緻一百年以後的你
作為一個命定長逝的人,
我從九泉之下親筆
寫給在我謝世一百年以後,
降臨到人世間的你——
“朋友!不要把我尋覓!物換星移!
即便年長者也都早巳把我忘記。
我夠不着親吻!隔着忘川
把我的雙手伸過去。
“我望着你那宛若兩團篝火的明眸,
它們照耀着我的墳塋——那座地獄,
註視着手臂不能動彈的伊人——
她一百年前已經死去。
“我手裏握着我的詩作—一
幾乎變成了一抔塵埃!我看到你
風塵僕僕,尋覓我誕生的寓所——
或許我逝世的府邸。
“你鄙夷地望着迎面而來的歡笑的女子,
我感到榮幸,同時諦聽着你的話語:
‘一群招搖撞騙的女子!你們全是死人!
活着的惟有她自己!’
“‘我曾經心甘情願地為她效勞!一切秘密
我全瞭解,還有她珍藏的戒指珠光寶氣!
這幫子掠奪死者的女人!——這些指環
全都是竊自她那裏!’
“啊,我那成百枚戒指!我真心疼,
我還頭一次這樣地感到惋惜,——
那麽多戒指讓我隨隨便便贈給了人,
衹因為不曾遇到你!
“我還感到悲哀的是,直到今天黃昏——
我久久地追隨西沉的太陽的蹤跡,——
經歷了整整的一百年啊,
我纔最終迎來了你!
“我敢打賭,你準會出言不遜——
衝着我那幫夥伴們的陰森的墓地:
‘你們都說得動聽!可誰也不曾
送她一件粉色羅衣!’
“‘有誰比她更無私?’——不,我可私心很重!
既然不會殺我——隱諱大可不必——
我曾經嚮所有的人乞求書信——
好在夜晚相親相昵!
“說不說呢?——我說!無生本是一種假定。
如今在客人當中你對我最多情多意,
你拒絶了所有情人中的天姿國色——
衹為伊人那骸骨些許。”
(蘇杭 譯)
譯註:
茨維塔耶娃在1919年筆記中記載:“昨天一整天都在思考一百年後這件事,於是為此寫了幾行詩。這些詩行已經寫就——詩將發表。”1924年在一封信裏又說:“而且——主要的——我深知一百年以後人們將會多麽愛我!(閱讀——什麽!)”這首詩還有另一種版本,這裏譯的是詩人1940年的定稿。
|選自《緻一百年以後的你|茨維塔耶娃詩選》,蘇杭 譯,廣西師大出版社