中英双语诗选(向阳 译)
WE
Our camels are out of shape while the troops become unreal
Consider the rest of us
still in good condition for fighting
Across desert and stream
to learn to be literate
reflected on the seaside by mirage
we are ordinary-looking
easily forgotten and comforted
once overwhelmed by passion,
now get out of conflict
enjoy a happy life
concern about the destination
join as conpanions
pursuing our goal on a horse-drawn cart
We are the flowers of age mingled together
learn from and mixed with each other
Extend along the vine, guided many a time
become the mass and experienced
lost in the desert
reappear as reflections by the sea
Three years ago
we hung around and got engaged
we come by ship
inquiring on questions of life and death
studying deep into philosophy
adyancing like splitting bamboo
we grasp the spirit
marching over snow mountain and across Ganges
arrlving at someone else’s homeland
we come from both ways
asking about the local taboos
learning by knocking at the doors
while struggling through hearts and woundes
fully understand and to the point
we come from the two aspects of labor and harvest
from flower and fruit
become the people by teaching ourselves
our camels reflected on the island
our boat and oar reflected in the look
all become phenomenon vaguely loomed
replacing each other
going forward
forming logic
we explore and progress in another direction
through rivers across swamps
onto the main road
with a well-thought-out plan in heart
yet far off the point
We go into the city for food and clothing
Down the street for good or bad
alone thin
but call for a drink whenever meeting
joined by marriage
separated by modern science and technology
For three years
we gain new insights through restudy the past
devoted to love
lost in a new place
plesd again from the old
three years later
we head west
with advanced knowledge
there are more and more of us
crowding the street
our definition varied
but the number keeps increasing
We come from one and two---tuo aspects
with poem and sword
unite as one the moment we meet
castle reflected by the sea
never return
then we come again from one and two
make every effort
diligently striving to be stronger
indulging in knowledge and reproduction
sometimes like throwing an egg against a rock
We arrive at the countryside
from the two aspects of seed and fruit
exchange what we have learned
gain recognition
We gather at the market
from directions of sell and buy
lost in the deal becoming pearls
serving as her handkerchief
striding before her husband
as her first love and memories
in heavy traffic
we restrain ourselves
we judge people by their appearance
We come from the superficial
Confronting sudden weaving in the way of longitude and latitude
we devote ourselves to weaving
forming patterns
there is love at hand
devote ourselves to revolution with fancy clothes
meeting our leader
We circulate
pass the border
return with another one
even when we walk on the street
we are in other’s dreams
neither substantial nor virtual
all of us here
are but characters in imagination
to walk outside
is just an answer to our wish
1988,9 Tr. By Denis Mair
我们
我们的骆驼变形,队伍变假
数来数去,我们还是打架的人
穿过沙漠和溪水,去学文化
我们被蜃景反映到海边
长相一般、易于忘记和抚爱
我们被感情淹没,如今从矛盾中解决出来
幸福,关心着目的,结成伙伴
坐着马车追求
我们是年龄的花,纠结成团
彼此学习和混乱
顺着藤子延伸,被多次领导
成为群众和过来人
在沙漠上消逝、又在海边折射出来
三年前,我们调皮和订婚
乘船而来,问津生死,探讨哲学,势若破竹
我们掌握了要点,穿过雪山和恒河
到了别人的家园
我们从海上来,一定要解决房事
我们从沙漠来,一定要解决吃穿
我们从两个方面来,入境问禁,叩门请教
穿过了内心或伤口
理解、并深得要领
我们从劳动和收获两个方向来
我们从花和果实的两个方面来
通过自学,成为人民
我们的骆驼被反射到岛上
我们的舟楫被幻映到书中
成为现象,影影绰绰
互相替代,互相想象出来
一直往前走,形成逻辑
我们总结探索,向另一个方向发展
淌过小河、泥沼,上了大道
我们胸有成竹,离题万里
我们从吃和穿的两个方向来到城市
我们从好和坏的两个方面来到街上
伶俜、清瘦,见面就喊喝酒
相见恨晚,被婚姻纠集成团
又被科技分开
三年来,我们温故而知新,投身爱情
在新处消逝,又在旧中恳求
三年后,我们西出阳关,走在知识的前面
使街道拥挤、定义发生变化
想来想去,我们多了起来,我们少不下去
我们从一和二的两个方面来,带着诗集和匕首
我们一见面就被爱情减掉一个
穿过塔城,被幻影到海边
永远没有回来
我们就又从一和二两个方面来
在学习中用功,在年少时吐血
勤奋、自强而又才气绰绰
频频探讨学问和生育,以卵击石
我们从种子和果实两个方面来到农村
交换心得,互相认可
我们从卖和买两个方向来到集镇
在交换中消逝,成为珍珠
成为她的花手帕,又大步流星走在她丈夫的前面
被她初恋和回忆
车水马龙。克制。我们以貌取人
我们从表面上来
在经和纬的两种方式上遭到了突然的编织
我们投身织造,形成花纹,抬头便有爱情
穿着花哨的衣服投身革命,又遇到了领袖
我们流通,越过边境,又赚回来一个
我们即使走在街上
也是被梦做出来的,没有虚实
数来数去,都是想象中的人物
在外面行走,又刚好符合内心
Poems Written in Loneliness
By Li Yawei
Distant Sea on a Summer’s Day
The crab crawls sideways on an empty beach, then broods beneath a palm tree
He wants to hold you with many arms, make love to you in the bay’s deepest crevice
Crescent moon at sky’s edge extends its loneliest silver horn toward yonder isthmus
A lobster changes course on the sea bottom, makes a wide turn in loneliness, I recall my
country that once was---
Where I came from. Do you see two brothers drinking wine beside the River of
Forgetfulness?
夏日远海
螃蟹横爬着越过空旷的海滩,然后在棕榈下沉默
它想用很多只手抱着你到海湾最深的石洞里去做爱
天边的月牙正把最寂寞的那只银角伸向对面的半岛
龙虾在海底转弯,在寂寞中转很大的弯,我想起故国——
我的来处,你是否看见有两个兄弟正坐在忘川上喝酒?
Lonely North Window, Hooked by the New Moon
I fly to new heights, beyond my own ignorance
See the grasshopper-victims of autumn exclaiming at the seasons, under light
of a full moon
I know that salmon still wait for me underwater, await me on a summer’s night
Spacemen tilt their nonchalant shapes to write down the most solitary quatrains
Wearing helmets that muffle moans, they enter a ticking sapphire to drink wine
A new moon floats over the sea, hooks my lonely north window with ceaseless shining
Shines until hippos along the Leizhou Peninsula stop reading my hand-copied poems
Water animals recite Brother Li’s sayings, using tones misplaced in time; Hainan Island
listens in lonesomeness and blushes
I think of this planet many years ago, there was a place called Beijing
In northern parts of the city I roamed to the horizons; I was like a diet drug salesman,
like Brother Guo from the northeast provinces
Among a group of political amateurs, I caught the fragrance of lonely eyes on a stairway
I paid no heed to flat-chested beauties that sometimes made their debut in society
Did I pay any mind to love? To money? To wine? O tell me
My migrant-worker brothers from Sichuan---you who put up buildings
in the human world
Down what road does life endure the most rootless journey?
新月勾住了寂寞的北窗
我飞得更高,超过了自己的无知,
看见几只秋后的蚂蚱住在圆月里对着岁月不住地哼哼
我知道三文鱼还在深海里等我,等到夏夜
外星人侧着倜傥的身影写完最孤独的绝句
戴着头盔,压低了呻吟声,去嘀哒着的蓝宝石里喝酒
海面飘来的新月就勾住我寂寞的北窗照个不停
直照到雷洲半岛前一只海马停下来读我手抄的诗
水生物们用隔世之音朗读李哥的格言,海南岛也听到了,寂寞然后羞红了脸
我想起多年前的地球上,有一个地方叫北京城
我在城北东游西荡像减肥药推销员,我像是东北来的郭哥
我在一群业余政客们中间闻到了楼梯间寂寞的黑眼睛的香气,
我毫不在意社会上偶尔露头的平胸粉黛
我在意的是爱?是钱?是酒?告诉我呵
在人间盖楼的四川亲兄弟民工,人生到底是在哪条路上颠沛流离?
Tr. By Denis Mair
Big Alcohol
by Li Yawei
One year following another
Equals one cup following another cup
A man and a women
Words and birds
Elongate a lasting sound
From the south to the north
And from seeing to hearing
Just at the point of sighting the clouds
And the world below
Air and mountains
Alcohol and water
An eagle comes from above to contact them
Reply and question
Are like sword and scabbard
Inside which lies time
And lying further inside are one with two
Big with small
A boat takes away the smallest
And white and black
Have released a small horse
Who, treading your chessgame
Has mixed up being and nothingness
The waves have faded, one after another
At the shore of the huge cup
And I have only seen that
Between the sky and land
Is a big thing
A distant thing
大酒
一年又一年
也就是一杯又一杯
一男一女
文字和鸟儿
拉出长长的声音
从南到北
从看到听
刚好看得见云
和云下的尘世
空气和山脉
酒和水
有一只鹰从天上下来联系
回答和问话
如同剑和鞘
里面是光阴
更里面是一和二
大和小
有一艘船载走了最小
而白和黑
放出一匹小马
正踏乱你的棋局
踏乱了有和无
一道又一道波浪
消逝在巨大酒杯的岸边
而我只看到
在天与地之间
是一个大东西
一个远东西
By Li Yawei
Distant Sea on a Summer’s Day
The crab crawls sideways on an empty beach, then broods beneath a palm tree
He wants to hold you with many arms, make love to you in the bay’s deepest crevice
Crescent moon at sky’s edge extends its loneliest silver horn toward yonder isthmus
A lobster changes course on the sea bottom, makes a wide turn in loneliness, I recall my
country that once was---
Where I came from. Do you see two brothers drinking wine beside the River of
Forgetfulness?
夏日远海
螃蟹横爬着越过空旷的海滩,然后在棕榈下沉默
它想用很多只手抱着你到海湾最深的石洞里去做爱
天边的月牙正把最寂寞的那只银角伸向对面的半岛
龙虾在海底转弯,在寂寞中转很大的弯,我想起故国——
我的来处,你是否看见有两个兄弟正坐在忘川上喝酒?
Lonely North Window, Hooked by the New Moon
I fly to new heights, beyond my own ignorance
See the grasshopper-victims of autumn exclaiming at the seasons, under light
of a full moon
I know that salmon still wait for me underwater, await me on a summer’s night
Spacemen tilt their nonchalant shapes to write down the most solitary quatrains
Wearing helmets that muffle moans, they enter a ticking sapphire to drink wine
A new moon floats over the sea, hooks my lonely north window with ceaseless shining
Shines until hippos along the Leizhou Peninsula stop reading my hand-copied poems
Water animals recite Brother Li’s sayings, using tones misplaced in time; Hainan Island
listens in lonesomeness and blushes
I think of this planet many years ago, there was a place called Beijing
In northern parts of the city I roamed to the horizons; I was like a diet drug salesman,
like Brother Guo from the northeast provinces
Among a group of political amateurs, I caught the fragrance of lonely eyes on a stairway
I paid no heed to flat-chested beauties that sometimes made their debut in society
Did I pay any mind to love? To money? To wine? O tell me
My migrant-worker brothers from Sichuan---you who put up buildings
in the human world
Down what road does life endure the most rootless journey?
新月勾住了寂寞的北窗
我飞得更高,超过了自己的无知,
看见几只秋后的蚂蚱住在圆月里对着岁月不住地哼哼
我知道三文鱼还在深海里等我,等到夏夜
外星人侧着倜傥的身影写完最孤独的绝句
戴着头盔,压低了呻吟声,去嘀哒着的蓝宝石里喝酒
海面飘来的新月就勾住我寂寞的北窗照个不停
直照到雷洲半岛前一只海马停下来读我手抄的诗
水生物们用隔世之音朗读李哥的格言,海南岛也听到了,寂寞然后羞红了脸
我想起多年前的地球上,有一个地方叫北京城
我在城北东游西荡像减肥药推销员,我像是东北来的郭哥
我在一群业余政客们中间闻到了楼梯间寂寞的黑眼睛的香气,
我毫不在意社会上偶尔露头的平胸粉黛
我在意的是爱?是钱?是酒?告诉我呵
在人间盖楼的四川亲兄弟民工,人生到底是在哪条路上颠沛流离?
天空的阶梯
空中的阶梯放下了月亮的侍者
俯身酒色的人物昂头骑上诗中的飞马
今生的酒宴使人脆弱,沉缅于来世和往昔
我温习了我的本质,我的要素是疯狂和梦想
怀着淘空的内心要飞过如烟的大水
在世间,一个人的视野不会过分宽远
如同一双可爱的眼睛无法照亮我的整整一生
我骑马跑到命外,在皇帝面前被砍下首级
她明白这种简单的生死只需要爱和恨两种方式来摆平
她看见了道理,在生和死的两头都不劝酒
不管哪路美女来加入我内心的流水筵席
她的马蹄只在我皮肤上跑过
在朝代外发出阅读人间的声音
她也这样在我命外疾驰,穿过一段段历史
在豪饮者的海量中跑马量地
而我却在畅饮中看到了时间已漫出国家
她的去和来何曾与我我有关
天空的阶梯降到海的另一面
我就去那儿洗心革面,对着天空重新叫酒!
1988.夏
酒中的窗户
正当酒与瞌睡连成一大片
又下起了雨,夹杂着不好的风声
朝代又变,一个好汉从山外打完架回来
久久敲着我的窗户
在林中升起柴火
等等酒友踏雪而来
四时如晦,兰梅交替
年年如斯
山外的酒杯已经变小
我看到大雁裁剪了天空
酒与瞌睡又连成一片
上面有人行驶着白帆
1988夏
秋天的红颜
可爱的人,她的期限是水
在下游徐徐打开了我的一生
这大地是山中的老虎和秋天的云
我的死是羽毛的努力,要在风中落下来
我是不好的男人,内心很轻
这天空是一片云的叹气,蓝得姓李
风被年龄拖延成了我的姓名
一个女人在蓝马车中不爱我
可爱的人,这个世界通过你伤害了我
大海在波浪中打碎了水
这个世界的多余部分就是我
在海中又被浪费成水
她却在秋末的梳妆中将一生敷衍而过
可爱的人,她也是不好的女子
她的性别吹动着云,拖延了我的内心
1988秋
给女朋友的一封信
若干年后你要找到全世界最破的
一家酒馆才能找到我
有史以来最黑的一个夜晚你要用脚踹
才能发现我
不要用手摸,因为我不能伸出手来
我的手在知识界已经弄断了
我会向你递出细微的呻吟
现在我正走在诺贝尔领奖台的半路上
或者我根本不去任何领奖台
我到底去哪儿你管不着
我自己也管不着
我现在只是很累,越累就越想你
可我不知你在哪儿,你叫什么名字
你最好没有名字
别人才不会把你叫去
我也不会叫你,叫人的名字没意思
在心中想想倒还可以
我倒下当然不可能倒在你身边
我不想让你瞧不起我
我要在很远的地方倒下才做出生了大病的样子
我漫无目的的流浪其实有一个目的——
我想用几条路来拥抱你
这比读一首情诗自然
比结婚轻松得多
别现在就出来找我
你会迷路走到其它男人家中
世界上的男人有些地方很像我
他们可以冒充我甚至可以做出比我更像我的样子
这很容易使心地善良的女孩上当
你完全可以等几年再来找我
你别着急,尽量别摔坏身子
别把脚碰流血了,这东西对活着的人很有用处
我会等你
地球也会停下来等你
1984秋
萨克斯
那些被止住的空气充满了海腥味儿
鱼和轮船都沉不下去!
我看见了爱人在远处那张丢不尽的脸,萨克斯!
沿着发亮的栏杆弯曲到眉毛
我被旁人眺望,我永远只被社会发现一半!
我的耳朵里有贝壳的走廊,萨克斯!
从那小小的通道里
我正被送到新疆去劳改
我是一个从天上掉下来的语言打手
汉字是我自杀的高级旅馆
在语法的大道上,每当白云们游过了家乡的屋顶
我便坐在一只猫头鹰的眼中过夜!
萨克斯,我要披着长发从船上下来唱着情歌告诉你们
一次成功的爱情毁掉了一个诗人
一次失败的航行却成全了一个杂种!
尽管我曾多么的浪漫,走遍了天涯……
1985秋
苏东坡和他的朋友们
古人宽大的衣袖里
藏着纸、笔和他们的手
他们咳嗽
和七律一样整齐
他们鞠躬
有时著书立说,或者
在江上向后人推出排比句
他们随时都有打拱的可能
古人老是回忆更古的人
常常动手写历史
因为毛笔太软
而不能入木三分
他们就用衣袖捂着嘴笑自己
这些古人很少谈恋爱
娶个叫老婆的东西就行了
爱情从不发生三国鼎立的不幸事件
多数时候去看看山
看看遥远的天
坐一叶扁舟去看短暂的人生
他们这些骑着马
在古代彷徨的知识分子
偶尔也把笔扛到皇帝面前去玩
提成千韵脚的意见
有时采纳了,天下太平
多数时候成了右派的光荣先驱
这些乘坐毛笔大字兜风的学者
这些看风水的老手
提着赋去赤壁把酒
挽着比、兴在杨柳岸徘徊
喝酒或不喝酒时
都容易想到沦陷的边塞
他们慷慨悲歌
唉,这些进士们喝了酒
便开始写诗
他们的长衫也像毛笔
从人生之旅上缓缓涂过
朝廷里他们硬撑着瘦弱的身子骨做人
偶尔也当当县令
多数时候被贬到遥远的地方
写些伤感的宋词
1985冬
岛
今夜。雪山朝一双马蹄靠拢。牛朝羊靠拢。
今夜。草原停泊在小镇前面。海停在鱼前面。诗人停在酒中。
今夜。马遇到了雪山。
酒遇到了我们
今夜和你。闪电和鬼。风和肩膀。让房门大开!
面对一场远方的邂逅。我们不在乎看见的是谁。草原正在向过去出发。风把草原吹过去。地主从盆地跑过来。时间跑过去。人跑过来。一声碰撞就爆发了土地革命。
拖拉机朝前开。一路上发动人民。云朝下看。岛朝外游。风缩短身材。天越长越高。
人越矮越快活。
问题越想越过瘾!
今夜和你。马背和星光。街上走过一个翻身的青年。一个懂我的人在比你更远的地方入睡。我的嘴唇正为他奔袭去年的故事。
去年的故事属于去年的语言。花属于速度。
有人在裙子里紧紧地做女人。花在鸟的背上。鸟在云的左边。云在海的上空飘过。
去年的意图乃秋收后对粮食的误解。吃是活下去的借口。演员是观众的皮肤。草跑来跑去地吸收水分。
去年。我从书中滚出来去找职业和爱人。
去年。我的脸在笑容的左边。牧民在马上。孩子在乳齿中。手在事物里。朋友在岛上。
从岛到草原。从贝壳到毡房。
秋天瞧着云。云瞧着枫树。枫树瞧着红色。
那些红色从一棵树飞向另一棵树。从一种事物飞向另一种事物。从你飞向我。从个人飞向集体。今夜
我和你。两个人物。从去年到今年。
火车摸索着所有情节。终致一团乱麻。破坏了所有终点。
脸退进表情。飞翔退进羽毛。
今年的故事是你经验之外的东西。花就是花。
从字到人。从鱼到鸟。我为此做尽了手脚。
你也活在我经验之外,大做其它事物的手脚。
活得像另一个人。另一个字。另一朵花,陌生而又美丽。另一条鱼。一座新发现的岛。
今年的秋天是对往事的收割。路子简单。动作熟。手脚快。拖拉机在大树下。胡豆在麦子的侧边。牛在羊的侧边。老二在老大的后面。人民翻身做了主人。
从小镇到雪山,从狗到马。两次机会,一种味觉:玉米和酒;男人和女人;风和马和牛。
从出门到回家,从观众到演员,从头到脚。两个方向,一种混法。
从去年到今年。从脸到表情。
秋季对着天空。小屋对着月亮。月亮对着人。
睡觉只是过场;醉酒已不能说明问题;流浪也不再过瘾。
一个人物是一次念头;一个字是一次与外界的遭遇;一个月亮是一柄收割童年的镰刀。飘过去的云是继母。
今夜和你。星星的马蹄践踏天空而去。
今夜和你。黑发和云和歌飘飘忽忽。
瞄不准的吻,回家而又瞄不准门!
一个男人咬着烟斗,看今夜怎么才能破晓。
今夜。雪山的下面,草原的上面。风的背上。那家。那人。那面孔。
树朝木材发展。钟表朝静夜滚去。那小屋。那人。那手。
一场黑头发的爱情,曾爱红过我们的眼。
一首诗。一个女人。一次机会。
一杯酒。一座小镇。一次男人。
声音把句子从书里面取出来,
语言把内容从心头拖过,
往事把颜色从布里面抽出来。
不崇高,
不冷峻,
也不幽默。
今夜。酒杯和木桌。眼一点不眨。
今夜。神仙和云。山一点不高。
水也不深。
人似曾相识。
今夜。一次机会,两种感觉:
贝壳和毡房,
鱼和花。
今夜。一次机会,两种可能:
我和你,
岛和草原。
1988春
天山叙事曲
他要去渡塔里木河
要长相没长相
不要才华又有那么一点
一个软弱的人,背着粮袋骑马过天山
没有理由
也没有命数
如此没用的人
背着什么也无济于事
因为如果是流沙
它会自己走,张着小嘴吹风
会抬头游过黄黄的腾格里
因为如果是数字
它会和邂逅有关
小小的嘴唇会对着牧区抢先读出O
一个靠软弱远行的人,他要流淌
水会来帮他
蛇会来帮他
一个过时的人,他要动脑筋
一夜行走就会走到信中
如此软弱的人
河水都比他硬
这样的人内心甜蜜,长着高个
我们在城里碰到
这样的人,常常是熟悉的朋友
常常是女孩的哥哥
这样的人只有去渡塔里木河
戴着草帽,所有的省份都不要他
这样的人去当兵不会朝外国射击
这样的人去作客会把主人送走,自己留下来
戴着草帽,粗通文墨
在上游写信,或者在下游的磨坊里碾米
用阳光催促事物朝坏处发展
无情无义
看着女子绣花边
心就比丝线还狠
塔里木河正在上涨
淹没了沿岸的小个儿
而那软弱的人,在毡房里碰完了运气
白天如同牧民的儿子
晚上如同篡位的叔叔
胆儿比太监的那个还小,信心又不足
放出去的牧群一次也没收回来
这样的人,我碰到过
在城里很有文化,你还未揍他
脸就吓白,心跳好几天
这样的人翻过了天山
像是一心要为葡萄干而死,我管不了他
他纯粹不需要自己,只想利用自己渡河
红花在天山里开了又开
他又骑了一匹含情脉脉的马
这样的人,正是我的兄弟
渡河之前总来到信中
1989夏
云中的签名
今夜的酒水照见了云朵
我振翅而去,飞进远方的眼睛
回头看见酒店为月光的冷芒所针炙
船在瞳孔里,少女在约会中
我的酒桌边换了新来的饮者
月亮的银币掷在中天!
两袖清风,在昨日的吧台
时间的零钱掏空了每一个清醒的日子
我只有欠下今天几文,把海浪的内衣朝沙滩脱去
拂袖而起,把名字签在白云的单上
飞进天上的庭院
转身关上云中的瞳孔!
1988秋
青春与光头
如果一个女子要从容貌里升起,梦想长大后要飞往天上
那么,她肯定知道青春容易消逝,要在妙龄时留下照片和回忆
如果一个少年过早地看穿了自己,老是自由地进出年龄
那么,在他最茫然的视觉里就有无数细小的孔,透过时光
到成年时能看到恍若隔世的风景,在往事的下面
透过星星明亮的小洞也只需冷冷地一瞥
就能哼出:那就是岁月
我曾经用光头唤醒了一代人的青春
驾着火车穿过针眼开过了无数后悔的车站
无言地在香气里运输着节奏,在花朵里鸣响着汽笛
所有的乘客都是我青春的泪滴,在座号上滴向远方
现在,我看见,超过鸽子速度的鸽子,它就成了花鸽子
而穿过书页看见前面的海水太蓝,那海边的少年
就将变成一个心黑的水手
如果海水慢慢起飞,升上了天空
那少年再次放弃自己就变成了海军
如同我左手也放弃左手而紧紧握住了魂魄
如果天空被视野注视得折叠起来
新月被风吹弯,装订着平行的海浪
鱼也冷酷地放弃自己,形成了海洋的核
如果鱼也只好放弃鳃,地球就如同巨大的鲸鱼
停泊在我最浪漫的梦境旁边
1988秋