英文诗4首(杨于军译)
恋曲
薄云不要散
在冬雪加厚的夜晚
足迹从山里排出来
星光若隐若现
浮在中途的羽毛
不知是谁梦里的歌谣
在白雪的白上,在星光的光上
心上的语言想动起来
一个长夜想翻身
一个没有主题的诗歌
想回到家乡
有人在窗前吹雪
有人在寂寞
A Love Song
Mist is not to scatter
On a heavily snowy night
Footprints lead out of the mountain
Starlight flickering
Feathers floating half way
Seem to be ballad in someone’s dream
Above the white of snow white, the light of starlight
Language of the heart intends to act
A long night is to turn over
A themeless poem
Longing for homeland
Someone is blowing snow by the window
Someone is kept in solicitude
大风残存
这是后来。街道幽微
不向我敞开的还有烛光与小路
这是暗红色——有人在栏外回家,不抵挡我低头
青山多模糊!我醉了酒
画地为牢
身体也是无辜,它陪我少看了几树丁香与青石路
水是什么颜色都不重要
已没有动人的滴嗒声跳进心房
流年虚无且磅礴,被降伏的我这样的波涛
早因忧愁,而载不动忧愁
大风残存。让我做一个假人吧
按着凋谢的秩序,写写雁影迷踪,或雾水升腾
远方的柴米摁下我
我是说——我完成了与自己的决别
在微跎的背影里熟透
没有事故可以制造或煎熬了
谁爱吹笛谁就吹吧
心无旁骛,不提故土
我也不怨你——没有你,我已不是多情的人
Left by the Gales
It all happened later at a dimly hidden lane
Candle light and winding path closed for me
This is crimson- someone returned from the fence, not preventing me drooping my head
How blurring are the blue mountains! I’m drunk
Ground myself in a drawing prison
My body is innocent, as I stay missing lilac trees along the bluestone path
Color of water counts little
No touching tickling sounds beat into my heart
Passing years empty and boundless, with myself subjected to such waves
Too troubled long to carry troubles
Left by the gales. Allow me to be a hypothesis
To write, following the order of withering, about missing tracks of swans or rising vapor
Firewood and rice in the distance press me down
I mean- I’ve finished farewell to myself
Ripen in the slightly stooped back figure
No accidents to create or suffer from
Whoever wants to blow his flute makes no difference
Focused, no mentioning of homeland
I lay no blame on you - without you, I’m no longer sentimental
洞穿一生的唯美,而后虚掷
清风没有方向
在干净又空旷的地方
我要从烟花里归来
我是那里最后一声鸟鸣
其间要落下一些碎花
堆成山坡,那便是我的旧衣了
但泉水不必歌唱
几处行人不必说出各自家乡
在石头上落脚的凉意
浸透了过往的云朵
陪天空放牧的心思在雨雪间支离
我说过的小桥
断在那枚现而又隐的月亮上
我的口唇已经关闭
不再偏爱雨露,银杏,青苔
也不说菩提,山寺,浮动的老城
我的一半已被另一半遗忘
余下残像未消
作为尘世最后的保留
它终究只是泪水
返照不出需回头的了悟
青山也罢
钟声也罢
左不过一个怀里午后
左不过心尖上的一寸良田
小而又小罢。仅够一个躯壳
脱下的青春的那一个
人到中年的那一个
看到路边歇脚老人的那一个
悉数站在暗光的地方
轻轻的
以还寒之意,之姿势
洞穿一生的唯美,而后虚掷
Pierce Through Lifelong Aesthetic Beauty And Lie Wasted
Breeze is aimless
In a clean open space
I’ll return from the fireworks
I’m the last bird song there
There should be some starry blossoms falling
Pile up into a hill, to be my old dress of floral print
Chattering song of spring can be spared
Walkers here and there needn’t speak out their hometown
Coolness resting on the rocks
Soak the clouds floating past
Heart to accompany the sky on its pasture is fragmented
The small bridge I mentioned
Bridge broken on the moon revealing and now screening
My lips are closed
Prefer no longer the grace of rain and dew, ginkgo and moss
Nor do I mention bodhi, mountain temple, floating ancient city
Half of me is forgotten by the other half
The afterimage lingers
As the last collection earthly world
It’s after all full of tears
Reflect no insight to look back over
Whether green mountains
Or bell chimes
No better than an afternoon in bosom
Or an inch fine soil at the tip of heart
Make it little. Just enough for a shell of the body
One that has shed off youth
One that has reached mid-age
One that noticed an elderly resting by roadside
All stand in the their own light
Gently quiet
With thought and posture of inner coldness in early warmth
Pierce through lifelong Aesthetic beauty and lie wasted
秋叶
就爱上吧。晚上来临前
黑暗来临前。分不清是晚上还是黑暗的
感觉来临之前
拿出一块水痕。在日渐老化的指尖
拿它到嘴唇上去
不要轻意沾上有味道的
不要轻意叫它的名字
安静——你就停在这个字义上
安静——你发现身体渐没
在一块水痕里,你发现自己的真相
——留而未久的那些滋润
宠着举着的
那些组成生存细胞的部分
正在收拢
如你心
正在缩小
如你的眼睛
正在靠近干涸,而你从未曾实施过泼洒
那也要爱上。在膛音的连接出
一朵微微的气息之花
给越隐越苍白的脸
给一些中途上折断的话
甚至给一杯
不知凉在哪个桌面上的茶
安静——你要被它描述出骨头
安静——你要失去从未敢于丰满的血肉
而要爱上。一如恨不得。而要爱上
很久以前的远
已是这么近的天涯
直到有一个张着爱心的口袋
说宝贝你回家吧
人间怎么办呢——她已被安静用尽
取不出回答
An Autumn Leaf
Just fall in love, before evening comes
Before night comes. Before the confused feeling
Between evening and night
Taken out a piece of water streak, from the fingertip aging daily
Put onto the lip
Don’t stain flavour easily
Don’t call its name easily
Be quiet --- you will stay on the world sense
Be quiet --- you will find your body sinking
In a piece of water streak, find your own truth
---linger but not long, the moistened
The spoiled , lifted
The part forming the cells of existence
Is drawing in
Like your heart
Is shrinking
Like your eyes
Are drying up, while you’ve never sprayed on them
Then do fall in love. From the sonorous link
A delicate blossom of breath
To the face paler in shade
To the words breaking half way
Even to a cup of tea
Not knowing on which table it’s cooling
Be quiet—you’ll be described to the bond
Be quiet--- you’ll lose the blood and flesh you never dare to develop
Anyhow to fall in love is as hard as to hate, but to fall in love
With the distance once so distant
Is now so near
Until a bag with its loving heart open
Says go back home baby
How about the world--- she’s too exhausted by quietness
To take out the reply
Shuang Kouer was born in Heilongjiang Province. She is a poetry editor and has gained scores of awards. Her collections of poems include LOOK At The _SET_TING SUN, WE WILL ALSO MEET ON THE WAY OF OBLIVION and collections of proses include HEART TORMENTING HOUR IN HEAVEN, GOLDEN ZITHER TEN REFRAINS ( proses by five writers) .
译者:杨于军 生于北京,现居广东。 1986年开始发表作品。迄今写作、翻译八百万余字,入选各类文集。出版个人中英文诗集《冬天的花园》,《拿鼠标的手变凉了》。
Yang Yujun was born in Beijing and lives now in Guangdong. Her poems first appeared in newspapers and magazines in 1986 and has written and translated various works totaling 8 million words, published in various anthologies. Her collections of Chinese and English poems include GARDEN IN WINTER, The HANDON THE MOUSE IS TURNING COLD.