美国现代诗三十课之八:有着“完整生活情结”的诗人西奥多·罗特克
Original 远洋 译 欣赏现代诗 2022-12-17 04:33 Posted on 云南
西奥多·罗特克诗选
远洋 译
屋顶上的孩子
风从我裤裆底翻腾而出,
我的脚踩得碎玻璃和干腻子嘎吱作响,
透过闪耀着阳光的条纹玻璃,
未成熟的菊花像原告们瞪着眼睛,
三两朵白云向东飞去,
一排榆树像马群飞奔、抖动,
大伙儿,大伙儿都向上指着大喊大叫!
插 枝
这样的强烈欲望、搏斗,干枯枝条的复活,
剪断的枝条挣扎着放下脚,
什么样的圣人,如此竭力,
在这样的残肢上重生?
我能听见,在地下,那吮吸和啜泣,
在我的血管、骨头里感觉到它——
涓涓细流向上渗出,
紧密的土粒终于分开。
当幼芽破土而出,
滑溜似鱼,
我畏缩,俯向开端,湿漉漉的叶鞘。
' fill='%23FFFFFF'%3E%3Crect x='249' y='126' width='1' height='1'%3E%3C/rect%3E%3C/g%3E%3C/g%3E%3C/svg%3E)
献给珍妮的挽歌
(我的学生,坠马而死)
我记得那脖颈曲线,柔软湿润如植物卷须;
她迅疾的眼神,带着小梭鱼般的微笑;
一旦她开始说话,那些明亮的音节怎样为她跳跃。
她在思想的愉悦中微微摇晃,
一只快乐的鹪鹩,尾巴迎风而上,
她的歌使小树枝颤抖。
影子和她一起唱歌;
绿叶的低语变成了亲吻,
泥土在泛白的山谷里,在玫瑰下歌唱。
哦,当她悲伤时,她把自己抛入纯洁的深渊,
连父亲也找不到她:
她用稻草擦着脸颊,
搅动最清澈的水。
我的小麻雀,你不在这里,
像蕨一样等候,站成刺状的影子。
潮湿的石头无法安慰我,
苔藓也不能,它已被最后的光芒灼伤。
但愿我能把你从沉睡里唤醒,
我伤残的宝贝,我受惊的鸽子。
在这潮湿的坟墓上,我诉说着我的爱:
我对你无任何权利,
既不是父亲,也不是恋人。
我认识一个女人
我认识一个女人,蚀骨销魂,
小鸟叹息,她会随之叹息;
哦,她走动时婀娜动人:
仪态万方的璀璨花瓶!
她所选择的美德唯有众神,或是
在希腊长大的英国诗人才能谈论,
(我会让他们在合唱队里脸挨脸歌吟)。
她的希望实现得多么顺利!她把我的下巴颏轻抚,
她教我旋转、反转和站立;
她教我触摸,那起伏的白皮肤;
我从她有优先权的手中谦卑地啃咬;
我,可怜的我是耙子,她是镰刀,
为了她的可爱跟在她身后跑
(但我们割了不少草)。
爱就像一只公鹅,喜欢一只母鹅:
她丰满的嘴唇噘起,将飘忽的音符抓住;
她迅捷地吹奏它,她轻松地吹奏它;
我的双眼,为她流动的双膝所迷惑;
她身体的几个部位能保持纯粹静止,
或一侧臀部抖动着移动的鼻子
(她转着圈,那些圈也转着)。
让种子长成青草,青草变成干草:
我是一个不属于自己的殉难者;
自由是为了什么?认识永恒之道。
我发誓她的影子像石头一样白。
但谁会用天来将永恒计算?
这把老骨头活着要学她嬉戏的手段:
(我通过身体的摇摆来测量时间)
' fill='%23FFFFFF'%3E%3Crect x='249' y='126' width='1' height='1'%3E%3C/rect%3E%3C/g%3E%3C/g%3E%3C/svg%3E)
在黑暗时刻
在黑暗时刻,眼睛开始看清,
在加深的阴影中我遇见我的身影;
我在回响的林中听见我的回声——
一个大自然的主人对着一棵树哭泣。
我居住在鹭鸶与鹪鹩之间,
山中野兽和洞中巨蛇之间。
什么是疯狂,是与环境格格不入的
灵魂的高尚?火上的日子!
我知道绝望是多么纯粹,
我的影子钉在湿漉漉的墙壁。
岩石中那个地方——是洞穴还是
蜿蜒小径?边缘是我所拥有的。
通信的一场持续的暴风雨!
流动的夜,鸟儿,残缺的月,
大白天午夜再次降临!
一个人远行寻找他是什么——
在无泪长夜里自我的死亡,
所有自然形态闪耀着不自然的光。
黑暗,黑暗我的光,更黑暗我的欲望。
我的灵魂,像一只热疯的夏蝇,
在窗台嗡嗡不停。这个我是我吗?
一个堕落的人,我爬出我的恐惧。
心灵进入自身,而上帝进入心灵,
一个人是一个人,自由在撕裂的风中。
敞开之屋
我的秘密大声叫喊。
我不需要舌头。
我的门完全敞开,
我的心欢迎光临。
眼睛的史诗
我的爱,毫无隐瞒。
我的真理众所周知,
这痛苦自我展现。
我赤裸到骨头,
以赤裸做盾牌。
我的自我是我所穿戴的:
我保留精神的空间。
愤怒会持续下去,
行动会说实话
用精确而纯粹的语言。
我停住说谎的嘴:
狂怒把我最清晰的叫喊
扭曲成无知的苦恼。

中部乡村强风
日日夜夜,风在树林里咆哮,
让我以为波浪翻腾像卧室地板一样高;
我站在窗边时,一根榆树枝横扫我的膝盖;
蓝叶云杉像波浪把大门狂敲。
第二天黎明,我简直不敢相信:
橡树挺立着,每片树叶都坚如铜铃。
看着这变了的场景,我的眼被擦亮,
但耳朵像贝壳,依旧回响着大海的声音。
苍 鹭
苍鹭伫立在沼泽中水里
深陷于一片水塘的黑色,
或是用一条腿保持平衡
站在鼠洞上方的水草堆。
他以古怪的优雅走过浅滩,
大脚踩碎沙滩的脊背,
细长眼注意到鲦鱼隐藏之处。
他的喙比人手更迅捷。
他把青蛙猛一抖吞入瘦骨嶙峋的喉嗓,
然后用沉甸甸的喙瞄准木头上方。
宽大的翅膀只扇动一次,就腾空升起。
一圈圈涟漪荡漾在他立足过的地方。

西奥多·罗德克谈诗
如果我有一种情结,那就是一种完整的生活情结。
对西奥多·罗德克的评价
在我看来,罗特克是现在用英语写作的最优秀的诗人。我说这话时语气有些激烈,因为我知道我必须把他和艾略特、庞德、格雷夫斯以及其他许多一流诗人较量一番。不过,我很乐意这么做。我认为罗特克是最优秀的诗人,并不是因为他优美的个人形式感……而是因为他看待和感受生活中吸引他的方面的方式。
——詹姆斯·迪基
他的严肃往往过于严肃,他的抒情品质往往过于抒情。他神秘的气质似乎常常是意志坚定的、被迫的。然而罗特克是一个非常有趣和重要的诗人。一方面,有……那里的光辉(在《赞美到底!》中)他模仿孩子们的声音、童谣、他对小动物生活的美好感觉、不断变化的节奏和节奏感。在(《远处的田野》里)有迹象……一种新的、有前途的、广阔的和试探性的……对于读者来说,遗憾的是不能看到这将把他带向何方。
——大卫·费里
尽管不确定,《罗特克:诗全集》依然是一本重要的诗集。它揭示了罗特克的全部成就:他通过内在世界和外在世界之间的紧张关系来感知现实的能力,以及找到一个有意义的隐喻系统来传达这种感知的能力。他是我们最优秀的诗人之一,在这个威胁要把人变成物体的世界里,他是一个人类诗人。
——卡尔·马尔科夫
远洋译自
Theodore Roethke selected poems,
Edward Hirch editor,American poets project,The library of American)