尼古拉•馬茲洛夫詩選
Before We Were Born
The streets were asphalted
before we were born and all
the constellations were already formed.
The leaves were rotting
onthe edge of the pavement,
the silver was tarnishing
on the workers’ skin,
someone’s bones were growing
through the length of the sleep.
Europe was uniting
before we were born and
a woman’s hair was spreading
calmly over the surface
of the sea.
在我們出生之前(楊東偉譯)
在我們出生之前
街道上都已鋪滿了瀝青,
所有的星座已經形成。
樹葉正腐爛
在人行道邊。
工人們身上的銀器
正失去光澤。
有些人的骨頭
正從睡夢中長出。
在我們出生之前
歐洲正在統一
一個女人的長發
正靜靜地鋪展
在海面。
The One Who Writes
You write. About the things that
already exist.
And they say you fantasize.
You keep quiet. Like the sunken nets
of poachers. Like an angel
who knows what the night may bring.
And you travel. You forget,
so that you can come back.
You write and you don't want to
Remember
the stone, the sea, the believers
sleeping with their hands apart.
寫作的人(楊東偉譯)
你寫作,關於已經存在的事物。
而他們說你耽於幻想。
你保持沉默,像偷獵者
陷落的網。像一個天使
知道黑夜將帶來什麽。
你旅行,你遺忘,
以便你能夠返回。
你寫作,但你不想記住
石頭,大海,和信徒們
他們分開雙手睡覺。
Home
I lived at the edge of the town
like a streetlamp whose light bulb
no one ever replaces.
Cobwebs held the walls together,
and sweat our clasped hands.
I hid my teddy bear in holes in
crudely built stone walls
saving him from dreams.
Day and night I made the
threshold come alive
returning like a bee that
always returns to the previous flower.
It was a time of peace when I left home:
the bitten apple was not bruised,
on the letter a stamp with an old
abandoned house.
From birth I’ve migrated to quiet places
and voids have clung beneath me
like snow that doesn’t know if it belongs
to the earth or to the air.
傢(鬍續鼕譯)
我住在小鎮邊緣
像一盞街燈,從未有人
來更換過燈泡。
蛛網把墻壁綴在一起,
並令我們攥緊的手出汗。
我把我的泰迪熊
藏在草草砌成的石墻上的孔洞裏
讓它幸免於夢。
日日夜夜,我讓門檻鮮活起來
我返回,就像一隻
總是返回到前一朵花的蜜蜂。
我離傢,是在一個平靜的時刻:
咬過的蘋果沒有淤痕
信件的郵票上有一幢廢棄的舊宅。
從出生起我就已遷徙到寂靜之地
虛空從下方緊貼着我
就像雪,不知道它是屬於泥土
還是空氣。
Separated
I separated myself from each
truth about the beginnings
of rivers, trees, and cities.
I have a name that will be a
street of goodbyes
and a heart that appears on X-ray films.
I separated myself even from
you, mother of all skies
and carefree houses.
Now my blood is a refugee that
Belongs
to several souls and open wounds.
My god lives in the phosphorous
of a match
,in the ashes holding the shape
of the firewood.
I don’t need a map of the world
when I fall asleep.
Now the shadow of a stalk of
wheat covers my hope,
and my word is as valuable
as an old family watch that
doesn’t keep time.
I separated from myself, to
arrive at your skin
smelling of honey and wind, at
your name
signifying restlessness that
calms me down,
opening the doors to the cities in
which I sleep,
but don’t live.
I separated myself from the air,
the water, the fire.
The earth I was made from
is built into my home.
分開(鬍續鼕譯)
我把我自己和每一個
關於河流、樹木和城市的起源真相
分開了。
我有一個名字,它將成為一條告別的街道
我有一顆心髒,它出現在X光膠片上。
我甚至還和你分開了,所有的天空
和無憂無慮的房屋的母親。
現在,我的血液是一個難民,它屬於
好幾個靈魂和敞開的傷口。
我的上帝住在火柴頭的磷粉裏,
住在保持着木柴形狀的灰燼裏。
睡着的時候,我不需要世界地圖。
現在,一根麥稈的影子遮蔽了我的希望,
我的詞語貴重得
如同走時不準的傢傳舊手錶。
我和自己分開了,為了抵達
你有着蜂蜜和清風味道的皮膚,抵達
你的名字,它意味着讓我沉靜的躁動,
它打開了那些城市的門,我在其中睡去,
但卻不住在那裏。
我把我自己和空氣、水和火分開了。
那造就我的泥土
已被建成我的傢園。
Fast Is the Century
Fast is the century. If I were wind,
I would have peeled the bark off the trees
and the facades off the buildings
in the outskirts.
If I were gold, I would have been
hidden in cellars,
into crumbly earth and among
broken toys,
I would have been forgotten by
the fathers,
and their sons would remember
me forever.
If I were a dog, I wouldn’t have
been afraid of
refugees, if I were a moon
I wouldn’t have been scared of executions.
If I wеre a wall clock,
I would have covered the cracks
on the wall.
Fast is the century. We survive
the weak earthquakes
watching towards the sky, yet
not towards the ground.
We open the windows to let in the air
of the places we have never been.
Wars don’t exist,
since someone wounds our heart
every day.
Fast is the century. Faster than
the word.
If I were dead, everyone would
have believed me
when I kept silent.
迅速的是這個世紀(黃裕 譯)
迅速的是這個世紀。如果我是風
我就會把樹皮扒掉
把城郊樓房的外墻颳掉。
如果我是金子,就會躲藏在地窖裏
在土塊深處,在破爛的玩具中
我就會被父輩們遺忘
而他們的兒子們會永遠記住我。
如果我是一隻狗,我就不會懼怕那些
難民,如果我是一個月亮
我就不會被處决嚇倒。
如果我是墻上的鐘
我就會遮蓋墻上的裂痕。
迅速的是這個世紀。我們從輕微的
地震中生還
目光投嚮天空,還沒來得及看地面。
我們打開窗口讓空氣流入
它來自我們從沒去過的地方。
戰爭並不存在,
因為有人每天都傷着我們的心。
迅速的是這個世紀。
比話語還快。
如果我死了,所有人都會相信我
當我保持沉默。
After Us
One day someone will fold our
Blankets
and send them to the cleaners
to scrub the last grain of salt
from them,
will open our letters and sort
hem out by date
instead of by how often they’ve
been read.
One day someone will rearrange
the room’s furniture
like chessmen at the start of a
new game
,will open the old shoebox
where we hoard pyjama-buttons,
not-quite-dead batteries and
hunger.
One day the ache will return to
our backs
from the weight of hotel room
keys
and the receptionist’s suspicion.
Others’ pity will _set_ out after us
like the moon after some
wandering child.
在我們之後(黃裕、李海鵬等 譯)
有一天有人會折好我們的被子
把它們送到洗衣房
把上面最後一粒????搓掉,
會打開我們的信件然後按日期分好
而不是按照它們被閱讀的頻率。
有一天會有人重新擺放房間裏的傢具
就像棋手重新開始棋局,
會打開舊的鞋盒子
裏面放着我們小心藏好的睡衣鈕扣
還勉強能用的電池和饑餓。
有一天疼痛會重臨我們的脊背
它來自酒店房門的鑰匙
和傳遞電視遙控器時
前臺職員的疑慮。
別人的憐憫將在我們身後開始
就像月光追趕着遊蕩的孩童。
I Don't Know
Distant are all the houses I am
dreaming of,
distant is the voice of my mother
calling me for dinner, but I run
toward the fields of wheat.
We are distant like a ball that
misses the goal
and goes toward the sky, we are
alive
like a thermometer that is
precise only when
we look at it.
The distant reality every day
questions me
like an unknown traveler who
wakes me up in the middle of the
journey
saying Is this the right bus?
and I answer Yes, but I mean I
don't know,
I don't know the cities of your
Grandparents
who want to leave behind all
discovered diseases
and cures made of patience.
I dream of a house on the hill of
our longings,
to watch how the waves of the
sea draw
the cardiogram of our falls and loves,
how people believe so as not to sink
and step so as not to be
forgotten.
Distant are all the huts where we
hid from the storm
and from the pain of the does
dying in front of the eyes of the hunters
who were more lonely than hungry.
The distant moment every day
asks me
Is this the window?Is this the
life?and I say
Yes, but I mean I don't know, I
don't know if
birds will begin to speak,
without uttering A sky.
我不知道(黃裕、李海鵬等譯)
遙遠的是我夢想中的所有房子,
遙遠的是我母親的聲音
喚我吃晚飯,而我卻奔嚮那麥田。
我們遙遙相對就像一個錯過目標的球
飛嚮天際,我們活着
就像一個溫度計它僅僅在我們
看着它的時候
讀數纔準確。
這遙遠的現實每天都在和我對質
就像一個陌生的旅客在途中把我
叫醒
說“請問是這部車麽?”
然後我回答“是的”,但其實
我想說“我不知道”
我不知道你祖父母的城市
他們希望離開那裏發現的各種疾病
還有以耐心開展的治療方案。
我夢見在我們的欲望之山上
有一所房子,
可以看見海浪怎樣描畫
一幅心電圖關於我們的失落和愛情,
看見人們如何相信以免於沉落
邁步以免於被忘卻。
遙遠的是保護我們免於風暴襲擊的
那些小屋
在裏面我們免於體驗母鹿死亡的
疼痛 她們死在那些獵人的眼前
他們的寂寞甚於饑餓。
這遙遠的時刻每天都問我
“這是窗戶麽?”“這是生活麽?”
我說
“是的”,但其實我想說
“我不知道”,我不知道
鳥兒是否會開始說話,而不提到
“天空”。
The Cross of History
I dissolved in the crystals of
undiscovered stones,
I live among the cities, invisible
as the air between slices of bread.
I’m contained in the rust
on the edges of the anchors.
In the whirlwind I am a child
beginning to believe in living gods.
I’m the equivalent of the migrant birds
that are always returning, never
departing.
I want to exist among the
continuous verbs,
in the roots that sleep
among the foundations of the first houses.
In death I want to be
a soldier of undiscovered innocence,
crucified by history
on a glass cross through which
in the distance flowers can be
seen.
歷史的十字架(馮默諶 譯)
我溶解在未發現的石頭的水晶裏
我生活在城市之中,無影無形
猶如面包片間的空氣。
我被睏於
錨邊緣的鐵銹中。
在旋風中,我是一個孩子
開始相信神的存在。
我和那些遷徙的候鳥一樣
總在返回,從未離開。
我想存在於那些進行時的動詞裏,
存在於第一座房屋的地基中
沉眠的樹根裏。
在死亡中,我想成為一名
未被發現的清白士兵,
被歷史釘在
一個玻璃的十字架上,透過它,
遠遠地可以看見花朵。
Shadows Pass Us By
We’ll meet one day,
like a paper boat anda
watermelon
that’s been cooling in the river.
The anxiety of the world will
be with us. Our palms
will eclipse the sun and we’ll
approach each other holding
lanterns.
One day, the wind won’t
change direction. The birch will
send away leaves
into our shoes on the doorstep.
The wolves will come after
our innocence.
The butterflies will leave
their dust on our cheeks.
An old woman will tell stories
about us in the waiting room
every morning.
Even what I’m saying has been
said already:
we’re waiting for the wind like
two flags on a border.
One day every shadow
will pass us by.
陰影從我們身旁掠過(馮默諶 譯)
有一天我們終會相遇,
像一隻紙船和
一個在河裏浸涼的西瓜。
世界的憂慮
與我們相隨。我們的手掌
將虧蝕太陽。我們
提着燈籠嚮彼此走近。
有一天,風不再
改變方向。
白樺樹把葉子
吹到我們放在門檻的鞋裏。
狼群將會追隨
我們的天真。
蝴蝶將它們的粉塵
灑在我們的臉上。
一位老婦人將會講述
每天早晨我們在候車廳裏的故事。
甚至我現在說的話,
其實早已被說過:我們像邊界上的
兩面旗子
在等待着風。
有一天,所有的陰影
都會從我們的身旁掠過。
Note: Translated in English by Peggy and Graham W. Reid, Magdalena Horvat and Adam Reed. Mostly taken from the book Remnants of Another Age published by BOA Editions in the US, 2011.
隱形
有什麽從我身體裏涌出,
厚如滅火時升起的煙霧,
遠如擲嚮太陽的種子。
我的臉在鏡子上的霧氣中淡去,
我伸展如同窗簾永恆地延伸,
用磨損的邊緣觸摸地毯。
我夢見你,但不說出來,
我變成一個非空間性的物體,像一面旗幟
環繞一個傾斜的桅桿。
我衹能穿過時間呼叫你,
因為徵服者越來越少,
我想讓你回來,帶着那些
不再被看見的蝴蝶。
而黑暗偷偷地爬進自己。
一個願望是這樣的古老,
無人註意時一隻手輕敲在額頭上。
當時間停止
我們是另一個時代的遺物。
這就是為什麽我不能談論
傢,死亡 或註定的痛苦。
至今沒有一個違法挖掘者
在所有年代的遺物中
發現我們之間的墻壁,
或骨頭中的寒氣。
當時間停止,
我們再去談論真相,
螢火蟲會形成星座
在我們額頭之上。
沒有一個假先知
預見一隻玻璃杯的粉碎
或兩個手掌的相觸——
兩個偉大的真理,
清水從中流出。
我們是另一個時代的遺物,
如同狼,看見永恆的罪惡感
就撤回,
躲進馴服成孤獨的風景。
當有人離去
所有已經了結的又歸來
——給Marjan K
在街角擁抱時你總會發現
有人離開,去了什麽地方
總是如此。 我住在兩個真相之間,
像一盞霓虹燈在空曠的大廳裏
顫抖。我的心收集
越來越多的人,因為他們已不在這裏
總是如此。我們清醒的四分之一時間
都用來眨眼。甚至在失去之前
我們就忘記了那些事物——
比如,書法筆記本。
不再有什麽是新鮮的。
汽車上,座位總是熱的。
最後的話語被傳送,
就像一隻斜桶手手相傳去撲滅夏日篝火。
明天,同樣的事情又會發生——
面部,從照片上隱去之前,
皺紋會先消逝:當有人離去,
所有已經了結的又歸來。
我看見夢
我看見沒有人想得起的夢,
人們在那裏哭錯了墳頭。
我看見飛機墜落中的擁抱,
和動脈敞開的街道。
我看見睡眠的火山,比傢譜之樹的樹根
睡得還久,
以及一個孩子,一個不怕雨的孩子。
衹不過那是我,誰也沒有看見,
衹不過那是我,誰也沒有看見。
我不知道
遙遠的是我夢想中的所有房子,
遙遠的是我母親的聲音
喚我吃晚飯,而我卻奔嚮那麥田。
我們遙遙相對就像一個錯過目標的球
飛嚮天際,我們活着
就像一個溫度計它僅僅在我們看着它的時候
讀數纔準確。
這遙遠的現實每天都在和我對質
就像一個陌生的旅客在途中把我叫醒
說:“請問是這部車麽?”
然後我回答:“是的”,但其實我想說:“我不知道”
我不知道你祖父母的城市
他們希望離開那裏發現的各種疾病
還有以耐心開展的治療方案。
我夢見在我們的欲望之山上有一所房子,
可以看見海浪怎樣描畫
一幅心電圖關於我們的失落和愛情,
看見人們如何相信以免於沉落
邁步以免於被忘卻。
遙遠的是保護我們免於風暴襲擊的那些小屋
在裏面我們免於體驗母鹿死亡的疼痛。她們死在那些獵人的眼前
他們寂寞,但並不饑餓。
這遙遠的時刻每天都問我:
“這是窗戶麽?”“這是生活麽?”我說:
“是的”,但其實我想說:“我不知道,我不知道,
鳥兒是否會開始說話,而不提到天空。”