尼古拉•马兹洛夫诗选
Before We Were Born
The streets were asphalted
before we were born and all
the constellations were already formed.
The leaves were rotting
onthe edge of the pavement,
the silver was tarnishing
on the workers’ skin,
someone’s bones were growing
through the length of the sleep.
Europe was uniting
before we were born and
a woman’s hair was spreading
calmly over the surface
of the sea.
在我们出生之前(杨东伟译)
在我们出生之前
街道上都已铺满了沥青,
所有的星座已经形成。
树叶正腐烂
在人行道边。
工人们身上的银器
正失去光泽。
有些人的骨头
正从睡梦中长出。
在我们出生之前
欧洲正在统一
一个女人的长发
正静静地铺展
在海面。
The One Who Writes
You write. About the things that
already exist.
And they say you fantasize.
You keep quiet. Like the sunken nets
of poachers. Like an angel
who knows what the night may bring.
And you travel. You forget,
so that you can come back.
You write and you don't want to
Remember
the stone, the sea, the believers
sleeping with their hands apart.
写作的人(杨东伟译)
你写作,关于已经存在的事物。
而他们说你耽于幻想。
你保持沉默,像偷猎者
陷落的网。像一个天使
知道黑夜将带来什么。
你旅行,你遗忘,
以便你能够返回。
你写作,但你不想记住
石头,大海,和信徒们
他们分开双手睡觉。
Home
I lived at the edge of the town
like a streetlamp whose light bulb
no one ever replaces.
Cobwebs held the walls together,
and sweat our clasped hands.
I hid my teddy bear in holes in
crudely built stone walls
saving him from dreams.
Day and night I made the
threshold come alive
returning like a bee that
always returns to the previous flower.
It was a time of peace when I left home:
the bitten apple was not bruised,
on the letter a stamp with an old
abandoned house.
From birth I’ve migrated to quiet places
and voids have clung beneath me
like snow that doesn’t know if it belongs
to the earth or to the air.
家(胡续冬译)
我住在小镇边缘
像一盏街灯,从未有人
来更换过灯泡。
蛛网把墙壁缀在一起,
并令我们攥紧的手出汗。
我把我的泰迪熊
藏在草草砌成的石墙上的孔洞里
让它幸免于梦。
日日夜夜,我让门槛鲜活起来
我返回,就像一只
总是返回到前一朵花的蜜蜂。
我离家,是在一个平静的时刻:
咬过的苹果没有淤痕
信件的邮票上有一幢废弃的旧宅。
从出生起我就已迁徙到寂静之地
虚空从下方紧贴着我
就像雪,不知道它是属于泥土
还是空气。
Separated
I separated myself from each
truth about the beginnings
of rivers, trees, and cities.
I have a name that will be a
street of goodbyes
and a heart that appears on X-ray films.
I separated myself even from
you, mother of all skies
and carefree houses.
Now my blood is a refugee that
Belongs
to several souls and open wounds.
My god lives in the phosphorous
of a match
,in the ashes holding the shape
of the firewood.
I don’t need a map of the world
when I fall asleep.
Now the shadow of a stalk of
wheat covers my hope,
and my word is as valuable
as an old family watch that
doesn’t keep time.
I separated from myself, to
arrive at your skin
smelling of honey and wind, at
your name
signifying restlessness that
calms me down,
opening the doors to the cities in
which I sleep,
but don’t live.
I separated myself from the air,
the water, the fire.
The earth I was made from
is built into my home.
分开(胡续冬译)
我把我自己和每一个
关于河流、树木和城市的起源真相
分开了。
我有一个名字,它将成为一条告别的街道
我有一颗心脏,它出现在X光胶片上。
我甚至还和你分开了,所有的天空
和无忧无虑的房屋的母亲。
现在,我的血液是一个难民,它属于
好几个灵魂和敞开的伤口。
我的上帝住在火柴头的磷粉里,
住在保持着木柴形状的灰烬里。
睡着的时候,我不需要世界地图。
现在,一根麦秆的影子遮蔽了我的希望,
我的词语贵重得
如同走时不准的家传旧手表。
我和自己分开了,为了抵达
你有着蜂蜜和清风味道的皮肤,抵达
你的名字,它意味着让我沉静的躁动,
它打开了那些城市的门,我在其中睡去,
但却不住在那里。
我把我自己和空气、水和火分开了。
那造就我的泥土
已被建成我的家园。
Fast Is the Century
Fast is the century. If I were wind,
I would have peeled the bark off the trees
and the facades off the buildings
in the outskirts.
If I were gold, I would have been
hidden in cellars,
into crumbly earth and among
broken toys,
I would have been forgotten by
the fathers,
and their sons would remember
me forever.
If I were a dog, I wouldn’t have
been afraid of
refugees, if I were a moon
I wouldn’t have been scared of executions.
If I wеre a wall clock,
I would have covered the cracks
on the wall.
Fast is the century. We survive
the weak earthquakes
watching towards the sky, yet
not towards the ground.
We open the windows to let in the air
of the places we have never been.
Wars don’t exist,
since someone wounds our heart
every day.
Fast is the century. Faster than
the word.
If I were dead, everyone would
have believed me
when I kept silent.
迅速的是这个世纪(黄裕 译)
迅速的是这个世纪。如果我是风
我就会把树皮扒掉
把城郊楼房的外墙刮掉。
如果我是金子,就会躲藏在地窖里
在土块深处,在破烂的玩具中
我就会被父辈们遗忘
而他们的儿子们会永远记住我。
如果我是一只狗,我就不会惧怕那些
难民,如果我是一个月亮
我就不会被处决吓倒。
如果我是墙上的钟
我就会遮盖墙上的裂痕。
迅速的是这个世纪。我们从轻微的
地震中生还
目光投向天空,还没来得及看地面。
我们打开窗口让空气流入
它来自我们从没去过的地方。
战争并不存在,
因为有人每天都伤着我们的心。
迅速的是这个世纪。
比话语还快。
如果我死了,所有人都会相信我
当我保持沉默。
After Us
One day someone will fold our
Blankets
and send them to the cleaners
to scrub the last grain of salt
from them,
will open our letters and sort
hem out by date
instead of by how often they’ve
been read.
One day someone will rearrange
the room’s furniture
like chessmen at the start of a
new game
,will open the old shoebox
where we hoard pyjama-buttons,
not-quite-dead batteries and
hunger.
One day the ache will return to
our backs
from the weight of hotel room
keys
and the receptionist’s suspicion.
Others’ pity will _set_ out after us
like the moon after some
wandering child.
在我们之后(黄裕、李海鹏等 译)
有一天有人会折好我们的被子
把它们送到洗衣房
把上面最后一粒盐搓掉,
会打开我们的信件然后按日期分好
而不是按照它们被阅读的频率。
有一天会有人重新摆放房间里的家具
就像棋手重新开始棋局,
会打开旧的鞋盒子
里面放着我们小心藏好的睡衣钮扣
还勉强能用的电池和饥饿。
有一天疼痛会重临我们的脊背
它来自酒店房门的钥匙
和传递电视遥控器时
前台职员的疑虑。
别人的怜悯将在我们身后开始
就像月光追赶着游荡的孩童。
I Don't Know
Distant are all the houses I am
dreaming of,
distant is the voice of my mother
calling me for dinner, but I run
toward the fields of wheat.
We are distant like a ball that
misses the goal
and goes toward the sky, we are
alive
like a thermometer that is
precise only when
we look at it.
The distant reality every day
questions me
like an unknown traveler who
wakes me up in the middle of the
journey
saying Is this the right bus?
and I answer Yes, but I mean I
don't know,
I don't know the cities of your
Grandparents
who want to leave behind all
discovered diseases
and cures made of patience.
I dream of a house on the hill of
our longings,
to watch how the waves of the
sea draw
the cardiogram of our falls and loves,
how people believe so as not to sink
and step so as not to be
forgotten.
Distant are all the huts where we
hid from the storm
and from the pain of the does
dying in front of the eyes of the hunters
who were more lonely than hungry.
The distant moment every day
asks me
Is this the window?Is this the
life?and I say
Yes, but I mean I don't know, I
don't know if
birds will begin to speak,
without uttering A sky.
我不知道(黄裕、李海鹏等译)
遥远的是我梦想中的所有房子,
遥远的是我母亲的声音
唤我吃晚饭,而我却奔向那麦田。
我们遥遥相对就像一个错过目标的球
飞向天际,我们活着
就像一个温度计它仅仅在我们
看着它的时候
读数才准确。
这遥远的现实每天都在和我对质
就像一个陌生的旅客在途中把我
叫醒
说“请问是这部车么?”
然后我回答“是的”,但其实
我想说“我不知道”
我不知道你祖父母的城市
他们希望离开那里发现的各种疾病
还有以耐心开展的治疗方案。
我梦见在我们的欲望之山上
有一所房子,
可以看见海浪怎样描画
一幅心电图关于我们的失落和爱情,
看见人们如何相信以免于沉落
迈步以免于被忘却。
遥远的是保护我们免于风暴袭击的
那些小屋
在里面我们免于体验母鹿死亡的
疼痛 她们死在那些猎人的眼前
他们的寂寞甚于饥饿。
这遥远的时刻每天都问我
“这是窗户么?”“这是生活么?”
我说
“是的”,但其实我想说
“我不知道”,我不知道
鸟儿是否会开始说话,而不提到
“天空”。
The Cross of History
I dissolved in the crystals of
undiscovered stones,
I live among the cities, invisible
as the air between slices of bread.
I’m contained in the rust
on the edges of the anchors.
In the whirlwind I am a child
beginning to believe in living gods.
I’m the equivalent of the migrant birds
that are always returning, never
departing.
I want to exist among the
continuous verbs,
in the roots that sleep
among the foundations of the first houses.
In death I want to be
a soldier of undiscovered innocence,
crucified by history
on a glass cross through which
in the distance flowers can be
seen.
历史的十字架(冯默谌 译)
我溶解在未发现的石头的水晶里
我生活在城市之中,无影无形
犹如面包片间的空气。
我被困于
锚边缘的铁锈中。
在旋风中,我是一个孩子
开始相信神的存在。
我和那些迁徙的候鸟一样
总在返回,从未离开。
我想存在于那些进行时的动词里,
存在于第一座房屋的地基中
沉眠的树根里。
在死亡中,我想成为一名
未被发现的清白士兵,
被历史钉在
一个玻璃的十字架上,透过它,
远远地可以看见花朵。
Shadows Pass Us By
We’ll meet one day,
like a paper boat anda
watermelon
that’s been cooling in the river.
The anxiety of the world will
be with us. Our palms
will eclipse the sun and we’ll
approach each other holding
lanterns.
One day, the wind won’t
change direction. The birch will
send away leaves
into our shoes on the doorstep.
The wolves will come after
our innocence.
The butterflies will leave
their dust on our cheeks.
An old woman will tell stories
about us in the waiting room
every morning.
Even what I’m saying has been
said already:
we’re waiting for the wind like
two flags on a border.
One day every shadow
will pass us by.
阴影从我们身旁掠过(冯默谌 译)
有一天我们终会相遇,
像一只纸船和
一个在河里浸凉的西瓜。
世界的忧虑
与我们相随。我们的手掌
将亏蚀太阳。我们
提着灯笼向彼此走近。
有一天,风不再
改变方向。
白桦树把叶子
吹到我们放在门槛的鞋里。
狼群将会追随
我们的天真。
蝴蝶将它们的粉尘
洒在我们的脸上。
一位老妇人将会讲述
每天早晨我们在候车厅里的故事。
甚至我现在说的话,
其实早已被说过:我们像边界上的
两面旗子
在等待着风。
有一天,所有的阴影
都会从我们的身旁掠过。
Note: Translated in English by Peggy and Graham W. Reid, Magdalena Horvat and Adam Reed. Mostly taken from the book Remnants of Another Age published by BOA Editions in the US, 2011.
隐形
有什么从我身体里涌出,
厚如灭火时升起的烟雾,
远如掷向太阳的种子。
我的脸在镜子上的雾气中淡去,
我伸展如同窗帘永恒地延伸,
用磨损的边缘触摸地毯。
我梦见你,但不说出来,
我变成一个非空间性的物体,像一面旗帜
环绕一个倾斜的桅杆。
我只能穿过时间呼叫你,
因为征服者越来越少,
我想让你回来,带着那些
不再被看见的蝴蝶。
而黑暗偷偷地爬进自己。
一个愿望是这样的古老,
无人注意时一只手轻敲在额头上。
当时间停止
我们是另一个时代的遗物。
这就是为什么我不能谈论
家,死亡 或注定的痛苦。
至今没有一个违法挖掘者
在所有年代的遗物中
发现我们之间的墙壁,
或骨头中的寒气。
当时间停止,
我们再去谈论真相,
萤火虫会形成星座
在我们额头之上。
没有一个假先知
预见一只玻璃杯的粉碎
或两个手掌的相触——
两个伟大的真理,
清水从中流出。
我们是另一个时代的遗物,
如同狼,看见永恒的罪恶感
就撤回,
躲进驯服成孤独的风景。
当有人离去
所有已经了结的又归来
——给Marjan K
在街角拥抱时你总会发现
有人离开,去了什么地方
总是如此。 我住在两个真相之间,
像一盏霓虹灯在空旷的大厅里
颤抖。我的心收集
越来越多的人,因为他们已不在这里
总是如此。我们清醒的四分之一时间
都用来眨眼。甚至在失去之前
我们就忘记了那些事物——
比如,书法笔记本。
不再有什么是新鲜的。
汽车上,座位总是热的。
最后的话语被传送,
就像一只斜桶手手相传去扑灭夏日篝火。
明天,同样的事情又会发生——
面部,从照片上隐去之前,
皱纹会先消逝:当有人离去,
所有已经了结的又归来。
我看见梦
我看见没有人想得起的梦,
人们在那里哭错了坟头。
我看见飞机坠落中的拥抱,
和动脉敞开的街道。
我看见睡眠的火山,比家谱之树的树根
睡得还久,
以及一个孩子,一个不怕雨的孩子。
只不过那是我,谁也没有看见,
只不过那是我,谁也没有看见。
我不知道
遥远的是我梦想中的所有房子,
遥远的是我母亲的声音
唤我吃晚饭,而我却奔向那麦田。
我们遥遥相对就像一个错过目标的球
飞向天际,我们活着
就像一个温度计它仅仅在我们看着它的时候
读数才准确。
这遥远的现实每天都在和我对质
就像一个陌生的旅客在途中把我叫醒
说:“请问是这部车么?”
然后我回答:“是的”,但其实我想说:“我不知道”
我不知道你祖父母的城市
他们希望离开那里发现的各种疾病
还有以耐心开展的治疗方案。
我梦见在我们的欲望之山上有一所房子,
可以看见海浪怎样描画
一幅心电图关于我们的失落和爱情,
看见人们如何相信以免于沉落
迈步以免于被忘却。
遥远的是保护我们免于风暴袭击的那些小屋
在里面我们免于体验母鹿死亡的疼痛。她们死在那些猎人的眼前
他们寂寞,但并不饥饿。
这遥远的时刻每天都问我:
“这是窗户么?”“这是生活么?”我说:
“是的”,但其实我想说:“我不知道,我不知道,
鸟儿是否会开始说话,而不提到天空。”