偉大的詩|葉芝:一九一六年復活節(查良錚 譯)
W. B. Yeats 黃燦然小站 2017-10-20

一九一六年復活節①
① 此詩是為愛爾蘭一次失敗了的爭取獨立的起義而寫。
我在日暮時遇見過他們,
他們帶着活潑的神采
從十八世紀的灰色房子
從櫃臺或寫字檯走出來。
我走過他們時曾點點頭
或作無意義的寒暄,
或曾在他們中間呆一下,
有過禮貌而無意義的交談,
在談話未完時就已想到
一個諷刺故事或笑話,
為了坐在俱樂部的火邊,
說給一個夥伴開心一下,
因為我相信,我們不過是
在扮演醜角的場所討營生:
但一切變了,徹底變了:
一種可怕的美已經誕生。
那個女人的白天花在
天真無知的善意中,
她的夜晚卻花在爭論上,
直爭得她聲嘶臉紅。
她年輕,秀麗,哪有聲音
比她的聲音更美好,
當她追逐着兔子行獵?
這個男人辦了一所學校,
還會駕馭我們的飛馬;
這另一個,他的助手和朋友,
也加入了他的行列,
他的思想大膽而優秀,
又有敏感的天性,也許
他會終於獲得聲望。
這另一個人是粗鄙的、
好虛榮的酒鬼,我曾想象。
他曾對接近我心靈的人
有過一些最無理的行動,
但在這支歌裏我要提他:
他也從荒誕的喜劇中
辭去了他扮演的角色,
他也和其他人相同,
變了,徹底地變了:
一種可怕的美已經誕生。
許多心衹有一個宗旨
經過夏天,經過鼕天,
好像中了魔變為岩石,
要把生命的流泉攪亂。
從大路上走來的馬,
騎馬的人,和從雲端
飛嚮翻騰的雲端的鳥,
一分鐘又一分鐘地改變;
飄落在溪水上流雲的影
一分鐘又一分鐘地變化;
一隻馬蹄在水邊滑跌,
一匹馬在水裏拍打;
長腿的母鬆雞俯衝下去,
對着公鬆雞咯咯地叫喚,
它們一分鐘又一分鐘地活着,
石頭是在這一切中間。
太長久的犧牲
能把心變為一塊岩石,
呵,什麽時候纔算個夠?
那是天的事,我們的事
是喃喃念着一串名字,
好像母親念叨她的孩子
當睡眠終於籠罩着
野跑了一天的四肢。
那還不是夜的降臨?
但這不是夜而是死;
這死亡是否必要呢?
因為英國可能恪守信義,
不管已說了、做了什麽。
我們知道了他們的夢;
知道他們夢想過和已死去
就夠了;何必管過多的愛
在死以前睏惑着他們?
我用詩把它寫出來──
麥剋多納和康諾利,
皮爾斯和麥剋布萊,
現在和將來,無論在哪裏
衹要有緑色做標幟,
是變了,徹底地變了:
一種可怕的美已經誕生。
選自《英國現代詩選》,查良錚譯,湖南人民出版社,1985
預讀/校對:zzj、李宏飛、陳濤、Turquoise
執編:鄭春嬌