《蒺藜》(Giersch)是德国著名诗人杨·瓦格纳所作的一首诗,中文版由杨炼翻译。《蒺藜》(Giersch)一诗在韵和节奏方面极为严格,瓦格纳曾言,对这首诗选作翻译的词在发音应当非常合适,听上去能让人产生一种“荒草丛生”的感觉,这种植物的名字最好也像在德语里那样,包含着“欲望”或“贪婪”的意味。这首诗是杨炼主动向瓦格纳提出翻译的,当作品翻译出来后也得到了诗人的肯定,瓦格纳认为“从中的确能感受到一种‘荒草丛生’的气息。”
蒺藜
作者:杨·瓦格纳,译者:杨炼
nicht zu unterschätzen: der giersch
别低估:蒺藜,
mit dem begehren schon im namen – darum
欲望已埋入名字–由此
die blüten, die so schwebend weiß sind, keusch
开花,闪烁之白,纯情
wie ein tyrannentraum.
像暴君的梦。
kehrt stets zurück wie eine alte schuld,
像笔旧债一次次返回,
schickt seine kassiber
投递它隐秘的函件
durchs dunkel unterm rasen, unterm feld,
穿越草下泥土下的黑,
bis irgendwo erneut ein weißes wider-
直至某处,一抹新白展现
standsnest emporschießt. hinter der garage,
抗争的组织。车库背阴里,
beim knirschenden kies, der kirsche: giersch
沙沙碎石和樱桃树旁:蒺藜
als schäumen, als gischt, der ohne ein geräusch
滋出,似泡沫,似水滴,寂寂
geschieht, bis hoch zum giebel kriecht, bis giersch
急急爬上山墙,急急蒺藜
schier überall sprießt, im ganzen garten giersch
极力窜犯,整座花园里蒺藜
sich über giersch schiebt, ihn verschlingt mit nichts als giersch.
越过蒺藜喷发,吞没天地,唯剩蒺藜。