露易絲·格麗剋 ▎別離
讀更多+ 詩歌頌 2018-08-02

攝影/傾內
別離
夜不黑;黑的是這世界。
和我再多呆一會兒。
你的雙手在椅背上——
這一幕我將記住。
之前,輕輕撥弄着我的肩膀。
像一個人訓練自己怎樣躲避內心。
另一個房間裏,女僕悄悄地
熄滅了我看書的燈。
那個房間和它的石灰墻壁——
我想知道,它還怎麽保護你
一旦你的漂泊開始?我想你的眼睛將尋找出
它的亮光,與月光對抗。
很明顯,這麽多年之後,你需要距離
來理解它的強烈。
你的雙手在椅背上,撥弄着
我的身體和木頭,恰以同樣的方式。
像一個想再次感受渴望的人,
他珍視渴望甚於一切別的情感。
海邊,希臘農夫們的聲音,
急於看到日出。
仿佛黎明將把他們從農夫
變成英雄。
而那之前,你正抱着我,因為你就要離開——
這些是你此刻的陳述,
並非需要回答的問題。
我怎麽能知道你愛我
除非我看到你為我悲傷?
譯/柳嚮陽
DEPARTURE
The night isn’t dark; the world is dark.
Stay with me a little longer.
Your hands on the back of the chair -
that’s what I’ll remember.
Before that, lightly stroking my shoulders.
Like a man training himself to avoid the heart.
In the other room, the maid discreetly
putting out the light i read by.
The room with its chalk walls-
how will it look to you I wonder
once your exile begins? I think your eyes will seek out
its light as opposed to the moon.
Apparently, after so many years, you need
distance to make plain its intensity.
Your hands on the chair, stroking
my body and the wood in exactly the same way.
Like a man who wants to feel longing again,
who prizes longing above all other emotion.
On the beach, voices of the Greek farmers,
impatient for sunrise.
As though dawn will change them
from farmers into heroes.
And before that, you are holding me because you are going away—
these are statements you are making,
not questions needing answers.
How can I know you love me
unless I see you grieve over me?