《加华文学》第278期
目录
- 编者按 Editor's note
- 詩詞:
- 史克文作 梁麗芳譯:重溫《域外公園》 Returning Again to the Book Foreign Park
- 姜安道作 梁麗芳譯:孤獨之地 Lonely Places
- 安祖恩作 梁麗芳譯:這首歌是關於 Song About
- 艾薇德作 梁麗芳譯:中山公園 Sun Yat Sen Garden
- 樂仁作 海洋、樂仁合譯:春秋 “rise through fall”
- 冬冬:都是火焰 All Are Fire
- 青洋:悲慨 Silent Grief
- 陳浩泉作 王健譯:偶感两題 Random Thoughts on Two Topics
- 陳華英作 王健譯:輪迴 "Transmigration"
- 黃忠:秋詩六首與悼詩兩首
- 約翰·德魯作 孫繼成譯:譯劍橋詩人約翰·德魯詩三首
- 散文:
- 小說:
- 評論:
- 會訊:
责任编辑: 加华文学 20221017
注解: 手指向下或右滑,翻到下一页,向上或左滑,到上一页。
编者按 Editor's note
本期編者按:
加拿大華裔作家協會的“秋之韻: 第12 屆中英詩歌朗誦會”獲邀參加一年一度的溫哥華文學節, 這次參加的詩人, 除了本會的會員外, 還邀請了來自不同族裔的詩人, 朗讀的詩篇, 分別翻譯成為中文與英文,以進行交流。我們特別把這些作品作為這一期《加華文學》的專輯, 以饗讀者。
——梁麗芳