美國現代詩三十課之四:“先進的自由主義者”約翰·古爾德·弗萊徹
Original 遠洋 譯 欣賞現代詩 2022-11-05 20:59 Posted on 廣東

約翰·古爾德·弗萊徹詩選遠洋 譯
紫色的漩渦
紫色和金色的漩渦,
從朱砂山吹來的風,
渾身塗漆的清朝大員,轎子左右搖晃着
在朱砂紅的簾子中間,倚靠着翡翠欄桿。
亮晶晶的竜的翅膀,在光中飛舞:
銀絲綫,金箔片,嚮下墜落。
風暴潮
弓着背,匍匐的潮汐用長長的濕手指
在咆哮和水沫的噴濺裏抓住多沙的海岸
狂怒的潮汐,爛醉的潮汐,熔岩爆裂似的碎浪,
遠處從海到海黑色的船嚮你撲來。
令人震驚的潮汐,風暴的潮汐,漫長寂靜的鼕天的潮汐,
即使船沉落,人淹沒,榮耀消失,又有什麽關係?
在我們最後冒險的航程上,戰雲將擲下刺骨的雨夾雪,
夜風將斷斷續續低訴我們痛苦而悲慘的故事。
約翰·古爾德·弗萊徹談藝術
我認為文學的主要職能是生命進入語言媒介的轉換,而不是企圖直接模仿生活。因此我不認為旨在現實主義的文學是很高超的文學——我喜歡幻想和想象勝過精確的文件。文學應該解釋和預定生活的事實;這種我努力呈現的解釋總是染上想象的色彩。簡言之,我猜你會稱我為羅曼蒂剋的人,我認為,作者的感性與他所處理的材料同等重要。我也懷疑文學的社會價值——在我看來,這是我的個人趣味問題。
對約翰·古爾德·弗萊徹的評價
他稱自己是先進的自由主義者,而法西斯和共産主義不能在地上找到容身之處。必須保持言論自由和表達的自由。衹有精英能夠拯救世界,而且發展一個更偉大的種族。
——阿爾弗雷德·剋魯伯
這類發揮其最偉大才華的詩人,當容許去迅速發展在一個主題上的連續音樂性變化時,有長期處理的能力。
——康拉德·艾肯
在敘述性的詩歌裏他取得很多成就,他後來的作品結下了有着深刻哲學內容的果實。
——威廉·露絲·貝內特
(以上詩歌、詩人簡介、對詩人的評價,除括號註明的以外,均由遠洋譯自美國蘭登書屋1941年出版的《普利策奬詩歌集》)