燦爛的星!我祈求象你那樣堅定——
Bright star, would I were stedfast as thou art---
但我不願意高懸夜空,獨自
Not in lone splendour hung aloft the night
輝映,並且永恆地睜着眼睛,
And watching, with eternal lids apart,
象自然間耐心的、不眠的隱士,
Like nature's patient, sleepless Eremite,
不斷望着海滔,那大地的神父,
The moving waters at their priestlike task
用聖水衝洗人所卜居的岸沿,
Of pure ablution round earth's human shores,
或者註視飄飛的白雪,象面幕,
Or gazing on the new soft-fallen mask
燦爛、輕盈,覆蓋着窪地和高山——
Of snow upon the mountains and the moors---
呵,不,——我衹願堅定不移地
No---yet still stedfast, still unchangeable,
以頭枕在愛人酥軟的胸脯上,
Pillowed upon my fair love's ripening breast,
永遠感到它舒緩地降落、升起;
To feel for ever its soft fall and swell,
而醒來,心裏充滿甜蜜的激蕩,
Awake for ever in a sweet unrest,
不斷,不斷聽着她細膩的呼吸,
Still, still to hear her tender-taken breath,
就這樣活着,——或昏迷地死去。
And so live ever---or else swoon to death.