山西翻译家年过七旬 杨德友翻译出版各类译著40余部
山西翻译家年过七旬 杨德友翻译出版各类译著40余部
2014年11月26日 12:21
来源:山西日报 作者:任红梅
原标题:捧出40部译著的山西翻译家
导读:2014年11月24日,山西大学外语系教授杨德友先生被授予“波兰华沙大学对外波兰语言文化中心波兰文化传播奖”,颁奖典礼在华沙大学进行。获奖当天杨老先生并没有到颁奖现场领奖,他提前准备好了一份15分钟英文获奖感言,由其长子杨念代表领奖。
杨德友先生近影。任红梅/图
杨德友先生的部分译著。任红梅/图
仅2014年,山西大学教授杨德友就有7部译著出版,另有两部待出版。中国翻译家协会授予他“资深翻译家”称号(条件之一是年满70岁)。11月24日,他又获波兰华沙大学颁发的“波兰文化传播奖”。
2014年11月24日,山西大学外语系教授杨德友先生被授予“波兰华沙大学对外波兰语言文化中心波兰文化传播奖”,颁奖典礼在华沙大学进行。获奖当天杨老先生并没有到颁奖现场领奖,他提前准备好了一份15分钟英文获奖感言,由其长子杨念代表领奖,因为他要在家中照顾老伴的饮食起居和担当护理工作,还要继续他的翻译工作。
2002年12月2日,北京波兰驻华大使馆颁发给杨德友先生“传播波兰文化成就波兰外交部长奖”,奖状挂在客厅显眼的位置。12年后,杨先生收到了第二份重量级的荣誉,他在他2010年的译作《石头世界》译后记中写道:“老年人或许是比青年人更需要鼓励的。”这些奖项虽然并未给他带来更加充裕的物质生活,却是对他一生翻译事业及文化传播使者身份的最大肯定,他十分珍视这些荣誉,因为在翻译者的眼中,翻译助于文化多样性的建设,助于世界和平文化的建设,这是最大的荣耀。
按先生的话就是“我年轻时懂波兰语,对波兰文学感兴趣。1957年,却从北京外语学院被行政指定转学到山西大学学英语,毕业后在这里一直工作到退休。”
截至目前,杨德友先生利用讲课之余的闲余时间,已翻译出版各类译著40余部,论文和译文百余篇,获得了诸多荣誉:山西外语学会颁发翻译一等奖;山西社会科学研究协会翻译一等奖等。2009年,中国翻译家协会授予其“资深翻译家”称号(条件之一是年满70岁)。
翻译家就像一壶酒,越老就越能散发出芬芳。“今年是我的丰收年,总共有7部译作出版,另外还有两部准备出版。”76岁的杨德友老先生正以饱满旺盛的精力继续着他的翻译工作,这不禁让人感叹,每个人的生命厚度与分量是何其不同。
谈到他热爱的翻译工作,杨先生显得激动亢奋,翻译丰满了他的一生,他的一生也因翻译变得厚重起来。
翻译的缘起
漫长的翻译人生中,杨先生能清晰地回忆起每一个翻译缘起,每一个翻译故事,每一位翻译合作者。那些片段与日叠加,描摹出了他的艰辛与努力,也记录了一名资深翻译家硕果累累的成长史。
回忆起自己第一次接触翻译工作,老先生笑称:“当时年轻啊,就跟你们现在的年轻人一样,为了赚点生活费。那是1963年暑假,翻译了一篇两万多字的论文——《论异化》,当时拿到110元的稿酬,这笔稿费相当于当时两个月的工资了。”于是,翻译成为了他人生中“偶然的生长”。
1966年5月由北京三联书店出版的《费尔巴哈的伦理学》,算是杨德友先生的第一本译作,与其他两人共同完成,译自波兰语。自此,杨先生的翻译生涯正式拉开序幕,没有停下来。他说希望能在精力允许的状态下,为读者翻译更多的作品。他在翻译《石头的世界》中说过这样的话:“翻译波兰这位作家数量不大、甚至很少的作品的过程,是几个月来梦魇连绵、睡眠不安的日子。但是,为了哀悼几百万无辜的亡灵,在精神上勉为其难地陪伴他们一些时日,我可以说算是做到了‘当仁不让’。”作为老一辈翻译家,这种纯粹的情怀让人敬佩,他坚持的翻译工作“给一个盲人的世界带来一线光明,聋子的世界带来一些声音,让听不懂别人的语言的人能够相互沟通,让本来仇恨的人从疑问变成欣慰的笑”。
翻译工作从偶然相遇,最后也成为了他的信念。他的“偶然快乐”把他听到的别人不了解的展现给大家,把他看到的别人读不懂的东西让更多人分享。他的翻译世界便是与更多的伟大的作家打交道,把更多伟大的作品介绍给读者。
艰辛而复杂的艺术
当谈到翻译工作的技术性问题时,杨先生思索片刻,想来他脑海中对于翻译的认识是深刻且中肯的。先生先从翻译的语言说开来:翻译家是架起文化桥梁的使者,他认为,作品永远不能脱离翻译体,“我不太认可台湾翻译者那种完全传统化的翻译,使得译作失去了自己的特点。”在这个基础上,翻译还要遵循中国读者的语言习惯,不能有疙疙瘩瘩的感觉,翻译出来的作品既要具备可读性,也不能过于书面化。
50年的翻译生涯一言难尽,就像50年的人生般坎坷但历练。他说翻译工作必须是要有人做的,只有认真做过的人才能切身体会翻译是种艰辛而复杂的艺术。不仅需要扎实的外语语言能力,还要积累足够的专业知识。“要严谨不能闹笑话啊!”老先生精通英语、俄语、波兰语、法语、德语等,均有译作在国内各出版社、各刊物发表。他提到翻译《论基督徒》那段时光,常识性的积累已经不能应对这本学术大部头,他只能夜以继日地学习宗教知识,为了一个专有译名查阅资料是常有的事情,也时常向专业领域的老师请教。
老先生也云淡风轻地提到这些年遇到过的苦楚,如遭遇一些出版社的不诚信对待,耗时耗力完成了数十万字的《文学的故事》,结果再也联系不到编辑与出版社,先生拿出厚达上千页的稿纸让笔者观看,整齐优美的手写体装满了两个盒子,让人看来唏嘘不已。
问起对翻译作品的选择时,先生坦然回答,从选择作者、论题、理念、时代、作品、形式、风格等方面来讲,他自己选择自由并不大。他列数了翻译过的一些作品,从宗教到哲学,从小说到诗歌,从书信集到歌曲集,涉猎极广,足见先生的博学与扎实。杨老先生的翻译生涯是低调的,他是真正的那种阵地翻译家。自由选择翻译题材的机会极其珍贵,先生提到他喜欢陀思妥耶夫斯基的作品,翻译梅列日科夫斯基的《托尔斯泰和陀思妥耶夫斯基》那段愉悦的经历,虽然艰辛,但是很快乐。对于今年翻译的《兰波诗选解释》,先生赞赏并惊叹外国学者的深刻与准确,无疑这又是一段愉悦的灵魂之旅。
先生认为翻译工作不仅仅是语言的转换,更是文化与思维的转换,人物的对话、语气、语境都是很讲究的。提及波兰电影,他也是如数家珍。提到安杰伊·瓦伊达导演时,老先生如遇知音般欣喜,捧着他翻译的《寂寞联机》,笑称该书已经搬上银幕了,该书是10本流行于东欧的畅销书之一。
笔者好奇先生是否有过创作文学作品的想法,他坦诚说并未产生,他只是做好他能做的一件事情,这件事情他做了一辈子,还在进行中。能坚守阵地,一门心思做翻译的人已经不多了,杨先生在翻译世界中为大家不断带来惊喜,为文化的传播默默做着贡献。
你要爱你的寂寞
余光中曾经说过:“在文坛上,译者永远是冷门人物,稿酬比人低,名气比人小,书评家也绝少惠加青睐。书译好了,大家就称赞原作者;译坏了呢,就回来骂译者。”于是翻译家的世界是寂寞的,“你要爱你的寂寞。”这话真像是对翻译家说的。
翻译家在文学的世界中通常是默默无闻的,他们不会引起读者太大的注意,最关键的是他们必须要承受得住实际生活中亲友和故交及进取的同事们的忽略,要孤独面对一本厚厚的书,沉入自己的世界,沉入作品的世界,以一种干净的心来面对一段翻译旅程,他们才是真正身居幕后的灵魂工程师。
老先生博学但无比谦虚,不愿过多提及自己生活的艰辛与不易。他也不愿接待问询生活琐事的客人,但听说阅读他译作的年轻人来和他谈文学时,老先生提前在家中备好了英式早茶。他说年纪大了自己需要适当的休息,不时要小眯一会,除了照顾老伴的一日三餐,还要买药换药,状态好的时候,每日要进行四五个小时的翻译工作,每天平均要翻译1500字左右。“翻译太苦了,稿费聊胜于无,很难有人坚持下来。”60年来,北京外国语大学波兰语专业全部毕业生在内,数他的译著最多,他也是唯一获得“波兰文化传播奖”的毕业生。“因为文革,我只读了一年波兰语专业。”
老先生家卫生间放着一本厚厚的《简明大不列颠百科全书》,这多么像他的人生,他一直在开阔的思维下不断学习,以对世界的敏感、对文学的热爱坚持了一项伟大的工作。
“相关链接”
杨德友微档案
杨德友,1938年生于北京市,1956年肄业于北京外国语学院波兰语专业。1961年-1999年在山西大学外语学院讲授英语、欧洲文学史、比较文学;1987年起任硕士研究生导师;1986年提升为教授。1982年-1985年在美国南卡罗来纳大学作访问学者,研究比较文学与比较文化;1991年-1994年在美国南卡罗来纳大学及南佛罗里达大学作访问学者,讲授古代中国文化和当代中国研究。退休后继续讲学:1998年-2001年在美国州立阿巴拉契亚大学做访问学者,讲授中国古代文化和诗词,东西方文明,中国与西方;2004年-2005年在美国北卡罗来纳州立阿巴拉契亚大学做访问学者,讲授中国古代文化、现代中国人心理变化等。现居太原。
杨德友已出版的译著
《费尔巴哈的伦理学》《波兰简史》《印度近代史》《非洲通史》《工业社会种的质量挑战》《俾斯麦:回忆与思考(第一卷)》《福地》(二人合译)《A街的梦魇》(四人合译)《回忆梦思考——荣格自传》(二人合译)《审美价值的本质》《20世纪西方宗教哲学文选》(合译)《论基督徒》《未来千年文学备忘录》《历代耶稣形象》《东正教神学导论》《理解俄国:俄国文化中的圣愚》《俄罗斯的宗教》《宗教——如果没有上帝》《路德和加尔文》《米开朗基罗诗全集》《俄罗斯思想中的基督》《文学思潮和文学运动的概念》(合译)《秋瑾演说书信集》《拉赫马尼诺夫歌曲集(1-26号歌曲歌词译诗;共81歌曲)》《福克斯:情色艺术史》《关于来洛尼亚王国的十三个童话故事》《阿里与妮诺》《与魔鬼的谈话》《大学理念重审》《帝国意识:俄国文学与殖民主义》《托尔斯泰与陀思妥耶夫斯基(上下卷)》《遗嘱集》《怀旧的未来》《寂寞联机》《石头世界》《色》《倔强的石头:米开朗基罗传》《横渡大西洋》《自由的太阳》《布兰诗歌选》《梅列日科夫斯基与白银时代》《未完的对话》《巴卡卡伊大街》《拿破仑传》《宇宙》。