晴朗译诗||鲍里斯•雷日伊诗选(新译15首)
Original 晴朗李寒 晴朗文艺书店 2023-01-10 19:16
鲍里斯•雷日伊诗选
(15首)
晴朗李寒 译
序言:末日尊严
2012年12月,受诗人林莽先生邀请在北京798参加“打开窗户——新诗探索40年”活动。当时有一个传言说世界末日即将来临。活动间隙,诗人们闲坐喝茶聊天,路也问我,假如真的世界末日到来,你会做什么?我说,我会坐在家里校译阿赫玛托娃诗集(那时阿娃全集还没有译完)。她说,她要去南极看企鹅。我不知道那胖乎乎的家伙有什么好看的。她说,多好玩啊!
八年过去,此刻是2020年,肺炎疫魔猖獗,封城,隔离,捐赠,救援……到处乱成了一锅粥,世界末日也不过如此吧?一天天地蜷缩在家中,按部就班地做饭吃饭,收拾家务,陪孩子玩耍,待孩子睡熟后,我开始翻译俄罗斯诗人雷日伊的诗歌。他活了26岁,但获得的赞誉很多,评论界甚至称他为“苏联最后一位诗人”,苏联解体后的“新生代第一诗人”。总之是一位承前启后者。2004年时,我曾翻译了他的二三十首诗歌,发表在了杂志上。这次,趁着窝居家中,开始从他的诗集《当你手无寸铁,此地难以生存》中选译。这是2017年去俄罗斯参加莫斯科诗歌双年展买回来的。
越是世事纷乱时,我的内心反倒越是冷静、平和,越容易进入创作的状态。我知道,焦虑,恐惧,愤怒,诅咒,绝望,是没有用的。当你看透了事物的实质,你便不会再被这样的情绪控制。这样的末日情绪只能让我们像困兽一般乱冲乱撞,提前自取灭亡。倒不如有尊严一些,从容一些,淡定一些,优雅一些,像沉陷的泰坦尼克号上的三位音乐家,在被冰冷的海水淹没之前,为人们奏响一曲挽歌。美好的自会恒久,邪恶的必然会被历史清算。
必须坚信这一点儿!
2020.01.26-27
诗人简介
:鲍里斯·鲍里索维奇·雷日伊Борис Борисович Рыжий(1974-2001)俄罗斯诗人,1974年9月8日生于俄罗斯车里雅宾斯克市。他的父亲是一名矿业工程师,当地矿业学院的教授,曾任党内高级领导职务。母亲是一名流行病医生。有两个姐姐。1980年,全家搬迁至斯维尔德洛夫斯克(现称叶卡捷琳堡),1981年至1991年在工业区就读。1989年成为市青年拳击赛冠军。1992年,与同学伊琳娜·科尼亚泽娃结婚,1993年他们的儿子阿尔焦姆出生。1998年,雷日伊从乌拉尔矿业学院地球物理学和地球生态学专业毕业。2000年,毕业于俄罗斯科学院乌拉尔分院地球物理学院研究生班。曾在北乌拉尔山区的地质队工作,其间发表有18篇关于俄罗斯和乌拉尔地壳构造和地震研究方面的论文。
1994年,雷日伊的诗歌处女作发表于《乌拉尔》杂志,随后几年间出版了诗集《爱情》、《一切都是这样……》,诗歌作品多刊发于《星》、《乌拉尔》、《旗》等杂志,入选1997-2003年乌拉尔诗选。1999年获得“反布克”奖的“未名者”奖项。2000年,诗集《一切都是这样……》获得圣彼得堡“北方的巴尔米拉”图书奖。2000年6月受邀参加了在荷兰鹿特丹举行的“2000-国际诗歌节”。
2001年5月6日,雷日伊自缢身亡,年仅26岁。
诗人去世后,“普希金基金会”出版社出版了他的诗集《在寒风中》。
鲍里斯·雷日伊一生创作了大约1300多首诗歌,其中公开发表的只有250首,时值今日,他的诗歌作品由其遗孀伊琳娜·科尼亚泽娃整理后陆续发表。
几年前,在对莫斯科文学院大学生进行问卷调查,谁是他们最喜欢的当代诗人时,这些未来的诗人中有四分之三的人回答是鲍里斯·雷日伊。
目前,他的作品已被译成英文、荷兰文、意大利文、德文、中文。
那是一个平常的冬日……
诗/鲍里斯•雷日伊
译/晴朗李寒
那是一个平常的冬日,
比餐橱里的玻璃器皿还普通,
灯光闪亮,灯下是笼罩的
阴影。(那时候但丁
下到了地狱,乌鸦与爱伦•波
嘎嘎交谈,马雅可夫斯基
飞上了天空……),人群的后面
是斯维尔德洛夫斯克*驼背的
剪影,仿佛伏到枕头上的
美梦,延续着甜蜜的懒散,
楼道口敞开,台阶的秃顶
扎进起伏不平的雪堆中……——
我的时代就这样结束了,
如此沉着冷静……将来会怎样?
我咀嚼着石头似的雪,
那是一百年前落到我的掌中。
1992年
2020.01.26初译
注释:斯维尔德洛夫斯克,俄罗斯城市,现称叶卡捷琳堡。
……站在深夜厨房的阳台上……
诗/鲍里斯•雷日伊
译/晴朗李寒
……站在深夜厨房的阳台上,
站在没处理的空酒瓶中间抽烟,
你看见天空触手可及,
你知道,你的一生不会虚度。
在这忧伤的群星下面的尘世。
因此——你可能会意外地
与家人,与情人,与朋友告别,
告别那些曾经的,现有的,将来的一切。
1994
2020.01.26夜初译
你在中午醒来,打开窗子……
诗/鲍里斯•雷日伊
译/晴朗李寒
你在中午醒来,打开窗子——
阳光明媚的五月二十九日:
上帝啊,空中是黄金的尘埃。
退休老干部们敲击着多米诺骨牌。
哦,电视里正播放着狗屎玩意。
傻妞儿拉娅站在板棚旁,
我早早醒来的伙伴,放肆地大笑着,
教给她骂人的污言秽语。
但是一点十五分要放映电影,
院子会瞬间空寂,只剩下傻妞儿拉娅
眼睛一眨不眨地凝视天空。
几乎瞬间就沉入记忆的深底
以为这就是天堂的模样。
蔚蓝的天空漫无边际。
1998年
2020.01.27初译
我太冷,读者啊,我怕黑……
诗/鲍里斯•雷日伊
译/晴朗李寒
我太冷,读者啊,我怕黑,
可是这里曾经更黑,更冷,
你不必客气,要知道我和你本为一体,
我也清楚——你的处境比我还要艰难,
还要繁重,读者啊,所以——对不起,
我会宽恕你无端的指责,
指责我,没有把这一页揉成一团,
没有撕碎,没有焚毁,没有丢弃。
1999年
2020.01.27初译
我们回忆起一切,那些记住和忘怀的……
诗/鲍里斯•雷日伊
译/晴朗李寒
我们回忆起一切,那些记住和忘怀的,
那些童年之神馈赠给我们的一切。
我们喜欢居住的那座小城
迷失在了云烟里。
如果我们向后转动胶片,
你也许还会看到
我的坟墓之上
一朵朵枯死的黄花在怒放。
我死在了那里,却像活着一样
听得见小鸟喧噪,霞光
照耀着一树树鲜红的野樱桃。
而随后发生的一切,都是多么徒劳。
2000年
2020.01.27初译
我虚构了一座小城,让人们前来定居……
诗/鲍里斯•雷日伊
译/晴朗李寒
我虚构了一座小城,让人们前来定居,
我亲手施放了白云,在小城的上空,
因为有人生活,它的运行状况不佳,
遵照某些设想,生命似乎都不会太长。
如果演奏者不卖力,音乐就打盹儿,
如果电工哥们不骂娘,电灯就不亮。
站在镜子前的美女,眼瞅着越来越难看。
小城的运行有些不乐观。
我错了,诸位,没考虑周全,但生活在继续,
一切都完蛋了, 那些被我命名的,
走在秋日的林荫道上,风在拼命打着呼哨,
我的背后,落叶飞旋。
2000-2001年
2020.01.28初译
我们读着勃洛克直到黎明……
诗/鲍里斯•雷日伊
译/晴朗李寒
我们读着勃洛克*直到黎明。
我们的交谈,刻薄,无情。
雪花飞落进小窗,
从大海般幽蓝的天空。
这一个脸上有疤,是雷日伊•鲍里亚*
那一个,名叫多兹莫洛夫•奥列格——
一位文学家,好色之徒,杰利维格*
貌似聪明,游手好闲。
另一位呢——冒失鬼,喜欢惹事生非,
色狼,酒鬼,让人讨厌。
勃洛克简直是个奇迹,哥们,
他多么可爱,多么纯粹,我的天。
我们说话,喝酒,吃东西。
等一下,我们究竟是谁?
或许,可以找来俩妞儿?
穿着连衣裙,整洁漂亮,
百看不厌的大美女,
两个莫斯科女郎,操你妈逼。
临死前我会回想起这一天,
两个诗人站在
敞开的窗口前:
早晨,青春,倦怠。
整个巨大的国家
正连同黎明一起醒来。
1997年
2020.01.28初译
注释:
1.勃洛克(1880-1921)俄国著名诗人,象征主义诗歌流派的代表人物。
2.鲍里亚,是鲍里斯•雷日伊的昵称。
3.杰利维格,安东•安东诺维奇•杰利维格男爵(1798-1831),俄国诗人,记者,批评家。
我对沙皇之死不屑一顾,同样地……
诗/鲍里斯•雷日伊
译/晴朗李寒
我对沙皇之死不屑一顾,同样地
我对他家人的死亡也表示唾弃。
我需要的是“大写的我”,这样说可能太过分,
可我不会绕弯子,我就是这样的人。
我唾弃,太空的无边无际,
虽然我也承认:我们的百年不过一瞬!
我需要“大写的你”,我需要的是你,作为一个人,
我需要的是大地上鲜活的“大写的你们”。
也许,后代子孙不会理解我,
那又如何?我已经在路上,
我正用诗句撕破你们的耳膜,
我就要钻进你们充血的大脑!
1992年2月
2020.01.29初译
篝 火
诗/鲍里斯•雷日伊
译/晴朗李寒
突然刮起的风从地图上吹落了
庞大的国家,就像把桌布,吹落到地板上。
夏日的大都市——犹如一团篝火,
燃烧着熊熊烈焰——五光十色的衣裳,
还有太阳。那些一身黑衣的乞丐
坐在人行道上。
看上去像一堆焦炭。一个小女孩
头上扎着蝴蝶结——她
在渐渐变成鲜红色。我
在空空的口袋里摸索什么——也许是钱,
打算给乞丐,也许,是给天空的证明,
证明我不是纵火犯。
……而我的弱小又不能胜任消防员。
1993年11月
2020.01.29初译
灯
诗/鲍里斯•雷日伊
译/晴朗李寒
灯啊,我头顶上的灯,
请你们随意模仿一下黎明。
生命如此飞快流逝——刚说了“我的上帝”,
却来不及说“救救我”。
如同河流带走面影,
时代会带走我,而灵魂
会留下。怎么办?——我看不见终点。
我预料到结局。呼吸
在这样的夜晚,混合了血腥的夜晚,
我说:灯啊,灯,
我不能透露,我的虚弱与疾病。
我能拿自己如何?——
也许我会死去,像最后一名战士,
因为对他人之血的恐惧。
1993年12月
请给我算一卦,吉普赛女郎,用你的铜钱……
诗/鲍里斯•雷日伊
译/晴朗李寒
请给我算一卦,吉普赛女郎,用你的铜钱,
告诉我,我会因何而死。
吉普赛女郎回答,你就要死了,
像你这种人不该活在世上。
儿子形同陌路,妻子会属于别人,
朋友将变成仇敌。
什么会杀死你,年轻人?是罪过。
对自己的过错要千万小心。
对谁有罪?你就因谁而生。
她笑着,凝视着我的眼睛。
此刻从集市上传来盗贼的黑话,
天空渐渐变得澄明。
2001年
2020.01.30初译
我要从荷兰给你带回乐高……
诗/鲍里斯•雷日伊
译/晴朗李寒
我要从荷兰给你带回乐高,
我们用它建造一座城堡。
时光可以归还,爱,
也能重回人间,没什么大不了,
还没到终点。
我永远地离开了,但也等同于归来——
我和你一起走向黄金海岸。
或者我们租一间普通的别墅度夏,
这要盘算一下,看看我们有多少钱。
我们去那里居住,一直懒散到下雪天。
喏,假如我们毫无结果,——
儿子,我会从荷兰给你寄回乐高,
你就用它自己建造一座城堡。
2001年
2020.01.31初译
与上帝的对话
诗/鲍里斯•雷日伊
译/晴朗李寒
——上帝,这是五月二号的我。
——这些蠢货是谁?
——这是我的朋友们。
河岸上是伏特加和羊肉串,白云和美人鱼。
——哎,请别把他们撕成碎块儿。请别把他们撕成碎片儿,就把他们当成垃圾,让他们死后下地狱,但是请不要剥夺这少有的春天的爱情,听见我说了吗,主啊!
——那这些傻逼是谁?
——他们是跟我一起的!
2001年
2020.01.31初译
嗜酒狂劲儿过去了,而世界并未改变……
诗/鲍里斯•雷日伊
译/晴朗李寒
嗜酒狂劲儿过去了,而世界并未改变,
音乐到来之后,语言终止。
一个旋律与另一个旋律糅合在一起。
(非常傲慢的诗句。)
……哦,也许,完全用不着语言
对于那些家伙——哪些?———比如说:驴……
我站在深蓝色的云彩下面,
愚钝地用双手把它们分送出去,
整个世界都充满了音乐的旋律。
1999年
2010.01.31初译
黑色的拱门里,萨克斯手……
诗/鲍里斯•雷日伊
译/晴朗李寒
黑色的拱门里,萨克斯手
坐在旅行袋上整晚都在吹奏。
躺在公园长椅上的流浪汉睡着了
他的身上盖着一张报纸。
我也想成为一名音乐家
假如我死不了的话,
我会身穿白衬衫,扎着蓝色蝴蝶结,
站在深夜的风中演奏。
为了让喝得酒瓶见底的醉鬼
在露天的睡梦中都发出微笑,——
睡吧,对什么事都不必担心,
只有音乐在身边围绕。
1997年6月,圣彼得堡
2020.02.01初译
诗人生活照和部分著作
(©版权所有,未经同意,谢绝转载!)
晴朗李寒简介
诗人,译者,生于1970年10月,河北河间人,现居石家庄,与妻子经营晴朗文艺书店。