致一百年以后的你
作为一个命定长逝的人,
我从九泉之下亲笔
写给在我谢世一百年以后,
降临到人世间的你——
“朋友!不要把我寻觅!物换星移!
即便年长者也都早巳把我忘记。
我够不着亲吻!隔着忘川
把我的双手伸过去。
“我望着你那宛若两团篝火的明眸,
它们照耀着我的坟茔——那座地狱,
注视着手臂不能动弹的伊人——
她一百年前已经死去。
“我手里握着我的诗作—一
几乎变成了一抔尘埃!我看到你
风尘仆仆,寻觅我诞生的寓所——
或许我逝世的府邸。
“你鄙夷地望着迎面而来的欢笑的女子,
我感到荣幸,同时谛听着你的话语:
‘一群招摇撞骗的女子!你们全是死人!
活着的惟有她自己!’
“‘我曾经心甘情愿地为她效劳!一切秘密
我全了解,还有她珍藏的戒指珠光宝气!
这帮子掠夺死者的女人!——这些指环
全都是窃自她那里!’
“啊,我那成百枚戒指!我真心疼,
我还头一次这样地感到惋惜,——
那么多戒指让我随随便便赠给了人,
只因为不曾遇到你!
“我还感到悲哀的是,直到今天黄昏——
我久久地追随西沉的太阳的踪迹,——
经历了整整的一百年啊,
我才最终迎来了你!
“我敢打赌,你准会出言不逊——
冲着我那帮伙伴们的阴森的墓地:
‘你们都说得动听!可谁也不曾
送她一件粉色罗衣!’
“‘有谁比她更无私?’——不,我可私心很重!
既然不会杀我——隐讳大可不必——
我曾经向所有的人乞求书信——
好在夜晚相亲相昵!
“说不说呢?——我说!无生本是一种假定。
如今在客人当中你对我最多情多意,
你拒绝了所有情人中的天姿国色——
只为伊人那骸骨些许。”
(苏杭 译)
译注:
茨维塔耶娃在1919年笔记中记载:“昨天一整天都在思考一百年后这件事,于是为此写了几行诗。这些诗行已经写就——诗将发表。”1924年在一封信里又说:“而且——主要的——我深知一百年以后人们将会多么爱我!(阅读——什么!)”这首诗还有另一种版本,这里译的是诗人1940年的定稿。
|选自《致一百年以后的你|茨维塔耶娃诗选》,苏杭 译,广西师大出版社