策兰百年诞辰纪念专辑
保罗·策兰(Paul Celan,1920—1970)二十世纪下半叶以来在世界范围内产生最重要、持久影响的德语犹太诗人。
策兰1920年11月生于原属奥匈帝国布考维纳首府泽诺维茨一个犹太家庭,从小受到良好教育,青年时期开始用德语写诗。策兰早期(泽诺维茨—布加勒斯特—维也纳)的抒情诗以生、死、爱为主题,显露出过人的诗歌天赋,在艺术上则带着欧洲象征主义、超现实主义的特征。在维也纳时期的《埃德加·热内与梦中之梦》(1948)中,他曾这样宣称:“我想我应该讲讲我从深海里听到的一些词,那里充满了沉默,但又有一些事情发生。我在现实的墙上和抗辩上打开一个缺口,面对着海镜……”
以下十二首诗均译自策兰1952年在西德出版的第一部诗集《罂粟与记忆》,其中部分译作曾收入《保罗·策兰诗文选》(王家新 芮 虎 译,河北教育出版社,2002),部分为以后新译。
一、保罗·策兰早期诗选(王家新 译)
睡眠和进餐
夜晚的呼吸是你的床单,黑暗降临在你身上。
她触摸你的脚踝和太阳穴,唤醒你的生命和睡眠,
她会在词语、意愿和思想中跟踪你,
她和它们每一个都上床,诱唤你出去。
她从你的睫毛上梳理出盐,并与你分享,
她从你的时间里听出沙子,然后端在你的面前。
她曾经像玫瑰、阴影和水一样,
为你斟上她自己。
这样睡去
这样睡去,我的眼睛就会睁开。
雨水注满罐子,我们曾把它倾空。
夜晚变成了一颗心,心茎在伸展——
但是你已来得太晚,收割女。
积雪皑皑,夜风,你的头发!
我仅存的洁白,我失去的洁白!
她数着小时,而我数年。
我们喝雨。我们喝着这雨水。
最洁白的鸽子飞走了
最洁白的鸽子飞走了:我可以爱你!
轻柔的门晃动在轻柔的窗影里。
静静的树移入静静的房间,
你如此靠近,仿佛从未在此逗留。
从我手里你接过这朵硕大的花:
它不是白的,不是红的,不是蓝的——你接过了它。
它来自无地,但它总是会在那里。
我们也从未活过,所以我们和它留在一起。
火印
我们难眠,因为我们处在钟表内的黑暗里,
我们弄弯指针,它像枝条一样
弹跳回去,抽打时间直到出血,
我和你说起愈来愈亮的黎明,
我十二次对你说起你言辞的夜晚,
她敞开并一直敞开,
我一只眼睛放在她的腿上,另一只编入你的发辫,
我联接起它们之间的导火线,打开静脉——
一道新生的闪电掠过。
距离赞
在你眼睛的泉水里
活跃着迷狂之海的漁网。
在你眼睛的泉水里
大海信守它的诺言。
这里,我,一颗
逗留在人世间的心,
抛开我的衣裳和誓言的光泽:
在黑暗中更黑,我更赤裸。
只有在不忠时我是真实的。
我就是你,当我是我时。
在你眼睛的泉水里
我漂流,并梦见猎物。
网捕获另一张网:
我们挣脱于拥抱。
在你眼睛的泉水中
一个吊起的人勒死了绳索。
我独自一人
我独自一人,把这灰烬的花
放入成熟变暗的杯中。姐妹之嘴
你们说出的词,长在窗户前,
默默地攀爬,让我梦见了我。
我站在盛开的时光中
并为迟来的鸟儿留下树脂:
他用红色的羽毛携来雪花,
喙中含着冰粒,飞越了整个夏天。
安静!
安静!我将刺入你的心,
因为玫瑰,那枝玫瑰
站在镜子的阴影里,流血!
当我们混合了是非,她已在流血,
而我们会慢慢地喝,
因为那一声跳下桌子的杯子的摔打声
比我们变黑了的夜更久长。
我们用贪婪的嘴喝:
它尝起来像苦胆,
但却像酒一样起泡沫——
我跟随你眼睛里的光亮,
舌头使我们变得甜蜜……(
它低语着,现在依然如此。)
安静!刺扎入你的心中更深了:
它坚守与玫瑰的誓盟。
水晶
不要在我的唇上找你的嘴,
不要在门前等陌生人,
不要在眼里觅泪水。
七个夜晚更高了红色朝向红色,
七颗心脏更深了手在敲击大门,
七朵玫瑰更迟了夜晚泼溅着泉水。
岁月,从你到我
你的头发再度飘动当我哭泣。随着你
眼中的蓝色
你用我们的爱摆出餐桌:一张床从夏到秋。
我们喝着某人既非你我也不是
一个第三者酿造的什么:
我们摊开一个空洞和仅有。
我们从深海之镜里观看我们自己并
迅速把食物递给对方:
当夜是夜,它和早上一起开始,
挨着你它把我安顿下来。
眼睛
眼睛:
随着倾盆的雨一起闪光
当上帝命令我喝
眼睛: 黄金被夜晚点数着进入我的手掌
当我采摘荨麻
并铲去谚语的阴影。
眼睛:
黄昏在我的上空点燃,当我破门而入
用我鬓角的冰越冬
并疾驰穿过永恒的小村庄。
法国之忆
和我一起回忆吧:巴黎的天空,硕大的
秋水仙花……
我们从卖花姑娘的小摊上买心:
它们曾是湛蓝的,并在水上绽开。
开始下雨了在我们的房间里,
而我们的邻居,莱松先生,一个瘦小的
男人进来。
我们玩牌,我输掉了眼睛,
你借给我头发,也跟着输掉,他打垮了我们。
他穿门离去,雨追着他。
我们死去,且能够呼吸。
(注:该诗约于1946年写于布加勒斯特,是策兰对他早先在法国短期留学生活的回忆。诗中的“莱松先生”,原文为法语“Monsieur Le Songe”,有“梦先生”的意思。)
一个阴影中的女士之歌
当那个沉默的人前来修剪郁金香,
谁赢了?
谁输了?
谁走到窗前?
谁第一个说出她的名字?
那是一个戴着我的头发的人。
他戴着它像一个人的手上托着鬼魂。
他戴着它像天空戴起我的头发在我恋爱那年。
他戴着它,像是出于虚荣。
那个人赢了。
那个人没有输。
那个人没有走到窗前。
那个人没有说出她的名字。
那是一个拥有我眼睛的人。
自从门被关上那天他就拥有它们。
他戴着它们就像在手上戴着戒指。
他戴着它们就像戴着宝石和欲望的碎片:
自从秋天以来他成为我的兄弟;
他数着日与夜。
那个人赢了。
那个人没有输。
那个人没有走到窗前。
那个人最后说出她的名字。
那是一个拥有我说出的词语的人。
他携带着它就像在手臂下夹着一个包袱。
他携带着它就像钟表指向一个最坏的时辰。
他携带着它从门槛到门槛,从不丢弃。
那个人没有赢。
那个人输了。
那个人走到窗前。
那个人第一个说出她的名字。
和郁金香一起,那个人被斩首。
(注:在德语中,剪枝和斩首为同一个词geköpft。)
二、策兰给巴赫曼的六首诗
(王家新 芮虎 译)
“读吧,英格褒,读吧:给你,英格褒,给你——”
——策兰致巴赫曼
“有时,我只是通过它们来生活和呼吸。”
——巴赫曼致策兰
在埃及
——给英格褒
你应对异乡女人的眼睛说:成为水!
你应知道水里的事,在异乡人眼里寻找。
你应从水里召唤她们:露特!诺埃米!米瑞安!
你应装扮她们,当你和异乡人躺在一起。
你应以异乡人的云发装扮她们。
你应对露丝、米瑞安和诺埃米说话:
看哪,我和她睡觉!
你应以最美的东西装扮依偎着你的异乡女人。
你应用露丝、米瑞安和诺埃米的悲哀来装扮她。
你应对异乡人说:
看哪,我和她们睡过觉!
维也纳,1948年5月23日
注:这是策兰在维也纳期间为巴赫曼的生日写的一首诗。诗题“在埃及”,喻示着犹太人的流亡。据《旧约》记载,犹太人曾在埃及为奴,后来在摩西的带领下出了埃及。诗中的三位女子,都是犹太女子的名字,其中露特为策兰早年在家乡泽诺维奇的女友,米瑞安为摩西的妹妹的名字。巴赫曼后来也曾以“米瑞安”为题写了首诗,其中有“触摸每一石像,并行奇迹/让石头也泪水长流”的诗句。
花冠
秋天从我手里吃它的叶子:我们是朋友。
从坚果里我们剥出时间并教它行走:
时间回到壳中。
在镜中是礼拜日,
在梦中被催眠,
嘴说出真实。
我的眼移落在我爱人的性上:
我们互看,
我们交换黑暗的词,
我们互爱如罂粟与记忆,
我们睡去像酒在螺壳里
像海,在月亮血的光线中。
我们在窗边拥抱,人们在街上望我们,
是时候了他们知道!
是石头答应开花的时候,
是心脏跳动不安的时候。
是时候了,它成为时间。
是时候了。
注:该诗原题“Crona”在拉丁文和意大利文中都为“花冠”,在意大利文中还有延长音符的意思。《花冠》深受巴赫曼的喜爱,她这样回复策兰:“我常常在想,《花冠》是你最美的诗,是对一个瞬间的完美再现,那里的一切都将成为大理石,直到永远。”“唉,是的,我爱你……我又闻到了那罂粟花,深深地,如此的深,你是如此奇妙地将它变化出来,我永远都不会忘记……”
为纪念这种爱,策兰1952年在西德正式出版的诗集就叫《罂粟与记忆》。
科隆,王宫街
心的时间,梦者
为午夜密码
而站立。
有人在寂静中低语,有人沉默,
有人走着自己的路。
流放与消失
都曾经在家。
你大教堂。
你不可见的大教堂,
你不曾被听到的河流,
你深入在我们之内的钟。
注:1957年10月中旬,策兰和巴赫曼在西德一次文学会上重逢,旧情重燃,当晚住在科隆王宫街一家旅馆,该街区为中世纪以来犹太人的居住地和受难地。策兰写出这首诗后寄给了巴赫曼,在后来的一封信里还这样说:“《科隆,王宫街》不是一首美丽的诗吗?……英格褒,通过你,通过你。如果你没有说过‘做梦者’,它怎么会产生呢。只要你一句话,我就可以生存。”在后来的通信中,策兰还曾引用过“你深入在我们之内的钟”这一句诗,这已成为他们之间的一种“暗号”。
翘起的嘴巴
翘起的嘴巴,可以感觉:
黑色的植物。
(需要它,不找寻光,留下
雪纱,留下
你的猎物。
两者都可以:
触摸,禁止触摸。
两者谈着爱之罪,
两者都想存在与死亡。)
叶片疤痕,嫩芽,密密睫毛。
在眼睛尽头,陌生的日子。
豆荚,真实而开放。
嘴唇曾经知道。嘴唇知道。
嘴唇沉默直到结束。
注:这是策兰与巴赫曼恢复爱情关系后写下的一首诗。诗中谈到“爱之罪”,因为策兰后来有了妻子和孩子,巴赫曼为此也有一种深深的负疚感。
白与轻
镰刀形的沙丘,未曾数过。
风影中,千重的你。
你和那只
赤裸着的胳膊,我伸向,
那失去的。
光柱,把我们吹打到一起。
我们忍受着明亮、疼痛和名字。
白色
移动着我们,
无需重量
我们用来交换。
白和轻:
让它漂移。
距离,月亮一样挨近,像我们。它们筑积。
它们筑起礁石
在漂流的断隙处,
它们继续
筑积:
用光屑和溅成飞沫的波浪。
那召唤礁石的漂移。
它召唤
而眉额贴近,
这些我们为了镜子的缘故
而借来的额壁。
额壁。
我们和它涌流在一起。
向着额壁的岸。
你睡着了吗?
睡吧。
海洋的石磨转动,
冰光和那未听到的,
在我们的眼中。
注:这是策兰与巴赫曼恢复爱情关系后最早写下的一批诗之一。诗中的“风影”出自海德格尔。海德格尔认为苏格拉底不可超越,后来的哲学都不过是他留下的风的影子。策兰和巴赫曼都很熟悉海德格尔的哲学及其隐喻。
日复一日
你这焚烧的风。寂静
曾飞在我们前头,第二次
实在的生命。
我胜了,我失败了,我们相信过
昏暗的奇迹,那枝条,
在天空疾书,负载着我们,在月球轨道上
茂盛,留下白色痕迹,一个明日
跳入昨日,我们拿来,
丢失了那盏烛光,我把一切
扔进无人的手掌。
注:此诗写于1957年12月,在这之前,策兰到西德朗诵诗歌,并在慕尼黑与巴赫曼相会。在这之前他写信告诉巴赫曼他将在11月底去慕尼黑:“回到跳跃之处”。该诗的最后几行初稿为:“……一个明日/升上昨日,我们拿来,/那盏烛光,我哭泣/在你的手掌。”在1959年出版的诗集《语言栅栏》里,策兰把这最后几行改为:“……一个明日/跳入昨日,我们拿来,/丢失了那盏烛光,我把一切/扔进无人的手掌。”在命运的跳跃中,丢失了那盏烛光,手掌也成了“无人的手掌”,这说明策兰已意识到他只能生活在一种致命的“缺席”里。他在1963年出版的诗集干脆就叫《无人玫瑰》。
(王家新 芮虎 译,2013年修订稿)
三、策兰后期诗选(一)
王家新 译
保罗·策兰(Paul Celan,1920—1970),里尔克之后在世界范围内产生最重要影响的德语诗人。以下诗作,译自策兰的多部后期诗集,均为译者自《保罗·策兰诗文选》(王家新、芮虎译,河北教育出版社,2002)之后未发表的新译。
你要扔掉
你要扔掉
那被铭刻的
锚石?
这里无物可以固定我,
这不是生者之夜,
不是无羁者之夜,
不是机敏者之夜,
来吧,和我将那门石滚到
没有绷紧的帐篷前。
布列塔尼的颜料
荆豆花光,淡黄,斜坡
溃烂至天上,荆刺
追求着伤口,钟声从内里
传出,这是黄昏,虚无
卷来它的海作为奉献,
血之帆为你张起。
干旱,河床在你身后
淤积,这时刻
被蒲草阻塞,上方,
临近一颗星,乳水般的
溪流在泥浆中唠叨,下面,
石壳丛生,向着蓝色吐露,这无常的
美丽的灌木
向你的记忆问候。
(你们知道我吗,
双手?我走向你们指点的岔路,我的嘴
吐出它的砂砾,我走向,我的时间,
漫游的雪墙,投下影子——你们知道我吗?)
双手,荆刺——
追求伤口,钟鸣
双手,虚无,它的海,
而双手在荆豆光里,
血之帆
为你张起。
你
你教
你教你的双手
你教你的双手你教
你教你的双手
睡觉。
注:布列塔尼(Bretagtne),法国西北部半岛。
放弃灯光之后
放弃灯光之后:
来自送信驿道的光亮,
嗡嗡回响的白昼。
幸福盛开的消息,
愈来愈刺耳,
抵达淌血的耳朵。
西伯利亞的
弓弦祈祷者——你
不曾一起默祷,它们曾是,
你所想的,你的。
而从早先的星座中
乌鸦之天鹅悬挂:
以被侵蚀的眼睑裂隙,
一张脸站立——甚至就在
这些影子下。
那微小的,留在
冰风中的
铃铛
和你的
白砾石在嘴里:
也卡在
我的咽喉中,那千年——
色泽之岩石,心之岩石,
我也
露出铜绿
从我的唇上。
现在,碎石旷野尽头,
穿过蒲苇之海,
她领着,我们的
青铜路。
那里我躺下并向你说话,
以剥去皮的
手指。
唇
唇,你夜的柔软组织:
弯道陡峭,眼神在攀爬,
打开粘合处,
以把自己牢牢缝在这里——:
禁止进入!黑关卡。
那里应该还有萤火虫。
绕道的
绕道的——
地图,发出磷光,
远在此地后面,完全
被无名手指敲击。
旅途之幸运,瞧:
那飞驶的箭头,距
目标两寸,
摇坠着
扎入主动脉。
共同财产,十
公担重的
成倍的疯狂,
醒自
兀鹫的影子
在第十七只肝脏中,在
痉挛着的讯息标志的
脚下。
在前面,
在发出劈拍声的水盾中,
三条直立的鯨魚
以头顶起了球。
一只右眼
闪光。
港口
伤口复原了:那里——,
如果你就像我一样,被
妓女之桌上
杜松子酒的瓶颈们
反复错乱地梦见。
——正确地
撒下我的幸福吧,海发
堆积波涛,那携着我的,黑色诅咒,
劈开你的去路
穿过最灼热的子宫,
冰愁之羽笔——,
那里——
你不曾
来和我一起躺下,甚至躺在
母亲克劳丝的长椅上,是的,她
知道,多少回
我的歌涌上你的喉咙,嗨呀嗨
就像故乡的蓝越桔
白桤木,以它们所有的枝叶
嗨呀嗨,
你,就像
来自世界屋脊那一边的
星笛,那里
我们也游过了,赤裸着赤裸,游过了,
深渊之诗刻在
火红额头上——未被
烧毁,而内心深处
泛滥的黄金
向上挖出
它的道路——,
这里,
以带睫毛的帆船,
记忆也驶过了,缓慢地
燃烧跳跃而去,被
断开,你,
被断开在
两艘蓝——
黑的回忆
驳船上,
可是现在也被
上千的手臂
所驱赶,以它们,我抓住你
它们来回游弋,经过流星酒吧
我们仍然醉熏熏的,仍然在喝
偏世界的嘴——我只提及它们——
直到上边那常绿的钟楼上
这网——,数码之皮肤无声地
脱落——一个空想的船坞,
飘游着,在它前面,
脱离世界之白色
巨型起重机的
字符们
书写无名,在那上面
她攀登,向死亡跳跃,那
猫样久长的生命,
在夜半之后
掘起渴望
感知的句子,
向它
海神的罪孽
抛出自己的
谷酒色缆绳,
在十二音阶的
情歌的
浮标中
——那时汲井的绞链,和你一起
哗哗在唱,不再是
内陆的合唱队——
那些灯标船也舞蹈而来了,
从远方,从敖德萨。
吃水线,
和我们一起下沉,与我们的负重相称,
捉弄着一切
下沉,上升,为何不呢?伤口复原,哪里——,
何时——
过来和过去和过来。
注:奥德萨,乌克兰黑海海滨城市,1941年10月,大批犹太人在那里被屠杀。
那里是词
那里是词,未死的詞,坠入:
我额头后面的天国之峡谷,
走过去,被唾沫和废物引领,
那伴随我生活的七枝星花。
夜房里的韵律,粪肥的呼吸,
为意象奴役的眼睛——
但是:还有正直的沉默,一方石头,
避开了恶魔之梯。
偶然的暗记
偶然的暗记;标志,仍在那里,
数字,成倍增长,不公正四处盛开,
主匆匆走近,他下着雨,他前来凝视,
谎言如何七次——
燃烧,锋刃
如何被迎合,
破烂如何伪证自己,在——
这个
世界
下面
如何第九次被煽起,
狮子,
你唱吧,来自牙齿与灵魂的
人类歌,两者都很
坚硬。
牡馬
牡馬连同绽开的灯芯
一同升起,在山道——
最高处,
彗星的微光
闪在那马臀上。
你,卷入共同
密谋一无遮拦的
泻洪中,那
跳跃的乳房被锋利的
诗之扣针轭住
与我一起坠落越过
影像,岩石和数字。
黑暗的接牛痘者
黑暗的接牛痘者,以
不移的路线
围绕着伤口,
注射针,
在数和无数的彼岸,
不倦地,传送着。
写作的
玻璃般坚硬的擦刮声,
在两侧的镶边
造林的
手区(雪花石膏
你露出一半)
在冬天的禁林区
一棵松树赦免了自己。
谁
谁
统治·
被色彩所困,生命,被数字催逼。
钟表
从彗星窃来时间,
那些剑
魚,
名字
为诡计镀金,
戴盔的凤仙花,在岩石中
计算周期。
痛苦,蛞蝓的影子。
我听到,它不会变晚。
那必死的,虚妄的,在鞍子中,
也来测量。
地球灯代替了你的。
光之陷坑,边界之偶像,代替了
我们的房舍。
那黑暗而透明的
杂耍艺人的艏旗
在下面
达至顶点。
赢回的变元音在错词中:
你的反射:墓盾
一个人思想的影子
这里。
在傾盆大雨浇灌的路上
在傾盆大雨浇灌的路上
寂静的小杂耍艺人布道。
这是,仿佛你可以听见,
仿佛我还爱着你。
垃圾管道的安魂合唱
垃圾管道的安魂合唱,如银:
出疹之热
围着墓坑飞奔,飞奔,
无论谁
想到这十二月,一道
目光就将弄湿
他的言说的额头。
在升天了的
在升天了的瘟疫
裹尸布中。在
夜色废除
之处。
眨眼的反射
在枝叶繁茂的
梦的水平上
归零。
丘陵绵延
丘陵绵延
低矮的拷问架隐现在
幼树之间,
忍冬香四处攀援。
前方,达姆弹地平线,
被无限增扩,是的
你的
銀亮倾听——,
小古钢琴,
这日夜充满呼啸声的肺,
去枝的
天使长们仍守在这里,
值勤。
两者
两者被去疤痕的躯体,
两者被覆上死叶的赤裸,
两者被去现实的面容。
拽入大地,被
最洁白之树的
最洁白
之根。
沉默对你的顶撞
沉默对你的顶撞,
沉默的顶撞。
海岸般
你自己得以幸存
在时间的船舶转运码头,
在双航道之近,
那里,锥形头的冰水手们
给贮货间覆上穹顶。
心绪烦乱
心绪烦乱,我知道
你那些如小魚般
密集涌来的刀。
没有人比我
更近更紧地逆着风,
没有人如我
被冰雹的狂风击打
那向海而被刀折的
大脑。
永恒老去
永恒老去:在
策韦泰里,日光兰
以它们的白
相互发问。
以从死者之锅中
端出的咕咕哝哝的勺子,
越过石头,越过石头,
他们给每一张床
和蓬帐
舀着汤。
注:Cerveteri,意大利城市。日光兰,古希腊传说中地狱之神的花,可保灵魂安宁。
橙街1号
锡长进我的手掌里,
我不知道
怎么办:
我无意于模型,
它也无意于我——
如果现在
奥西埃茨基最后喝水的
杯子被发现
我要让锡
向它学习,
而朝圣之杖的
主人
通过沉默,忍受着时间。
注:奥西埃茨基(Carl von Ossietzky,1888—1938),德国著名记者,反战人士,担任《世界论坛》主编期间,因发表文章揭露德国重整军备,违背凡尔赛条约,多次被控入狱。1933年8月28日,国会大厦纵火案发生之后,再次被逮捕,关进监狱,在集中营里强制做苦役。1935年获得诺贝尔和平奖,但是德国政府拒绝释放他。1938年因为感染肺结核死于监禁中。
失落的高世界
失落的高世界,幻之旅,昼之旅。
可以得知,从这里出发,
以这休耕年的玫瑰
家意味着无地。
白色声音
白色声音,被捆缚
光线——
行走
越过桌子
与信瓶一起泅渡。
(它倾听它自己,倾听
大海,它也饮着
大海,显露
一路跋涉的
嘴巴们。)
一个秘密
永久地插足于词语。
(谁从它脱离,滚到
无叶之树下。)
一切
影子之扣
在一切
影子关节上
可听见——不可听见
此刻它们自己报到。
(载大型文学丛刊《延河》2010年第7期)
三、里昂,弓箭手:策兰后期诗选(二)
(王家新 译)
毫不踌躇
毫不踌躇,
厌恶的浓雾降临,
悬垂的灼热烛台
向我们,袭下
多肢的烈焰,
寻找它的烙印,听,
从哪里,人的皮肤近处,
咝地一声,
找到,
失去,
陡峭的
阅读自己,数分钟之久,
那沉重的,
发光的,
指令。
波城,夜间
永恒之密码,被亨利
四世诡秘地
摇晃进龟甲里,
埃利亚式的嘲讽
紧随其后。
注:波城(Pau),法国西南部城市。埃利亚式(eleatisch),指古希腊哲人塞诺芬尼创立的埃利亚学派。
波城,更晚
在你的眼角
里,异乡人
有阿尔比教派之影——
在
滑铁卢广场之后,
向着孤儿般的
椰韧鞋,向着
那同样被出卖的阿门,
我唱着你进入
永恒的
房舍入口:
而巴魯赫,那永不
哭泣的人
也许已磨好了镜片
那所有围绕你的
玻璃棱角,
那不可理喻的,直视的
泪水。
注1:阿尔比教派,起源于十一世纪法国阿尔比的基督教教派,后被视为异教徒,遭到教皇和法王的镇压。
注2:巴魯赫,为荷兰犹太裔哲学家斯宾诺莎(1632—1677)后来为自己起的名字,在他24岁时,他被犹太教团以异端罪革出教门,后移居到阿姆斯特丹,以磨制镜片为生,同时在艰难条件下从事哲学和科学研究。策兰这首诗,写于法国波城,但他却因“阿尔比教派”联想到他的阿姆斯特丹之旅,该诗中的滑铁卢广场也处在阿姆斯特丹。
孵化的
孵化的
壳质
太阳群
带甲的肺鱼
披起蓝色祷衣,沙—奴
的海鸥
对之首肯,潜伏的
灯芯
缩回自身。
里昂,弓箭手
铁刺,被供养
在砖砌的壁龛中:
并行的千年期
变得陌生,不可征服,
追随着
你的疾驰的眼,
现在,
以被骰子掷来的目光,
你唤醒身旁的她,
她变得沉重,
更沉,
你也,带着在你之中
陌生了的一切,
变得陌生,
更深,
一条
弓弦
把它的苦痛张在你们之中,
那失踪的目标
一闪,弓。
痉挛,我爱你
痉挛,我爱你,赞美诗,
触觉之壁延伸入你之峡谷
欢愉啊,种子染色者,
永恒,你被非永恒了,
非永恒,你被永恒了,
嗨,
进入你,进入你,
我唱着骨杖的搔痕,
红之红,远在阴毛深处
竖琴在洞穴里演奏,
外面,那围绕的
是无尽的无之卡农,
而你向我抛来,九次
编织的,滴水的
带齿的花冠。
注:卡农(Kanon/Canon),一种多声部乐曲形式。
给词的洞穴铺上
给词的洞穴铺上
这些豹皮,
拓宽它们,在皮的这边和那边,
从此意义到彼意义,
給它们庭院,房间,入口
以及荒野,腔壁
并倾听它们的第二音
每一次的第二和第二
音。
寂静
寂静,老巫婆,骑我穿越急流。
睫毛之火,照亮路途。
灯标收集者
灯标——
收集者,夜的,
张满的腹腔,
指尖上,那定向光束
为他,一只
着陆的
词牛。
灯标——
大师。
变暗的
变暗的碎片回声
在脑海的
水流里,
防波堤在我上方——
向着它所在之处上升,
如此多
未入窗的事物涌现,
看吧,
闲置的
忠诚之干草堆,
一柄来自
祈祷者地窖的
来复枪托,
一和无。 Haut mal
你这未涤罪的,
嗜眠的,
被众神玷污之女:
你的舌是烟熏的,
你的尿也发黑,
你的凳子上溅滿渍液,
你拥有,
就像我,
淫邪的话语,
你把一只脚放到另一个面前,
把一只手搭在另一个身上,
蜷缩在山羊皮里,
你圣化
我的肢体。
注:诗的题目很难译,作为德文,指“胎记”或“痣”;作为法文来读,有癫痫、淫邪的意思。据有的研究资料,这也可能是对法国现代诗人米歇尔·莱里斯(Michel Leiris)一首诗题目的引用。
刀斧炽热
刀斧炽热
挥舞在我们之上,
对话
与楔形斧,在洼地里——
放牧孤岛,你
带着希望
在升起的
雾里。
什么也没有
什么也没有
只有孤单的孩子
在喉咙里带着
虚弱、荒凉的母亲气息,
如树——如漆黑的——
桤木——被选择,
无味。
再一次
再一次,螳螂,
从词的颈背
跃入你滑倒之地——,
勇气—向内
漫游于意义,
意义—向内,
勇气。
磁性的蓝
磁性的蓝映在嘴里,
你抓住一个又一个磁极,
夏日雪
在峰顶抛洒它自己,
很快,那受惊、摇晃的悬挂
没于成倍的歌之蜂群。
马普斯伯里路
寂静的闪光
在你那里,从一个
黑女人的脚踵。
在她那边
木兰花
时刻的半钟
在那也在寻找意义的
胭红色前,到处寻找——
或无处寻找。
整个
时间的院子围绕着
那嵌入的子弹,毗邻的,颅侧。
猛地一跃,一口合流的空气
滞重而斜远。
别再延缓了,你。
注1:马普斯伯里路(Mapesbury Road),位于策兰的姑妈在伦敦的住地附近的一条街道。
注2:诗的最后一句让人联想到巴赫曼。巴赫曼有诗集名《延缓支付的时间》,其中有这样的诗句:“到期必须偿还延期付款的时间/已出现在地平线上”。
在黑暗的伤害中
在黑暗的伤害中我知道了:
你活着向着我,不过,
是在储水塔里,
是在
储水塔里。
一个戒指,给弓形嘴唇
一个戒指,给弓形嘴唇,
在蜂拥的词后松开
那些世界后面的发现者,
带来欧椋鸟。
一只箭,当你嗖嗖地射向我,
我知道它从什么地方来,
我忘了它从什么地方来。
拉拽驳船的年代
拉拽驳船的年代,
那些半变形的人类拖着
世界中的一个世界,
那从高处跌倒者,内化了,
言说在河岸的额头下:
还清了死亡,还清了
上帝。
注:“还清了死亡,还清了/上帝”,这一句引自德国十三世纪神秘主义教父Meister Eckhardt。
(芮虎 校)
(《诗江南》2010年第6期)