曼德尔施塔姆 等 ‖ 王家新译诗 选
Original 王家新 译 绿饭桌 2017-04-21
为什么翻译?就是爱,就是奉献和牺牲。
——王家新
对于王家新来说,翻译是一种日夜的燃烧。“不这样不行,我们都是诗人,我们也无意于成为一个翻译家,这个头衔对我们也无所谓。为什么翻译?就是爱,就是奉献和牺牲。我爱他们胜过爱自己,这样才能翻译好,不这样就不要翻译,不能为之燃烧,不能让你深深地爱,不能让你为之流泪的诗人就不要翻译。我翻译的诗人都是我爱的,我可以付出一切代价去爱的诗人,这是翻译最深的意义。” [诗歌翻译]
Я Вас люблю вс…From 绿饭桌00:0002:51
▪▫▪▫▪▫
![](https://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_jpg/CoDxuuD891BiafgdDHYmNGSCicQrZXkwaXWmzSMCib4YQywupNO0X8hbEPQfYCLsBRhjJL21QFx4ABJZG7en2cNCA/640?wx_fmt=jpeg&tp=webp&wxfrom=5&wx_lazy=1&wx_co=1)
奥西普·曼德尔施塔姆
Осип Мандельштам(1891.1.15 -1938.12.27)
奥西普·曼德尔施塔姆,俄罗斯白银时代诗人。生于华沙,在圣彼得堡度过了童年和青少年时期。曼德尔施塔姆一生命运坎坷,1935年5月因为写下讽刺斯大林的诗被捕,流放结束后再次被捕,1938年12月末死于押送至远东集中营的路途上。他死后多年,在30年代流亡前后创作的“莫斯科笔记本”、“沃罗涅日诗钞”等作品才得以出版。现在,曼德尔施塔姆被公认为二十世纪俄罗斯最伟大、最具有原创性的天才性诗人之一。
她的左腿像钟摆一样一瘸一拐
她的左腿像钟摆一样一瘸一拐,
以可爱的步态,穿过空荡的大地,
她已走到那个轻快的女孩,她的朋友,
和几乎和她同龄的年轻男子的前面;
那抓住她的,在拽着她走,
那激励她的残疾,痉挛的自由。
在她急速的跛行中她一定猜测到
是什么在催促,她也一定知道
在空气中来临的,就是春天,
这原始母亲,死亡的跳跃,
一如既往地重新开始。
有些女人天生就属于苦涩的大地,
她们每走一步都会传来一阵哭声;
她们命定要护送死者,并最先
向那些复活者行职业礼。
向她们恳求爱抚是一种罪过,
但要离开她们又超出了一个人的忍受;
今天是天使,明天是墓地蠕虫,
再过一天,只是一个轮廓。
那曾跨出的一步,我们再也不能跨出。
花朵永恒,天空完整。
前面什么也没有,除了一句承诺。
译者注:该诗献给娜塔雅·施坦碧尔——诗人在沃罗涅日结识的一位年轻的朋友。娜塔雅为当地的一位教师,她不顾危险和曼氏夫妇交往,尽可能地帮他们并陪伴他们,并在后来漫长的恐怖年代千方百计地保存了诗人的大量手稿。她在1987年出版的回忆录,已成为研究曼德尔施塔姆的重要资料。
你们夺去了
你们夺去了我的海我的飞跃和天空
而只使我的脚跟勉力撑在暴力的大地上。
从那里你们可得出一个辉煌的计算?
你们无法夺去我双唇间的咕哝。
戴耳机的傢伙
戴耳机的傢伙,把我弄进来的人,
我会让你记住这流放的平原之夜,
这夜半收音机喧嚷的酒糟的声音,
这来自红场的大喇叭。
地铁呢,这些天?别出声。什么都别说。
不要去问幼芽如何膨胀。
你敲击着克里姆林宫的钟,
言说的虚空被压缩到一小点。
偶像
一个偶像,被闲置在群山之中,
懒散,被守护,足不出户。
项链似的油脂从肥脖子上滴下,
伴随着梦的潮涨,梦的潮落。
而在孩童时,孔雀和他一起玩耍,
他们给他喂印度的彩虹,
给他喝从粉红黏土中挤出的奶汁,
那么多,那么浓的胭脂红。
被催眠的骨骼紧紧绑住,
双膝、手臂和肩膀现出人形——
他咧开宽嘴巴微笑,
他以骨头思考,用额头感觉,
并试图回忆起他作为人的形象……
译者注:这首诗与希腊神话的大力神阿特拉斯有关,他因为反抗众神而被锁在深山之中,在古代格鲁吉亚也有类似的神话。该诗最初拟献给阿赫玛托娃的第二任丈夫、亚述学家谢辽科,但诗完成后,曼德尔施塔姆意识到这是在写斯大林。现在不少诗人和研究者都是这样来看这首诗。
如今我被织进光的蛛网
如今我被织进光的蛛网。
生活在黑发、棕色头发的阴影下——
人们需要光,需要清澈发蓝的空气,
需要面包和高加索山峰上的雪。
但是没有人可以就此询问,
哪里——我可以张望?
无论在乌拉尔,无论在克里米亚,
都没有如此透明的哭泣的石头。
人们需要属于他们自己的诗,
整天都因为它而醒着,
沐浴在它的声音里——
那亚麻般卷曲、光的头发的波浪……
我将在草稿中嘀嘀咕咕
我将在草稿中嘀嘀咕咕,
既然什么也不能公开说出:
这天国的荒唐游戏
经由经验和汗水完成。
而在炼狱的短暂天空下,
我们,也常常不能忆起
那个有着快乐天国穹顶的仓库,
即是适于一生居住的家。
---- 以上诗歌选自曼德尔施塔姆《沃罗涅日诗钞》----