马启代中英双语诗歌选(颜海峰 译)
雪已经下了
雪已经下了
那株月季往死里一红
红花燃烧成白花
风一起,漫天都是纸幡
The Snow is Falling
The snow is falling
That Chinese rose reddens to death
With its crimson flowers burning into white ones
Wind blows and paper banners fly all over the sky
最后那撮残雪
春回来了
风场的背阴处,那撮残雪
已被蹂躏的面目全非
它死死的抱紧最后那点洁白
每当看我,都泪流满面
That Pinch of Remaining Snow
Spring is back
That pinch of remaining snow in the shade
Has been spoiled beyond recognition
It holds tight to the last patch of white
And bursts into tears at the sight of me
诗者说
被禁锢的人哪
给他监室,他就获得天空
给他枷锁,他仍生长翅膀
什么也不给他
他就拥有剑、闪电、火焰
诗歌和风
Poet Says
He who is confined
Would get the sky once he is given a jail
Or grow wings once he is given shackle
If he is given nothing
He’d get sword, lightning, fire
Poetry and wind
除夕
多少花朵。在今夜开放
细数焰火里的爱情,撕碎了
多少心……,回首处——
一路的花朵紧紧相随,一个个
内心揣着雷电,边炸边喊
团圆,团圆,团圆……
New Year’s Eve
How many flowers bloom in this dark night
How many hearts are torn to pieces by the love
Under the firecrackers…In retrospect—
The flowers kept me company all the way, each
Holding a thunder that roared crying
Reunion, reunion…
减法
减去那长长的前缀,减去那些定语
和形容词……,姓氏之前,统统减去
连姓氏也可以减去,名字
也可以减去……
轻的,重的,统统让时光拿走
……,一直减到一把骨灰
只是我的文字可以留下,那怕剩下
仅仅一句诗,刚好
安放我的灵魂
Subtraction
Minus the long prefix, minus the attribute
And adjective…Minus all that is before the family name
Even the family name itself
And the first name
Let time take it away, be it light or heavy
…Until a handful of ashes remains
But my writings should stay, even if there left
Just a line of verse, good enough
To contain my soul
周游列国
一个多月没出门了
夫人说不能总是吃饱不活动
我说那样不就真的成了猪
于是我就从客厅这头走到那头
夫人说你就当横跨了太平洋
于是我从东屋走到西屋
夫人说你就当从东半球到了西半球
我和夫人都五十多了从没出过国
说知天命其实自己的命都糊糊涂涂
我说我们干脆来个环球旅行吧
从北阳台到南阳台就当从北极到了南极
现在窗外下雪,都是白茫茫一片
夫人说那我们就用双脚丈量世界了
我说环球同此凉热
也许这就是人类命运共同体吧
眼下的每一块地砖
你都可以叫做亚洲、欧洲、美洲和非洲
还可以叫澳大利亚、印度、美国、英国
如果嫌走得太慢,还可以张开双臂
只是窗棂是铁的,要小心碰头
Traveling Around the World
Haven't been out for over a month
My wife said you can't always stay still after eating a lot
I said that would really make me a pig
So I walked from one end of the living room to the other
She said you should think of it as crossing the Pacific Ocean
So I walked from the east room to the west room
She said you should think of it as going from the eastern hemisphere to the western hemisphere
For over 50 years me and my wife have never been out of the country
The age of knowing better everything sees us knowing nothing better
I said let's take a trip around the world
From the north balcony to the south balcony, it's like going from the North Pole to the South Pole.
Now it's snowing outside the window, it's all white
She said that we should measure the world with our feet
I said it is the same hot and cold around the world
Maybe this is the community of human destiny
Every tile in front of you
Can be called Asia, Europe, America and Africa
Or Australia, India, the United States, the United Kingdom
If you feel it is too slow, you can open your arms
You just need to be careful of bumping your head, for the window pane is iron
写作
这是一生的马拉松。跑啊,跑啊
四十多年了,还不知累。今天
我要放慢,来垒一座山,接近天空
山,越垒越高,天,却越垒越远
我死死咬住的地平线,也被一推再推
我不停地垒,不断地接近
用我一生的粮食、水和爱,永远地追
我要将那一座座山甩到身后,我还要跑
那怕,用最后一根骨头,当做拐杖
Writing
This is Marathon of a life time. I run and run
For over fourty years, not knowing fatigue. But today
I want to slow down to build a mountain to approach the sky
It goes higher and higner and the sky goes farther and farther
I cling tight to the horizon that is pushed far time and again
Unyieldingly I build, endlessly I get near
With food water and love of my whole life, I chase without stop
After throwing the mountains behind, I’d still go on
Even if I have to make my last bone a walking stick
旁观者
被冤枉者,被葬送者,被错杀的人
被愚弄者,被挟裹的人
那些不愿说话,不敢作证的人
那些呼救者,那些呐喊的人
那些掩盖真相者,还有利用真相的人
还有愚蠢者,玩弄法律的人……
我是见证者。为良心写作的人
诗人,这个世界多余的人。一位旁观者
Bystander
The wronged, the ruined, the falsely-killed
The fooled, the incriminated
Those who keep mute and dare not to testify
Those who call for help, those who cry
Those who conceal truth and who make use of it
And who are silly and who toy with law…
I am the witness, who write for conscience
A poet, an unwanted for the world, a bystander
一滴水的内心是不安的
一滴水一旦获得个体的命名
它的内心一定是不安的
一滴水只有从洪流中分离出来
它才是真实的一滴水
一滴水带着一群水的忧伤或愤怒
它无法改变一群水的走向
它甚至无法唤醒另一滴水
它也不被其他水所改变
一滴水逃离了一群水
每一步都充满了危险
它可以在爱的名义下被蒸发
脱掉水的肉体
它也可以在另一种名义的关怀下
变成水的骨头
但死亡不过是换一种活的方式
一滴有叛逆之心的水是不死的
一滴水的浩瀚只有一滴水知道
一滴水的深邃也可以由一个人感知
一个脱离了潮流裹挟的人
有着一滴水全部的伤痛和无奈
A _Drop_ of Water is Restless Inside
Once a _drop_ of water gets a name as an individual
It must be restless inside
A _drop_ of water is only separated from the torrent
It can be a _drop_ of water for real
A _drop_ of water carries the sorrow or anger of a swarm of water
It cannot change the course of the swarm
It cannot even awaken another _drop_ of water
Nor be changed by other waters either
A _drop_ of water escapes from a swarm of water
Every step is full of danger
It can be evaporated in the name of love
Shedding the flesh of water
It can also become the bones of water
In the name of another kind of care
But death is just a different way of living
A rebellious _drop_ of water is immortal in the heart
The vastness of a _drop_ of water is known only to a _drop_ of water
The depth of a _drop_ of water can also be perceived by a person
A person who has escaped from the trend
Has all the pain and helplessness of a _drop_ of water
火烧云
火一呼吸
云就站了出来
火大吼一声
云就腾空而起
火是云的魂
云就是火的外衣
火烧云有时是烈焰
灰烬也能点燃
火烧云有时是烈士
尸体也保持高温
火烧云这个大家族
是光的集合体
在火烧云的天空下
我自己就是一只火鸟
披着光飞翔
展翅而起
就是一次火浴
我就这样飞进了黑夜
火星四溅
点亮满天的星辰
Fire Burning Clouds
As soon as fire breathes
Clouds stand out
Fire yells
And clouds rise up in the air
Fire is the soul of clouds
Clouds are the coat of fire
Fire burns clouds with blaze sometimes
Even ashes can be lit up
Fire burns clouds to martyrs sometimes
Even the corpses stays hot
The big family of fire burning clouds
Is a collection of light
Under the sky of fire burning clouds
I myself am a fire bird
Clad in light to fly
The spread of my wings
Is a bath in fire
As such I fly into the night
Sparks are flying
Kindling the sky full of stars
那株老柳,站在操场的边沿
那株老柳,站在操场的边沿
面容憔悴,头发干枯
一个冬天,无论寒风、冰雪如何纠缠
谁也没能让它开口
春风只在它耳旁,说了几句温柔话
这位老先生,就迫不及待地返老还童
冒充多情的样子
不知趣地吐出绿来
That Old Willow Standing on the Edge of the Playground
That old willow stands on the edge of the playground
Gaunt and drawn, hairs withered
All through the winter, despite the fight of the wind and snow
None succeeded in opening his mouth
Just a whisper of some soft words in his ear by the spring breeze
Makes this old man renew his youth anxiously
And produce new green
With a pretended affectionate face
一声大叫,将黑夜吓退
谁吹灭了灯?灵魂一下子陷入黑暗
我双手摸索着,摸索着
凭触觉
知道星辰还在,山河还在
神还在,自己的肉体还在……
只是摸到一座监狱,手被铁丝网扎伤
一声大叫,将黑夜吓退
A Loud Yell Scares the Dark Night Away
Who blows out the light? The soul plunging into darkness abruptly
With my hands, I grope on and on
By touching I am aware
That the stars remain there and too the rills and hills
The gods and my body…
But my hands get pricked by the barbed wire at the touch of a jail
I yell loud and the dark night is scared away
一阵风把我吹回童年
一下子回到海边
一阵风把我吹到中年
岁月涌过来,被礁岩撕得粉碎
一下子来到桃源
一阵风把我吹回童年
我已无法再退。世界,我要生长!
A Gust Sends Me back to Childhood
All of a sudden, back to the seaside
A gust sends me back to middle age
Time and tide surge up, smashed by rocks and reefs
All of a sudden, back to the peach blossom land
A gust sends me back to childhood
I cannot retreat any more. O, world, I must grow!
做一树桃花,开不开都不重要
这个春天,做一树桃花,开不开都不重要
或者,做哪条枝上的随便一朵花
只要含苞,迟开两年,不会延误我的花期
让人间的花潮汹涌来,汹涌去,尽情喧嚣
我想开时,整个天空都会知道
墙外的大山里,那片桃花开没开,我不知道
风一再催问,我内心的花朵已含泪开放,千朵万朵
To be a Treeful of Peach Blossoms, Blooming or not
To be a treeful of peach blossoms in this spring, blooming or not
Or to be whichever one on some branch
So long as it is a bud, it won’t hinder my flowering, sooner or later
Let them laugh—the blossoms of the world, let them clamor
The whole sky will know it when I want to bloom
I don’t care those ones in the mountains beyond the wall
The wind urging me, my inner blossoms, in millions, bloom in tears
藕
每一个骨节
都被暗箭射成了蜂窝
利刃再度砍来
终无一声叹息
满满一个胸腔
都是大睁的眼睛
血流干
就是瞄准了的枪口
Lotus Seed
Every piece of bone
is shot by acid arrows into honeycomb
And then it is sliced by sharp blade
yet without a scream or sigh
All of its chest
are but eyes wide open
When the blood runs dry
it’d turn into aiming gun
看一只蚂蚁在风里行走
——看一只蚂蚁在风里行走
它要回家,还是在流浪
逆风而行,怀揣一腔乡愁
——活在风中,我一直与风
较劲,撞头
直到把风碰得喊疼,落荒而逃
——我是在与整个天空作对
如今,正把它一步步逼退
Watching an Ant Crawling in the Wind
—Watching an ant crawling in the wind
Is it homing or roaming?
Against the wind, a heartful of nostalgia
—Living in the wind, I am always fighting
Against it, confronting it
Until it flees crying bitterly
—I am fighting against the whole sky
Driving it back gradually now
天空的痛是风咬出来的
风的牙齿肉眼无法看到,它不停地咬
你无法看到过程
天空的伤口上
有风的队伍在集结
天空的痛是风咬出来的
风的影子,在天空自由地生长
天空,长满了风的牙印……
The Pain of the Sky is by Wind-bite
The tooth of wind is invisible to the naked eyes. It keeps biting
But you cannot see the process
On the wound of the sky
The wind is teaming up
The pain of the sky is by wind-bite
The shadow of wind is growing freely in the sky
And the sky, full of bite marks by the wind
临近仲秋,月亮越长越大
花落后,就要结果了
万物都洋溢着分娩的幸福
天空也是一样
临近仲秋,月亮越长越大
风都有了思想
从瞳仁里吹,竟有一江水的宽阔
The Moon Grows Bigger Approaching Mid-autumn
It is going to fruit after the flowers fall
Delivery bliss overtakes all the beings
So does the sky
Where the moon grows bigger approaching mid-autumn
Even the wind produces thoughts
It blows from the pupil. Behold, the vast expanse of water!
秋天,我看到一枚胚胎爆芽,响遏行云
一粒被种植在高墙脚下的种子,就要爆芽
这粒在春天怀胎的种子
正睁开眼睛
这是秋天,风压在监狱的上空,不断成熟
一枚胚胎爆芽的声音
让天地颤栗
有大雁飞过,巨大的双翅煽动天空的金黄
雁的叫声,划过秋风和流云
点亮胚胎的思想
In Autumn I Hear an Embryo Popping
A seed sown at the foot of high wall is about to sprout
Conceived in spring, this seed
Starts to open its eye
Autumn now. Wind hovering over the jail, maturing
The sound of an embryo popping
Trembles the earth and the sky
Geese fly past, their wings flapping the gold of sky
Their cries, sliding across the autumnal wind and flowing glow
Ignite the thought of the embryo
我扛着一颗硕大的露珠,正被风压扁
我爱过每一楼春风,像万物一样
现在,我热爱每一缕秋风
我从不讨价还价,给一点阳光,我就灿烂
我知道没有永恒的事物,早亡早生,像草
总是绿着来,枯着去
这半生,我与火焰擦肩而过,差一点淹没
如今,我终于上岸
我扛着一颗硕大的露珠,正被风压扁
风知道一颗露珠体内的风暴
I Carry on My Shoulder a Giant Dew_drop_
I loved the spring breeze fondling every tower, like everything else
Now I love every whiff of autumn wind
I never bargain. A single shaft of sunlight would make me shine
I know there is no eternal thing. They live and they die, like grass
Coming in green and dying in yellow
Half of my life I’ve been brushing past fire, almost drown
And now I finally make it on shore
I carry on my shoulder a giant dew_drop_, which is being flattened by wind
The wind knows the storm inside a dew_drop_
我在监狱,将歪倒的诗行一一扶正
九月是镰刀快活的季节,它不停地飞舞
风来给它擦汗
我在监狱,将歪倒的诗行一一扶正
日夜披着秋风
风,和尘是万物的形式,浮名没有体重
诗是有重量的
我和诗站在一起,历尽浮尘,迎风不倒
诗句闪耀出铁质的光芒
In Jail, I Erect the Fallen Poetry Line by Line
September is the happy season for the sickle. It dances.
And wind comes to towel
In jail, I erect the fallen poetry line by line
Autumnal aura wrapping me up day and night
Wind and dust are the forms of everything.
Fame and name have no weight. But poetry does.
Along with poetry I stand, against the world and wind, unyielding
The lines of poetry shining with irony color
没有比把一地棉花喊作白云更天才的比喻
棉花是地上的白云,这些白云都是从地里长出来的
捡棉花的人,要把它们收藏起来
铺进生活
摘棉花就是把一地的白云卷起来,一直卷到天上
还一直卷,直到抱不住了
——撒了,落到地上,变成雪花
No Comparison Better Than Comparing Cotton to Cloud
Cotton is cloud on the ground which grows out of the soil
The cotton-pickers want to collect it
And with it decorate their life
Picking cotton is to roll up the cloud, to the sky
Without stop, until it is too big to hold
And falls on the ground in snowflakes
我一生靠飞翔的身影照耀大地
秋天成熟了,不落雨,就落阳光
雷声已被风抹净
秋风来了,我照样不能低头
我的身影只能埋在天空
这个秋天,我只长思想,不长翅膀
我一生靠飞翔的身影照耀大地
With My Flying Form I Shine on the Great Earth
Autumn is ripe. It rains or shines
Thunder is wiped away by wind
Even autumn wind comes I’d not lower my head
My form should only be buried in the sky
This autumn I spread my thought rather than wings
I shine on the great earth with my flying form this life
秋夜,一场秋雨下在梦外
蚊子都睡了
雨,还在梦的边缘奔跑
到处都是伤口
唯恐雨会拐弯溜进来
清晨,一滴露珠咬住一片叶子
风来,叶子抽搐了一下
It Rains out of My Dream This Autunmn Night
Mosquitoes are asleep
While the rain still runs on the edge of dream
Wounds are everywhere
Lest the rain should sneaks in
At dawn a dew_drop_ clings to a leaf
That jerks at the visitation of wind
我来坐监,是上帝发的福利
——世界变得匆忙,一切似乎都坐上了高铁
我来坐监,是上帝发的福利
他让我慢下来,顿悟
上帝给过我磨砺,勤奋和善良,他还要给
他要让我深度沉醉,要和我深层交流
准备把大脑全给我
My Imprisonment Is Welfare from the God
--The world becomes hasty, everything like on a high train
I come to serve time in jail, which is welfare from the God
He slows me down, let me learn
He gives me discipline, diligence and goodness and there is more to come
He wants me to be intoxicated in depth and he wants to converse with me in depth
So as to give his brain to me
水流声,在空旷的午后响起……
天晴后,天空什么也没有了,空的让人心慌
连蓝这种本色都更远了
一滴鸟鸣和一丝白云也没有留下
水流声,在空旷的午后响起……
The Sound of Water Flowing Comes after the Empty Noon
When it turns sunny, the sky is left with nothing, empty and nervous
Even blue, the natural color of sky, is gone
Not a single bird chirp or a wisp of cloud in sight
The sound of water flowing comes after the empty noon
一片黄叶,微笑着,坐上波纹,河流哆嗦了一下
天气转凉,叶子从树上跳下,风吹来
让它回乡的旅途,有些颠簸
它们生病的样子,与季节无关
一夜枯黄,是看透了世事
一片黄叶,微笑着,坐上波纹,河流哆嗦了一下
A Yellow Leaf Smiles Sitting on the Ripple
It turns cold. The leaves jump off the trees at the blow of wind
Making their way back home bumpy
Their sick appearances has nothing to do with the season
They turn yellow overnight because they finally see through everything
A yellow leaf smiles sitting on the ripple and the river shudders
这个秋天,我不敢过多地写到它
这个秋天,我不敢过多地写到它
一再地提起,总让人揪心
我体内的时光无限温润,秋意是无法言传的东西
它豪阔、金黄、饱含,让人一经触及
就有针尖似的痛
感觉有张星空的巨网,那些试图冲出去的东西
掉入了更大的空洞
About This Autumn I dare not Write More
About this autumn I dare not write more
It is mentioned again and again, piercing my heart
The time inside me is infinitely nourishing and autumnal feeling
Is beyond description, so vast, golden and containing
Prickling once it is touched
There seeming to be a colossal net by stars, those that try to break through
Fall into an even bigger hole
墙角的枯叶,像被遗落的一堆眼睛
——秋天走远了
墙角的枯叶,像被遗落的一堆眼睛
午后,阳光很奢侈,大地传来微微的鼻息
我的心在高处
听风吹响天堂的树叶
——下水道里,污水还在喧闹
The Withered Leave in the Wall Corner are Eyes Forsaken in Pile
--The autumn gone far
The withered leave in the wall corner are eyes forsaken in pile
The sun being extravagant afternoon, subtle breathing comes from the great earth
My heart poises high
Listening to the wind rustling the leave of heaven
--Down the sewer, waste water is still clamoring
霜是露水的尸体,是骨头中发亮的部分
霜是露水的尸体,是骨头中发亮的部分
是闭上眼睛的舍利子
开始变硬的水,正以霜的姿态向冰靠近
地上躺满了千军万马
冷眼观世界。阳光走过的地方水都活着
一闪一闪的眼神在说话
Frost is the Body of Dew, the Shinny Part of Bones
Frost is the body of dew, the shiny part of bones
Buddhist relics with the eyes closed
The hardening water is approaching the ice as frost
Lying all over the ground are soldiers and horses
Cold look on the world. Water lives where sunlight walks past
The twinkling glance is speaking
蚯蚓,是地下诗人
——蚯蚓,是地下诗人。最懂黑,所以不说话
唱歌,但像元曲或宋词
它让土地穿越身体,如诗人让黑暗穿越灵魂
……所谓精耕细作就是从泥土里打磨词语
它不以柔克刚,只以小搏大
为了躲开人类的挖掘,那些血腥十足的铁爪
它必须把自己向深邃里写
Earthworm, the Underground Poet
--Earthworm is an underground poet. He knows darkness best, so he speaks nothing
He sings, yet to the tune of Ci poetry of Song Dynasty or Yuan poetry
He makes the earth pass through its body, as a poet makes the darkness through the soul
…The so-called intensive cultivation is just cultivating words and expressions in the soil,
which wins over the large with the little instead of conquering the solid with the soft
To hide himself from the digging of human, those extremely bloody iron paws,
he must put himself down deep, deep enough in the underground