与孤独订婚:吉尔伯特的《订婚》
柳向阳 翻译
订婚
你听见自己走在雪地上。
你听见鸟的缺席。
一种寂静如此完整,你听见
自己内心的低语。孤独
清晨复清晨,而夜晚
更孤独。他们说我们生而孤独,
孤独地活孤独地死。但他们错了。
我们因时间、运气或不幸
而抵达孤独。当我敲开
那根冻结在木堆中的圆木,
它发出完美的天籁之音,
纯然地传过整个山谷,
像一只乌鸦不期然的啼叫
在黎明前更黑暗的尽头
将我从人生中途唤醒。
黑白的我,匹配着这淡漠的
冬日的风景。我想到月亮
片刻后就要出来,从这些
黯淡的松树间,寻找白色。
与孤独订婚
但丁在《神曲》的开篇,写行至人生的中途,却又步入一片幽暗的森林,这森林是荒野,是险恶,是举步维艰。吉尔伯特的《订婚》中也写人生的中途,在空旷寂静的雪地中行走,被敲击冻结的木堆里一根圆木的声响唤醒。在诗的情境里,这一声响如同乌鸦在黎明前更黑暗的尽头处的鸣叫,响彻山谷,是完美的天籁。
全诗从“你”行走在雪地上开篇,雪中的行走、鸟的缺席、心灵的悄然自语,孤独这个词被孤零零地挂在诗行中。以“你”之口言说至此,第三人称的“他们”出场,抛出普世的哲学认知:人生而孤独,孤单地活,也孤单地死。可第一人称的“我”,带着诗人本身的笃定,说出否定:“但他们错了。/我们因时间、运气或不幸 /而抵达孤独。”之后果断转入对那一根圆木的敲击,回响穿透心灵,完成了对孤独的又一重礼赞。最终黑白的“我”与冬日的淡漠融合,月华也照向这孤独的林间。
虽然否定了普遍的哲学意义上对人生孤独的理解,这首诗却完成了对孤独的礼赞和传神描绘。在躲避声名,长久隐居着生活的诗人这里,孤独不是一种宿命,而是一种偶然与选择,是一种“抵达”。人生的中途,这样的选择与抵达,意味着对生命的洞察与理解。读到这里,想起另一位诗人周梦蝶的句子,“我选择寂静。铿然!如一毫秋蚊之睫之坠落,万方皆惊。”
杰克•吉尔伯特是美国诗歌史上的一个传奇。“他从小受苦,但成年后对世事漫不经心。他凭处女诗集一举成名,但他避名声如瘟疫,一离诗坛就是十年二十年。他一生中有过许多亲密的女人,但大多时间是孤独一人生活。他在匹兹堡出生长大,但长期在希腊等地漫游,在旧金山等地隐居。”这样的介绍,不免会遮蔽些什么。
实际上,他的漫游和隐居,往往意味着孤身一人的生活。在一首题为《歧途》的诗作中,他猜测上帝会责怪他:“是你自己选择了 /这样生活。我建了城市,那里的一切 /合乎人性。我造了托斯卡纳,而你 /与岩石和寂静一起生活。”这是他的选择,与孤独订婚,“抵达孤独”,洞悉生命的秘密。这样的孤独生活,自然会有对自我的拷问,对孤独的审视、珍视,像这首《订婚》,让我们惊讶:原来还有人如此珍爱孤独,与孤独订婚。
(颜岐 /文)