二十世纪大诗人 | 诗肖像
二十世纪大诗人 | 诗肖像
徐淳刚 徐淳刚 XU CHUNGANG 2019-03-15
庞德,里尔克,金斯堡,艾略特,斯奈德,夸西莫多,奥登,洛尔迦,叶芝,茨维塔耶娃,特朗斯特罗姆,布考斯基,弗罗斯特,史蒂文斯,卡瓦菲斯,博尔赫斯,艾吕雅,威廉斯,布罗茨基,策兰,米沃什,阿米亥。二十二位二十世纪大诗人的经典诗作,还有布列松、理查德·埃韦顿、尤素福·卡什、黛安·阿勃丝、艾略特·厄维特、赫伯·瑞茨、伊芙·阿诺德镜头下的诗人们。
悲怆奏鸣曲-贝多芬来自徐淳刚 XU CHUNGANG00:0005:35
埃兹拉·庞德,1971年,布列松摄
埃兹拉·庞德,1958年,理查德·埃韦顿摄
在地铁站
[美] 庞德
人群中这些面孔幽灵一般显现;
湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣。
杜运燮 译
赖内·马利亚·里尔克
赖内·马利亚·里尔克
严重时刻
[奥] 里尔克
此刻有谁在世上某处哭,
无缘无故在世上哭,
在哭我。
此刻有谁在夜间某处笑,
无缘无故在夜间笑,
在笑我。
此刻有谁在世上某处走,
无缘无故在世上走,
走向我。
此刻有谁在世上某处死,
无缘无故在世上死,
望着我。
陈敬容 译
艾伦·金斯堡,1963年,理查德·埃韦顿摄
致林塞
[美] 金斯堡
伐切尔,群星闪现
薄雾笼罩着科罗拉多的大路
一辆汽车缓缓爬过平原
在微光中收音机吼叫着爵士乐
那伤心的推销员点燃另一枝香烟
在另一座城市,27年前
我看见你映在墙上的影子
你穿着吊带裤坐在床头
影子中的手举起一枝手枪对准你的头颅
你的身影仆倒在地
文楚安 译
T.S.艾略特,1958年
艾略特和妻子瓦勒莉,1957年
我最后一次看到的充满泪水的眼睛
[英] T.S.艾略特
我最后一次看到的充满泪水的眼睛
越过分界线
这里,在死亡的梦幻王国中
金色的幻象重新出现
我看到眼睛,但未看到泪水
这是我的苦难
这是我的苦难
我再也见不到的眼睛
充满决心的眼睛
除了在死亡另一王国的门口
我再也见不到的眼睛
那里,就像在这里
眼睛的生命力更长一些
比泪水的生命力更长一些
眼睛在嘲弄我们。
袭小龙 译
加里·斯耐德
加里·斯奈德和艾伦·金斯堡,1965年
松树的树冠
[美] 斯奈德
蓝色的夜
有霜雾,天空中
明月朗照。
松树的树冠
弯成霜一般蓝,淡淡地
没入天空,霜,星光。
靴子的吱嘎声。
兔的足迹,鹿的足迹
我们知道什么。
赵毅衡 译
萨瓦多尔·夸西莫多
古老的冬天
[意大利] 夸西莫多
在半明不暗的火光中,
你那纤巧的双手我渴望一见,
它们散发橡木和玫瑰的味儿,
也有死亡的气息。古老的冬天。
鸟儿寻找谷粒,
转眼间披上雪花,
于是就有这样的话:
少许阳光,一个天使的光圈,
还有雾,还有树,
还有我们——清晨空气的产物。
钱鸿嘉 译
W.H.奥登,1964年,理查德·埃韦顿摄
战争时代(二十一)
[美] W.H.奥登
人的一生从没有彻底完成过,
豪迈和闲谈将会继续存在;
但是,有如艺术家感到才尽,
这些人行走世间,自知已经失败。
有些人既难忍,又驯服不了青年,
不禁悼念那曾治世的受了伤的神话,
有些人失去了他们从未理解的世界,
有些人很清楚人一生应受的惩罚。
“丧失”是他们的影子和妻子,“焦虑”
像一个大饭店接待他们,但只要
他们有所悔恨,那也是无可规避;
他们的一生就是听禁城的召唤,
看陌生人注视他们,愉快而好奇,
而“自由”则在每家每棵树上为敌。
查良铮 译
费德里科·加西亚·洛尔迦
海水谣
[西班牙] 洛尔迦
在远方,
大海笑盈盈。
浪是牙齿,
天是嘴唇。
不安的少女,你卖的什么,
要把你的乳房耸起?
——先生,我卖的是
大海的水。
乌黑的少年,你带的什么,
和你的血混在一起?
——先生,我带的是
大海的水。
这些咸的眼泪,
妈啊,是从哪儿来的?
——先生,我哭出的是
大海的水。
心儿啊,这苦味儿
是从哪里来的?
——比这苦得多呢,
大海的水。
在远方,
大海笑盈盈。
浪是牙齿,
天是嘴唇。
戴望舒 译
威廉·巴特勒·叶芝
叶芝和艾略特,1925年
致他的心,让它别害怕
[爱尔兰] 叶芝
静下来,静下来,颤栗的心;
请记住古时的智慧:
谁若面对大火、洪水、
刮过星群的风颤栗,
就让巨风、大火和洪水
将他掩埋,因为他不属于
孤寂、宏伟的一群。
徐淳刚 译
茨维塔耶娃
我的日子
[俄] 茨维塔耶娃
我的日子是懒散的,疯狂的。
我向乞丐乞求面包,
我对富人施舍硬币。
用光线我穿过绣花针眼,
我把大门钥匙留给窃贼,
以白色我搽饰脸色的苍白。
乞丐拒绝了我的请求,
富人鄙弃了我的给予,
光线将不可能穿越针眼。
窃贼进门不需要钥匙,
傻女人泪流三行
度过了荒唐,不体面的一日。
绿豆 译
特朗斯特罗姆
半完成的天空
[瑞典] 特朗斯特罗姆
懦弱中断自己的行程
恐惧中断自己的行程
兀鹰中断自己的翱翔
急切的光迸溅而出
连鬼魂也品尝了一口
我们的画出现在白昼
我们冰川时期画室的红色的野兽
一切开始环视
我们成群结队地走入阳光
每个人都是半开着的门
通往一间共有的房屋
无垠的大地在我们的脚下
水在树林间闪烁
湖泊是对着地球的窗户
李笠 译
查尔斯·布考斯基,1981年,马克·哈诺尔摄
查尔斯·布考斯基,1987年,赫伯·瑞茨摄
第一次读不朽的世界名著
[美] 布考斯基
学童
啪地合上
厚厚的
书籍
兴冲冲
地
跑到
院子里
要么
大声
抗议——
回到
他们
讨厌的
家
没有什么
像
不朽一样
腻味。
徐淳刚 译
罗伯特·弗罗斯特,1967年,尤素福·卡什摄
罗伯特·弗罗斯特
没有鸟叫,关了窗吧
[美] 弗罗斯特
现在,关了窗吧,让原野安静下来;
如果必须,就让树木悄悄摇晃;
现在,没有鸟叫,如果有,
那一定是我错过了。
在泥泞重现之前,会有很长时间,
在第一声鸟叫之前,会有很长时间:
所以,关了窗吧,别去听风,
看风搅动的一切。
徐淳刚 译
华莱士·史蒂文斯
史蒂文斯和弗罗斯特,1940年
橡树下的单人纸牌游戏
[美] 史蒂文斯
相忘在纸牌中
纯粹的法则间,人活着。
既不是纸牌又不是树木也不是空气
坚持如真相。这是一种遁逃
逃往原理,逃往沉思。
最终人知道该想什么
并且想想它,没有知觉地,
在橡树之下,彻底地解脱。
王敖 译
卡瓦菲斯
在海港城
[希腊] 卡瓦菲斯
埃米斯——年轻、二十八岁——
乘坐一艘特尼亚船抵达这个叙利亚海港,
他打算学习做香料生意。
但他在海上病了,
刚上了岸就死去。
他的葬礼在这里举行,是最简陋的。
在死前数小时他呢喃着一些
诸如“家”、诸如“老父母”的话。
但是没人知道他们是谁,
或在这个庞大的泛希腊世界
他称呼的国家是哪一个。
这样更好,因为这样一来
虽然他被埋在这个海港城,
但他父母将永远怀着他还活着的希望。
黄灿然 译
博尔赫斯,纽约中央公园,1969年,黛安·阿勃丝摄
博尔赫斯,1984年,费迪南多·希安纳摄
雨
[阿根廷] 博尔赫斯
突然间黄昏变得明亮
因为此刻正有细雨在落下。
或曾经落下。下雨
无疑是在过去发生的一件事。
谁听见雨落下,谁就回想起
那个时候,幸福的命运向他呈现了
一朵叫做玫瑰的花
和它奇妙的,鲜红的色彩。
这蒙住了窗玻璃的细雨
必将在被遗弃的郊外
在某个不复存在的庭院里洗亮
架上的黑葡萄。潮湿的暮色
带给我一个声音,我渴望的声音,
我的父亲回来了,他没有死去。
陈东飙 译
保罗·艾吕雅
保罗·艾吕雅的葬礼,1953年,布列松摄
恋人
[法] 艾吕雅
她站在我的眼睑上
而她的头发披拂在我的头发中间
她有我手掌的形状
她有我眸子的颜色
她被我的影子所吞没
仿佛一块宝石在天上
她的眼睛总是睁开
不让我睡去
在大白天她的梦
使阳光失了色,
使我笑,哭了又笑
要说什么但却什么话也说不出
徐知免 译
威廉·卡洛斯·威廉斯,美国,1950年,艾略特·厄维特摄
威廉·卡洛斯·威廉斯,美国,1957年,伊芙·阿诺德摄
红色手推车
[美] 威廉斯
这么多
全靠
一辆红轮子的
手推车
因为雨水
而闪光
旁边是一群
白色的小鸡。
郑敏 译
约瑟夫·布罗茨基
布罗茨基,威尔士,1992年,大卫·赫恩摄
我并没有丧失理智……
[美] 布罗茨基
我并没有丧失理智,而是厌倦了夏季。
刚把手伸到柜里拿衣,一个日子就失去情趣。
但愿冬天快快来临,用风雪驱走一切
盖住这些街道、人君,但首先清除绿色。
我愿和衣而睡,或者随便翻阅
借来的书籍,而一年中所剩的时节
像一条抛弃了瞎眼主人的狗
在划定的地方横穿马路。自由——
这是你忘记了暴君姓名的时候,
你嘴中的口水比设拉子酥糖更美味可口,
尽管你的大脑像羊角一样拧紧,
什么也流不出你的蓝色的眼睛。
吴笛 译
保罗·策兰,在巴黎家中,1958年
保罗·策兰
再不要
[德] 策兰
再不要沙画,不要沙书,不要大师。
骰子上什么都没有。有多少
哑巴?
十七个。
你的问题——你的回答。
你的歌,知道什么呢?
深陷雪中,
陷于雪
陷雪。
李尼 译
切斯瓦夫·米沃什
切斯瓦夫·米沃什
礼物
[波兰] 米沃什
多么快乐的一天。
雾早就散了,我在花园中干活。
蜂鸟停在忍冬花的上面。
尘世中没有什么我想占有。
我知道没有人值得我去妒忌。
无论遭受了怎样的不幸,我都已忘记。
想到我曾是同样的人并不使我窘迫。
我的身体里没有疼痛。
直起腰,我看见蓝色的海和白帆。
张曙光 译
耶胡达·阿米亥
忘记某人
[以色列] 阿米亥
忘记某人就像
忘记关掉后院的灯
而任它整天亮着:
但正是那光
使你记起。
傅浩 译