一定會有什麽
一定會有什麽
在那高高的山崗上;
當新月低語於陰影,
樹枝伸展它們的末梢,
貓頭鷹悄悄地停駐。
一定會有什麽
在輕輕的微風裏;
當潮濕的五月吐露芬芳,
窗口半開,
陽光送進金色的圖案。
一定會有什麽
在軟軟的沙灘上;
當日落吻別天邊,
波濤盤旋着泡沫,
細沙簇擁着我們的腳印。
一定會有什麽
在深深的積雪裏;
當寂靜籠罩着山巒,
鬆鼠緊緊抓住果核,
而我遠遠地看着你。
2007年2月發表在《中國日報》英語點津
2019年收錄在《愛的燈塔-星子安娜詩選》 (臺灣秀威出版)
There Must Be Something
There must be something
upon the hill.
When new moon whispers to shadows,
trees stretch each limb,
and owls halt.
There must be something
in the breeze.
When Misty May breathes fragrance,
windows half-open,
sunrays shed gold.
There must be something
on the beach.
When sunset dips down the skyline,
tide spreads white skirts,
sand embraces our footprints.
There must be something
beneath the snow.
When quiet dominates mountains,
squirrels clutch pinecones,
I watch you from a distance.
2007年2月發表在《中國日報》英語點津
2019年收錄在《愛的燈塔-星子安娜詩選》 (臺灣秀威出版)
告別交響麯
——聽海頓故事和他的同名交響麯有感
秋季的天空明朗淺藍,
蘆葦野曠裏高高地挺立。
而鳥聲漸弱, 樹枝稀疏,
河流默然承接着葉落。
遠處的影子更深更長,
散碎的色調中,山川無聲無息。
深𠔌裏,風不斷地盤旋 ,
誰傢的燭光還在遠遠召喚?
雪不久會覆蓋地面的一切,
大雁回望中開始飛行。
它們嘈雜的叫聲落下,
淹沒,退潮中一片蒼白。
2007年2月發表在《中國日報》英語點津
2019年收錄在《愛的燈塔-星子安娜詩選》 (臺灣秀威出版)
The Farewell Symphony
— listening to Haydn
Another autumn sky, blue and clear,
out in wild fields reeds stretch.
Birdcalls fade in thin branches,
rivers silently gather fallen leaves.
Shadows grow dark and tall;
hills mute in shattered hues.
Winds spiral in deep valleys,
whose home, candles still beckon?
Soon snow will blanket everything below;
wild geese glance back and take off.
Their raucous echoes fall,
then drown, pale in ebbs.
2007年2月發表在《中國日報》英語點津
reprinted in Wings Toward Sunlight (Mosaic Press 2011)
2019年收錄在《愛的燈塔-星子安娜詩選》 (臺灣秀威出版)
住在房子裏的女人
你總在門口徘徊,
用兩種語言呼吸。
回憶就像房子有着前院,後院,
你卻想着多加幾個窗戶。
其實無所謂空間增值,
更沒有美化價值,
除了你住在這裏。
風把門彈來彈去——
影子在月光中打撈。
總有一天,你倦了。
挂牌等着房子出售。
在別處的故事,門背後
耳語不斷另一種語言。
他們不知道你去了哪兒——
而雨如簾子一樣,
裹在你的臉上。
2014年發表在《四海為詩:旅美華人離散詩精選》
2019年收錄在《愛的燈塔-星子安娜詩選》 (臺灣秀威出版)
The Woman within Her House
Around the doorway, you wander,
breathe in two languages.
Remembrance is a house
with front and back yards.
You want to add more windows.
Not for increasing its value,
nor to make it pretty.
Just because you live there.
The wind swings the door open—
shadows float in moonlight.
Someday you’ll get tired
and list the house for sale.
But somewhere else, behind a door,
whispers imitate languages.
Nobody knows where you have been—
the rain is like a curtain,
your face veiled.
2008: “The Woman within Her House” won the second place for 12th Mattia Family International Poetry Contest
reprinted in Wings Toward Sunlight (Mosaic Press 2011)
2019年收錄在《愛的燈塔-星子安娜詩選》 (臺灣秀威出版)
it was also selected for “Poetry || Pause” in 2021 by the League of Canadian Poets
因為風的緣故
故鄉的白楊
瘦成一排影,
空曠的枝
潛入我的夢。
我衹有滿懷的楓葉,
剛剛落下,
帶着我手的餘溫。
它們低低傾訴 ,
一整個夏,餘蔭深深。
我把它們帶進溫室。
一葉一葉地裁剪,
衣裙一樣盛開在
我裸露的心房。
我想象 它們需要溫暖。
而秋色已停不住腳步,
泊進漆黑的夜。
我竪成一夜的燈柱,
不斷旅行的光
照亮了多少前路,
我反復告訴自己——
鼕天來了,春天還會遠嗎?
2014年發表在《四海為詩:旅美華人離散詩精選》
2018年在新動力媒體,多倫多華人詩歌春晚上表演,見錄像:
https://www.youtube.com/watch?v=XtncgSz2uL8
2019年收錄在《愛的燈塔-星子安娜詩選》 (臺灣秀威出版)
靜物
一幅水果畫挂在
我們客廳的墻上
早晨的太陽很少眷顧,
衹有昏睡的月亮來賞臉。
午夜醒來,
我發現自己的黑色輪廓
徘徊在那些等候的蘋果上。
我為它們痛惜,
不比在廚房盤子裏充當美味更好——
它們要麽面對刀子
要麽等着爛掉。
2014年 發表在世界日報-華章14期
Still Life
A painting of fruit hangs
on the wall of our living room.
Morning sun seldom comes here.
Moon offers a drowsy face.
Awake at midnight,
I find my silhouette drifting
on the waiting apples.
I mourn for them,
no better than their succulence on a kitchen plate—
Either they face the knife
or wait to decay.
first appeared in Wings Toward Sunlight (Mosaice Press 2011)
in 2013, it was selected for Poetry In Transits project to showcase in 13 cities in Canada for the whole year of 2013
父親的傢譜圖
紙上的一小點墨跡,
在父親的眼裏長出青緑的枝椏。
吸着長長的煙袋,
暮色中,
父親勾畫滿腹的身世。
我可以感覺他的微笑,
在枝葉沉澱的鬱香中
漸漸綻放。
而今他最鐘愛的
在他的筆下煜煜生輝。
兒子,年輕有為的高級軍官
女兒,備受尊敬的知名學者
(父親極盡描摹着細節,就像母親
精心裝飾着聖誕樹)
然後,我,新興詩人。
父親並不認識詩人,
對他而言,“新興”多少有點苦樹皮的味道。
(我可以感覺到他筆的停滯)
而後,在“我”的邊上浮現
一顆亮亮的晶體
鮮明地映射出“海外工程師”註釋。
父親最後的揮毫,
像是庇護異鄉的“我”,
免於日子清貧地晾曬。
捲起這張微亮着的筆墨,
我把溫暖留在胸間——
某年豐收後,
從層層蠶繭的心,
我要抽出新的捲軸。
2014年發表在《四海為詩:旅美華人離散詩精選》
My Father's Family Tree
It all started from an ink spot,
my father took it as a sprouting bud.
Sucking on his pipe,
he drew his long narrative
on a piece of paper.
I can sense his smile,
as leaves spread their dense fragrance:
always his favourite,
now highlighted by a brush —
son: a high-ranking officer,
daughter: a respectable scholar,
(my father decorated each with details
like my mother’s Christmas tree),
then me, the would-be poet.
My father has never known poets,
and, to him, “would-be” is worse than rough bark.
(I can feel his pause)
then, a tinted soft orb beside me:
“engineer abroad” perfectly mirrored.
My father ensured his final touch
to free me from starving.
I roll up this glowing paper,
and place its warmth on my chest —
Someday at harvest,
out from the chrysalis of my heart,
I shall start a new scroll.
It won IBPC International Poetry Contest, First Place, Nov 2009
緻李清照
我用一襲藍火,
緊扣你的影子;
穿過大洋彼岸,
風的味道更鹹。
白是戚白,戚白的。。。
冷是凄冷,凄冷的。。。
在這初秋,我無法
嚮那些帶着口音
讀你詩的老外解釋。
他們追逐着問我:
我們這些腳步不留聲音,
雲鬢輕輓的中國女子,
為何避開陌生人。
哦,雲在我們頭頂。
我留意到墨跡
落在我的肌膚上——
一絲月亮的痕跡。
2013 發表在《世界華文作傢》雜志第一期
紅莓
平躺床上
我們像兩衹比目魚。
窗外,星星更老了。
月亮這個白色的繭
在河面投下自己的影。
在稀疏的陰影中
柳樹單薄着搖晃。
沿着帶刺的欄桿
紅莓紅得流血。
她們記得
曾經像火一樣
吸引着畫蛾子
扇動翅膀
撲嚮愛情。
2019年發表在《愛的燈塔-星子安娜雙語詩選》(臺灣秀威出版)
Raspberries
On our bed
we lie like flatfish.
Outside, stars grow older.
The moon, a white cocoon,
casts its image on the river.
In sparse shadows
a willow dangles.
Along the thorn fences
raspberries bleed.
They remember
once being the fire
drawing the moth
flapping its wings
to flames of love.
2009: “Raspberries” was nominated by Cha: An Asian Literary Journal for Pushcart Prize
2013: reprinted in Wings Toward Sunlight (Mosaic Press 2011)
讀特德修斯的月亮
月亮,我墜入了你的愛河。
看着你好似羞澀的藝術傢
退回到夜幕裏。
聆聽着秋夜,你悄然
出來,手裏拎着一個圓桶。
月亮,他們都已離去。
獨留下你照看着
夜色裏的長河。
多少年過去了?
你看着小小的村莊
成為漂浮的島嶼。
在行行的窗戶之間,
黑夜流動,而我難以成寐。
我多想模仿李白,
依着他的長衫漫舞,
伴着燃燒的心輕唱。
每晚都來邀請你共飲。
美酒不會幹涸,
而李白沉沒在銀色的河水中,
再也不見身影。
月亮,提起你的圓桶,
再一次出來吧,
我會安靜得不弄出半點聲響。
2014年發表在《四海為詩:旅美華人離散詩精選》
2019年發表在《愛的燈塔-星子安娜雙語詩選》(臺灣秀威出版)
After Reading Ted Hughes' "Full Moon and Little Frieda"
I fall in love with you, Moon,
seeing you step back like a timid artist.
Listening to the night,
you come out, a pail lifted.
Moon, they are gone.
They left you watching over the river.
How many years since?
And you watch the small village
becoming a floating island.
Among rows of windows,
the night flows, and I’m wide awake.
How much I want to imitate Li Po,
dancing with his white sleeves,
a humming from his burning heart,
night after night inviting you for a drink!
The wine never drained,
yet he drowned in the silver river.
Moon, lift your bucket,
come out once more.
I won't make a sound.
2010: “After reading Ted Hughes’ ‘Full Moon and Little Frieda’” won the Poem-A-Day contest in Cambridge, Ontario
2011: reprinted in Wings Toward Sunlight (Mosaic Press 2011)
晚安
穿過那些黑色的夜晚
夢就像回傢
找到自己的鑰匙,
打開門進入。
你起身,點燃燈,
翻開書頁,相擁而坐,
四目對視,宛如
鏡子裏的寫真。
一陣低語,一陣輕風,
心就插上了翅膀,
從窗口飛出去,
去到那山水間,
那雲霞處,那楓林裏。
聽,流水在唱,石頭也在唱。 。 。
隨着螢火蟲,那月光下
的原野,處處天籟之聲。
你靜靜地等待
那顆屬於自己的星星,
在那些遙遙相望的星際中
仍然幻想着的孩子之間,
夢就像回傢,
穿過那些黑色的夜晚
尋找自己的鑰匙。
2019年7月發表在世界電子報華章第45期,洛杉磯版
金銀花和天梯
去年鼕天,情不由己
我記起多年前雪地上
我們留下的白雪天使。 。 。
姐姐,你還好嗎?
另一個世界是否安寧?
今年的春天來得好晚。
六月了,幽徑裏
我獨自徘徊,想起
那些被流放的人們。
而黃色白色的金銀花正盛開,
交纏在一起,優雅迷人,
香氣在空中久留不去。
沿着她們攀爬和蔓延的路徑
我一一看見
褪色的闌珊和破損的城墻。
記得就在幾天前
我讀到理查德加西亞的詩:“梯子”;
他想象所有被廢棄的梯子
被收集和連接在一起,
形成一道通往天堂的路徑。
此刻在地面上,
我不小心踩着了
一些兒藍色的小花——
那是一朵朵“勿忘我”啊,
如此傷痛,不能出聲。
2019年9月發表在《創世紀詩雜志》第200期
問
-緻屈原
一轉眼夏至
恍惚間又端午
我被粽葉包裹的心
打開又捂緊—
百味俱陳
眼前不是滾滾的黃河
也沒有青青的汨羅江
夢裏牽挂的那個影子
默默無聲卻相伴黎明
雨點輕輕敲擊窗口
風言風語亦濁亦清—
刪去的詩句裏還有多少
可以千古吟唱?
一次次沉下去
又能泛起多少漣漪?
我看見武昌魚挂在
四月柳樹的倒影裏
尾白如雪
刀光粼粼
2020年 發表在《創世紀詩刊》204期
Ask
—to QuYuan
In no time summer solstice has arrived;
in a trance the Dragon Boat Festival follows.
My heart is wrapped by leaves of reeds,
unfolding then closing—
bittersweet and salt-sweat,
mixed flavors spread and spin.
Neither the rolling Yellow River
nor the green Miluo River appears;
in my dream, the craving and craved shadow
accompanies me all the way till dawn.
On my window, raindrops keep tapping;
whispers from winds heard far and near—
I ask how many verses could
survive erasure and sing eternally,
and how high waves could rise
after another drowning…
I see Wuchang fish fly
in the reflection of April willows,
tails white as snow
flashing like knives.
note: this English version won the first place for 3th Brooklyn Poetry Annual Contest in 2020 August