于潜意识里的一截毒藤
(时钟,不停地
在
消灭自己)
四、
五十年来我第一次被慑住,被蛊惑
被一双野性的手猛力拉过来
又远远推开
这是亘古的一声独白
百年孤寂后面
还有更多孤寂,更多的百年
我满怀热望而它却极度贪婪
它拒绝了一束玫瑰
却要去了我整座花园
我顿时感到被塑成一个雪人的悲哀(时钟,
不停地
在消灭自己)
当融化时它将如何忍受
冰水滑过脸部时的那种痒
从史书中翻滚而下那种绝望
一再翻过来穿的
一袭破衲的那种伤心
一些洞洞
瞪视着
另一些洞洞
1997
Early Snow
by Luo fu, trans by Anna Yin
I.
He leaves silently as soon as he arrives
He captures the world where the eyes see
And the soul’s most mysterious part
He lies soundlessly among leaves
Lies in a long-forgotten water tank
When he lands, his whole body quivers
High on the roof ridge, never has he thought of being superior
Mute at all times
He has never looked into why skin is so pale
No history, no tracks and footprints,
Opening last year's photo album –
Cold, he is there still naked
The River clamoring…
It's his laughter, it's also an elegy
II.
Outside the wall, last night's snow sleeps
On the table, an unfinished letter…
I stare intensely –
In the yard heavy snow is holding
A funeral for a frozen robin…
I am drinking hot coffee
Hands holding the cup, rubbing,
Continuing spinning
Spinning fast
Until
Snow on the window-glass falls, falls… (the clock is constantly killing itself)
III.
I continue writing the letter
With non-rhetorical tone
It tastes like rotten leaves under the snow
Bemused white, its complexity fits
To express a snake’s painstaking shedding over and over
Moreover, I must let you know
From last night
Snow has arrived speaking to himself, ridiculous like me
Void like me
I… (the clock is constantly killing itself)
Snow falls…
Before speech finishes, he covers me all over.
Encompassing hair, skin, nails
Cavities removed last year, and
Emotional scorpions
Cockroaches of thought
A toxic vine hidden for ages in the subconscious
(the clock, is constantly
killing
itself)
IV.
For the first time in fifty years, I am deterred and deceived
Pulled over by a pair of wild hands
Then pushed away again
This is an ancient monologue
Behind a Hundred Years of Solitude
There is more loneliness, more centuries
I'm full of hope but it's extremely greedy
It has rejected a bunch of roses
But taken my entire garden
I suddenly feel the sorrow of being shaped like a snowman (the clock,
is constantly
killing itself)
How it will endure when it melts
The kind of itching when ice water slides over the face
The despair that tumbles down from history books
The sadness that wears over and over
Like old worn-out clothing
Some holes
Staring out at
Others
1997
大寒
翻译洛夫的《初雪》有感 /星子安娜
如何承受那无边的孤独?
如何度过那漫长的黑夜?
在您身后,远处一片苍茫。。。
一再沉默。
但愿我在您身边
倾听您…或者读您的信,
但愿时间不会流逝——
就像爱握住了,
就像冻僵的知更鸟又复活了。。。
而雪,不断落下
在远处,在身上。
The Great Freeze
after translating Luo Fu's Early Snow /Anna Yin
How to take the loneliness?
How to pass the long night?
To your back, the distance was blurry...
silent again.
I wish I’d be at your side
listening to you...or reading your letter,
I wish time would not pass by:
Like love held by hands,
like the frozen robin being alive...
Yet snow falls
far and near
on me
on me
因为风的缘故 (洛夫)
昨日我沿着河岸
漫步到
芦苇弯腰喝水的地方
顺便请烟囱
在天空为我写一封长长的信
潦是潦草了些
而我的心意
则明亮亦如你窗前的烛光
稍有暧昧之处
势所难免
因为风的缘故
此信你能否看懂并不重要
重要的是
你务必在雏菊尚未全部凋零之前
赶快发怒,或者发笑
赶快从箱子里找出我那件薄衫子
赶快对镜梳你那又黑又柔的妩媚
然后以整生的爱
点燃一盏灯
我是火
随时可能熄灭
因为风的缘故
Because of the Wind
by Luo fu, trans by Anna Yin
Yesterday, along the riverbank,
I strolled to the place
where reeds bowed to drink water.
Meanwhile I asked the chimney
to write a lengthy letter in the sky for me
The lines might seem blurred,
But my heart is as bright
as the candlelight by your window.
It is slightly ambiguous,
and inevitably so
because of the wind.
It doesn’t matter whether
you understand the letter or not,
what matters is to make sure –
before the daisies haven’t wholly withered
you rush to be angry or laugh
rush to find my thin gown in the case
rush to the mirror to comb your black and soft tresses
then with your lifelong love
light the lamp
I am a fire
that might die at any time
because of the wind
洛夫印象
想象中的你,
还没有从
湖南那场大雪 走出,
那剪烛的夜谈,
清瘦地倒映在我的梦里
我的思绪还停留在
金龙禅寺 的台阶上,
日暮,晚钟,
遥远的你
沉沉不语.
如何抓住
一把湿漉漉的钟声,
还有
半盆寂寞的月光…
岁月不停留地攀上
厚厚叠叠的诗句,
而镜中的你
不是白衣的侠客
和归隐的山人,
那一身掩映的枫红
在如洗的日子里.
于是我不断地说,
明年回去,
再遇---
湖南那场大雪.
(注,,, 斜体是洛夫诗的引用)
小寒 -再读洛夫
那年大雪
一夜之间
席卷了
裸露的山峦
路在脚下
延伸,拼命滋长
尽头却
空茫茫一片.
伏起
又落下
月光下
一只夜莺
影子比梦长
Slight Cold
-after Luo fu
The heavy snow
sweeps
all the bare mountains
within a night
Roads stretch out
desperately striving…
at the end
only the vast emptiness
Rising
then descending
a nightingale
under the moonlight
its shadow longer than my dream
…: 20210315 22:55:09
【别让心登上泰坦尼克】
夜莺唱过的歌
被谱成最新的流行曲
指间弹奏的音符
作曲家不负责纠错
冷暖自知的年代
船别错怪码头
你扬帆的航道上
冰山只是白垩纪的佐证
…
0 回复 查看 0 回复