一定会有什么
一定会有什么
在那高高的山岗上;
当新月低语于阴影,
树枝伸展它们的末梢,
猫头鹰悄悄地停驻。
一定会有什么
在轻轻的微风里;
当潮湿的五月吐露芬芳,
窗口半开,
阳光送进金色的图案。
一定会有什么
在软软的沙滩上;
当日落吻别天边,
波涛盘旋着泡沫,
细沙簇拥着我们的脚印。
一定会有什么
在深深的积雪里;
当寂静笼罩着山峦,
松鼠紧紧抓住果核,
而我远远地看着你。
2007年2月发表在《中国日报》英语点津
2019年收录在《爱的灯塔-星子安娜诗选》 (台湾秀威出版)
There Must Be Something
There must be something
upon the hill.
When new moon whispers to shadows,
trees stretch each limb,
and owls halt.
There must be something
in the breeze.
When Misty May breathes fragrance,
windows half-open,
sunrays shed gold.
There must be something
on the beach.
When sunset dips down the skyline,
tide spreads white skirts,
sand embraces our footprints.
There must be something
beneath the snow.
When quiet dominates mountains,
squirrels clutch pinecones,
I watch you from a distance.
2007年2月发表在《中国日报》英语点津
2019年收录在《爱的灯塔-星子安娜诗选》 (台湾秀威出版)
告别交响曲
——听海顿故事和他的同名交响曲有感
秋季的天空明朗浅蓝,
芦苇野旷里高高地挺立。
而鸟声渐弱, 树枝稀疏,
河流默然承接着叶落。
远处的影子更深更长,
散碎的色调中,山川无声无息。
深谷里,风不断地盘旋 ,
谁家的烛光还在远远召唤?
雪不久会覆盖地面的一切,
大雁回望中开始飞行。
它们嘈杂的叫声落下,
淹没,退潮中一片苍白。
2007年2月发表在《中国日报》英语点津
2019年收录在《爱的灯塔-星子安娜诗选》 (台湾秀威出版)
The Farewell Symphony
— listening to Haydn
Another autumn sky, blue and clear,
out in wild fields reeds stretch.
Birdcalls fade in thin branches,
rivers silently gather fallen leaves.
Shadows grow dark and tall;
hills mute in shattered hues.
Winds spiral in deep valleys,
whose home, candles still beckon?
Soon snow will blanket everything below;
wild geese glance back and take off.
Their raucous echoes fall,
then drown, pale in ebbs.
2007年2月发表在《中国日报》英语点津
reprinted in Wings Toward Sunlight (Mosaic Press 2011)
2019年收录在《爱的灯塔-星子安娜诗选》 (台湾秀威出版)
住在房子里的女人
你总在门口徘徊,
用两种语言呼吸。
回忆就像房子有着前院,后院,
你却想着多加几个窗户。
其实无所谓空间增值,
更没有美化价值,
除了你住在这里。
风把门弹来弹去——
影子在月光中打捞。
总有一天,你倦了。
挂牌等着房子出售。
在别处的故事,门背后
耳语不断另一种语言。
他们不知道你去了哪儿——
而雨如帘子一样,
裹在你的脸上。
2014年发表在《四海为诗:旅美华人离散诗精选》
2019年收录在《爱的灯塔-星子安娜诗选》 (台湾秀威出版)
The Woman within Her House
Around the doorway, you wander,
breathe in two languages.
Remembrance is a house
with front and back yards.
You want to add more windows.
Not for increasing its value,
nor to make it pretty.
Just because you live there.
The wind swings the door open—
shadows float in moonlight.
Someday you’ll get tired
and list the house for sale.
But somewhere else, behind a door,
whispers imitate languages.
Nobody knows where you have been—
the rain is like a curtain,
your face veiled.
2008: “The Woman within Her House” won the second place for 12th Mattia Family International Poetry Contest
reprinted in Wings Toward Sunlight (Mosaic Press 2011)
2019年收录在《爱的灯塔-星子安娜诗选》 (台湾秀威出版)
it was also selected for “Poetry || Pause” in 2021 by the League of Canadian Poets
因为风的缘故
故乡的白杨
瘦成一排影,
空旷的枝
潜入我的梦。
我只有满怀的枫叶,
刚刚落下,
带着我手的余温。
它们低低倾诉 ,
一整个夏,余荫深深。
我把它们带进温室。
一叶一叶地裁剪,
衣裙一样盛开在
我裸露的心房。
我想象 它们需要温暖。
而秋色已停不住脚步,
泊进漆黑的夜。
我竖成一夜的灯柱,
不断旅行的光
照亮了多少前路,
我反复告诉自己——
冬天来了,春天还会远吗?
2014年发表在《四海为诗:旅美华人离散诗精选》
2018年在新动力媒体,多伦多华人诗歌春晚上表演,见录像:
https://www.youtube.com/watch?v=XtncgSz2uL8
2019年收录在《爱的灯塔-星子安娜诗选》 (台湾秀威出版)
静物
一幅水果画挂在
我们客厅的墙上
早晨的太阳很少眷顾,
只有昏睡的月亮来赏脸。
午夜醒来,
我发现自己的黑色轮廓
徘徊在那些等候的苹果上。
我为它们痛惜,
不比在厨房盘子里充当美味更好——
它们要么面对刀子
要么等着烂掉。
2014年 发表在世界日报-华章14期
Still Life
A painting of fruit hangs
on the wall of our living room.
Morning sun seldom comes here.
Moon offers a drowsy face.
Awake at midnight,
I find my silhouette drifting
on the waiting apples.
I mourn for them,
no better than their succulence on a kitchen plate—
Either they face the knife
or wait to decay.
first appeared in Wings Toward Sunlight (Mosaice Press 2011)
in 2013, it was selected for Poetry In Transits project to showcase in 13 cities in Canada for the whole year of 2013
父亲的家谱图
纸上的一小点墨迹,
在父亲的眼里长出青绿的枝桠。
吸着长长的烟袋,
暮色中,
父亲勾画满腹的身世。
我可以感觉他的微笑,
在枝叶沉淀的郁香中
渐渐绽放。
而今他最钟爱的
在他的笔下煜煜生辉。
儿子,年轻有为的高级军官
女儿,备受尊敬的知名学者
(父亲极尽描摹着细节,就像母亲
精心装饰着圣诞树)
然后,我,新兴诗人。
父亲并不认识诗人,
对他而言,“新兴”多少有点苦树皮的味道。
(我可以感觉到他笔的停滞)
而后,在“我”的边上浮现
一颗亮亮的晶体
鲜明地映射出“海外工程师”注释。
父亲最后的挥毫,
像是庇护异乡的“我”,
免于日子清贫地晾晒。
卷起这张微亮着的笔墨,
我把温暖留在胸间——
某年丰收后,
从层层蚕茧的心,
我要抽出新的卷轴。
2014年发表在《四海为诗:旅美华人离散诗精选》
My Father's Family Tree
It all started from an ink spot,
my father took it as a sprouting bud.
Sucking on his pipe,
he drew his long narrative
on a piece of paper.
I can sense his smile,
as leaves spread their dense fragrance:
always his favourite,
now highlighted by a brush —
son: a high-ranking officer,
daughter: a respectable scholar,
(my father decorated each with details
like my mother’s Christmas tree),
then me, the would-be poet.
My father has never known poets,
and, to him, “would-be” is worse than rough bark.
(I can feel his pause)
then, a tinted soft orb beside me:
“engineer abroad” perfectly mirrored.
My father ensured his final touch
to free me from starving.
I roll up this glowing paper,
and place its warmth on my chest —
Someday at harvest,
out from the chrysalis of my heart,
I shall start a new scroll.
It won IBPC International Poetry Contest, First Place, Nov 2009
致李清照
我用一袭蓝火,
紧扣你的影子;
穿过大洋彼岸,
风的味道更咸。
白是戚白,戚白的。。。
冷是凄冷,凄冷的。。。
在这初秋,我无法
向那些带着口音
读你诗的老外解释。
他们追逐着问我:
我们这些脚步不留声音,
云鬓轻挽的中国女子,
为何避开陌生人。
哦,云在我们头顶。
我留意到墨迹
落在我的肌肤上——
一丝月亮的痕迹。
2013 发表在《世界华文作家》杂志第一期
红莓
平躺床上
我们像两只比目鱼。
窗外,星星更老了。
月亮这个白色的茧
在河面投下自己的影。
在稀疏的阴影中
柳树单薄着摇晃。
沿着带刺的栏杆
红莓红得流血。
她们记得
曾经像火一样
吸引着画蛾子
扇动翅膀
扑向爱情。
2019年发表在《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》(台湾秀威出版)
Raspberries
On our bed
we lie like flatfish.
Outside, stars grow older.
The moon, a white cocoon,
casts its image on the river.
In sparse shadows
a willow dangles.
Along the thorn fences
raspberries bleed.
They remember
once being the fire
drawing the moth
flapping its wings
to flames of love.
2009: “Raspberries” was nominated by Cha: An Asian Literary Journal for Pushcart Prize
2013: reprinted in Wings Toward Sunlight (Mosaic Press 2011)
读特德修斯的月亮
月亮,我坠入了你的爱河。
看着你好似羞涩的艺术家
退回到夜幕里。
聆听着秋夜,你悄然
出来,手里拎着一个圆桶。
月亮,他们都已离去。
独留下你照看着
夜色里的长河。
多少年过去了?
你看着小小的村庄
成为漂浮的岛屿。
在行行的窗户之间,
黑夜流动,而我难以成寐。
我多想模仿李白,
依着他的长衫漫舞,
伴着燃烧的心轻唱。
每晚都来邀请你共饮。
美酒不会干涸,
而李白沉没在银色的河水中,
再也不见身影。
月亮,提起你的圆桶,
再一次出来吧,
我会安静得不弄出半点声响。
2014年发表在《四海为诗:旅美华人离散诗精选》
2019年发表在《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》(台湾秀威出版)
After Reading Ted Hughes' "Full Moon and Little Frieda"
I fall in love with you, Moon,
seeing you step back like a timid artist.
Listening to the night,
you come out, a pail lifted.
Moon, they are gone.
They left you watching over the river.
How many years since?
And you watch the small village
becoming a floating island.
Among rows of windows,
the night flows, and I’m wide awake.
How much I want to imitate Li Po,
dancing with his white sleeves,
a humming from his burning heart,
night after night inviting you for a drink!
The wine never drained,
yet he drowned in the silver river.
Moon, lift your bucket,
come out once more.
I won't make a sound.
2010: “After reading Ted Hughes’ ‘Full Moon and Little Frieda’” won the Poem-A-Day contest in Cambridge, Ontario
2011: reprinted in Wings Toward Sunlight (Mosaic Press 2011)
晚安
穿过那些黑色的夜晚
梦就像回家
找到自己的钥匙,
打开门进入。
你起身,点燃灯,
翻开书页,相拥而坐,
四目对视,宛如
镜子里的写真。
一阵低语,一阵轻风,
心就插上了翅膀,
从窗口飞出去,
去到那山水间,
那云霞处,那枫林里。
听,流水在唱,石头也在唱。 。 。
随着萤火虫,那月光下
的原野,处处天籁之声。
你静静地等待
那颗属于自己的星星,
在那些遥遥相望的星际中
仍然幻想着的孩子之间,
梦就像回家,
穿过那些黑色的夜晚
寻找自己的钥匙。
2019年7月发表在世界电子报华章第45期,洛杉矶版
金银花和天梯
去年冬天,情不由己
我记起多年前雪地上
我们留下的白雪天使。 。 。
姐姐,你还好吗?
另一个世界是否安宁?
今年的春天来得好晚。
六月了,幽径里
我独自徘徊,想起
那些被流放的人们。
而黄色白色的金银花正盛开,
交缠在一起,优雅迷人,
香气在空中久留不去。
沿着她们攀爬和蔓延的路径
我一一看见
褪色的阑珊和破损的城墙。
记得就在几天前
我读到理查德加西亚的诗:“梯子”;
他想象所有被废弃的梯子
被收集和连接在一起,
形成一道通往天堂的路径。
此刻在地面上,
我不小心踩着了
一些儿蓝色的小花——
那是一朵朵“勿忘我”啊,
如此伤痛,不能出声。
2019年9月发表在《创世纪诗杂志》第200期
问
-致屈原
一转眼夏至
恍惚间又端午
我被粽叶包裹的心
打开又捂紧—
百味俱陈
眼前不是滚滚的黄河
也没有青青的汨罗江
梦里牵挂的那个影子
默默无声却相伴黎明
雨点轻轻敲击窗口
风言风语亦浊亦清—
删去的诗句里还有多少
可以千古吟唱?
一次次沉下去
又能泛起多少涟漪?
我看见武昌鱼挂在
四月柳树的倒影里
尾白如雪
刀光粼粼
2020年 发表在《创世纪诗刊》204期
Ask
—to QuYuan
In no time summer solstice has arrived;
in a trance the Dragon Boat Festival follows.
My heart is wrapped by leaves of reeds,
unfolding then closing—
bittersweet and salt-sweat,
mixed flavors spread and spin.
Neither the rolling Yellow River
nor the green Miluo River appears;
in my dream, the craving and craved shadow
accompanies me all the way till dawn.
On my window, raindrops keep tapping;
whispers from winds heard far and near—
I ask how many verses could
survive erasure and sing eternally,
and how high waves could rise
after another drowning…
I see Wuchang fish fly
in the reflection of April willows,
tails white as snow
flashing like knives.
note: this English version won the first place for 3th Brooklyn Poetry Annual Contest in 2020 August