美国诗人埃德娜-圣文森特-米莱简介及诗选译4首《美国诗人埃德娜-圣文森特-米莱简介》
埃德娜-圣文森特-米莱(Edna St. Vincent Millay) ,美国诗人兼剧作家,1892年2月22日出生于缅因州的罗克兰市。1899年,米莱的母亲珂拉在叫丈夫从她们家离开后,独自将三个女儿抚养成人。珂拉鼓励她的女儿们要有远大志向,同时能够独立自主,并且从小就培养她们对音乐和文学的欣赏能力。1912年,在她母亲的督促下,米莱以她的诗《新生》参赛,赢得第四名的荣誉,同时得以在《抒情年代》发表,随即受到赞誉,并获得瓦萨(Vassar)艺术学院的奖学金。在那儿,她继续写诗并参加戏剧演出。在校期间,她与若干女人,其中包括英国女演员马熙声(Matthison),开始发生了亲密关系。1917年是她毕业的那一年,她的第一本诗集《新生及其它》出版。在瓦萨话剧系的要求下,她同时也写下了她的第一部诗剧《灯和铃》(1921年),一部表现女人间爱情的作品。
米莱,朋友们称她为“文森特”,接下来搬到纽约的格林威治村,放荡不羁地过着一种众所周知而名声不太好听的生活。她住在一个九英尺宽的阁楼里,只要是编辑接受的文字她都写。她和格林威治村的其他作家,根据米莱自己的话,“非常穷、非常穷,但又非常快活、非常快活。”她加入了早期的普落温斯敦剧团,结识了比如拜勒(Bynner)、威尔逊(Wilson)、格拉斯皮尔(Glaspell)、德尔(Dell)等不少作家朋友,其中德尔曾向她求过婚。尽管德尔千方百计地试图说服她,还是遭到当时已经是公开双性恋的米莱婉言谢绝。同一年,米莱发表了《蓟的无花果》(1920年)。这部诗集,因其对女人的性行为和性特征所作的某些有争议的描写而引起广泛的关注。1923 年她的第四部诗集《竖琴编织人》被授予普利策奖。除了出版过三出诗剧, 米莱还为为数不多的美国大歌剧之一《国王的侍从》(1927 年)谱写了歌词。
一个自称的女权主义者,密霍蓝德 (Milholland )的遗孀,米莱于1923年与波依斯万(Boissevain)结婚。波依斯万放弃了他自己本人的追求,来为米莱的文字作品当管理人,为她联系在公开场合露面和朗读,使得米莱变得十分有名。根据米莱本人的说法,他们夫妇俩跟单身没有区别,整个26年的婚姻期间他们一直保持“性开放”,直到1949年波依斯万去世。1950年,埃德娜-圣文森特-米莱也相继去世。
《我的唇都吻过谁的唇》
我的唇都吻过谁的唇,何时何地,
又因何而起?我还曾枕过谁的手臂
直至天明?如今,我已毫无记忆。
但这夜雨鬼影重重,敲打著窗玻璃,
似乎在等待回音,在轻声叹息。
那个我已忘记的少年,在深夜里
再也不会翻身面向我。静静地,
我的心在疼,种撇蛔】奁??
挺立在如此的寒冬里,孤寂的树
尽管不懂,为何小鸟在一只只消失,
却能够感到它的枝干,越来越沉寂:
我说不出为何,爱情来了又去,
我所知道的只是,我心中的夏天,
曾经歌声嘹亮,如今已无声无息。
What lips my lips have kissed, and where, and why
What lips my lips have kissed, and where, and why,
I have forgotten, and what arms have lain
Under my head till morning; but the rain
Is full of ghosts tonight, that tap and sigh
Upon the glass and listen for reply,
And in my heart there stirs a quiet pain
For unremembered lads that not again
Will turn to me at midnight with a cry.
Thus in winter stands the lonely tree,
Nor knows what birds have vanished one by one,
Yet knows its boughs more silent than before:
I cannot say what loves have come and gone,
I only know that summer sang in me
A little while, that in me sings no more.
《方格花呢连衫裙》
火辣辣的太阳,
你已经染白了我房间的窗帘,
能不能饶了我
这身连衫裙的斑斓?
这花呢热烈愤紫羞红,
这黄纹明细生性反叛,
这方格重复品味特异,
这绿底炫耀善良懒散?
我担心,这件我不能脱下的衣衫,
褪色就好象把它拆散来一样简单;
但对此坦白并不会将它剥去,
轻易地就把我赤裸裸地送上回家的路面;
这一晚的所有一切,虽正式却并不令人难堪。
在闪亮的洁净头发下,
虽然看不见,
我穿着薄薄的睡衫。
The Plaid Dress
Strong sun, that bleach
The curtains of my room, can you not render
Colourless this dress I wear?—
This violent plaid
Of purple angers and red shames; the yellow stripe
Of thin but valid treacheries; the flashy green of kind deeds done
Through indolence high judgments given here in haste;
The recurring checker of the serious breach of taste?
No more uncoloured than unmade,
I fear, can be this garment that I may not doff;
Confession does not strip it off,
To send me homeward eased and bare;
All through the formal, unoffending evening, under the clean
Bright hair,
Lining the subtle gown. . .it is not seen,
But it is there.
《星期四》
假如,我星期三爱你,
那关你什么事?
到星期四,我不爱你了,
这完全是事实。
你干吗要来抱怨,
我不懂这道理。
我星期三爱你,对呀,
可那又关我什么事?
Thursday
AND if I loved you Wednesday,
Well, what is that to you?
I do not love you Thursday–
So much is true.
And why you come complaining
Is more than I can see.
I loved you Wednesday,–yes–but what
Is that to me?
《第二枚无花果》
丑陋的楼房安稳地矗立在坚固的基石上面:
来啊!看我修建在沙滩上的辉煌宫殿。
SECOND FIG
SAFE upon the solid rock the ugly houses stand:
Come and see my shining palace built upon the sand!