美國詩人埃德娜-聖文森特-米萊簡介及詩選譯4首《美國詩人埃德娜-聖文森特-米萊簡介》
埃德娜-聖文森特-米萊(Edna St. Vincent Millay) ,美國詩人兼劇作傢,1892年2月22日出生於緬因州的羅剋蘭市。1899年,米萊的母親珂拉在叫丈夫從她們傢離開後,獨自將三個女兒撫養成人。珂拉鼓勵她的女兒們要有遠大志嚮,同時能夠獨立自主,並且從小就培養她們對音樂和文學的欣賞能力。1912年,在她母親的督促下,米萊以她的詩《新生》參賽,贏得第四名的榮譽,同時得以在《抒情年代》發表,隨即受到贊譽,並獲得瓦薩(Vassar)藝術學院的奬學金。在那兒,她繼續寫詩並參加戲劇演出。在校期間,她與若幹女人,其中包括英國女演員馬熙聲(Matthison),開始發生了親密關係。1917年是她畢業的那一年,她的第一本詩集《新生及其它》出版。在瓦薩話劇係的要求下,她同時也寫下了她的第一部詩劇《燈和鈴》(1921年),一部表現女人間愛情的作品。
米萊,朋友們稱她為“文森特”,接下來搬到紐約的格林威治村,放蕩不羈地過着一種衆所周知而名聲不太好聽的生活。她住在一個九英尺寬的閣樓裏,衹要是編輯接受的文字她都寫。她和格林威治村的其他作傢,根據米萊自己的話,“非常窮、非常窮,但又非常快活、非常快活。”她加入了早期的普落溫斯敦劇團,結識了比如拜勒(Bynner)、威爾遜(Wilson)、格拉斯皮爾(Glaspell)、德爾(Dell)等不少作傢朋友,其中德爾曾嚮她求過婚。儘管德爾千方百計地試圖說服她,還是遭到當時已經是公開雙性戀的米萊婉言謝絶。同一年,米萊發表了《薊的無花果》(1920年)。這部詩集,因其對女人的性行為和性特徵所作的某些有爭議的描寫而引起廣泛的關註。1923 年她的第四部詩集《竪琴編織人》被授予普利策奬。除了出版過三出詩劇, 米萊還為為數不多的美國大歌劇之一《國王的侍從》(1927 年)譜寫了歌詞。
一個自稱的女權主義者,密霍藍德 (Milholland )的遺孀,米萊於1923年與波依斯萬(Boissevain)結婚。波依斯萬放棄了他自己本人的追求,來為米萊的文字作品當管理人,為她聯繫在公開場合露面和朗讀,使得米萊變得十分有名。根據米萊本人的說法,他們夫婦倆跟單身沒有區別,整個26年的婚姻期間他們一直保持“性開放”,直到1949年波依斯萬去世。1950年,埃德娜-聖文森特-米萊也相繼去世。
《我的唇都吻過誰的唇》
我的唇都吻過誰的唇,何時何地,
又因何而起?我還曾枕過誰的手臂
直至天明?如今,我已毫無記憶。
但這夜雨鬼影重重,敲打著窗玻璃,
似乎在等待回音,在輕聲嘆息。
那個我已忘記的少年,在深夜裏
再也不會翻身面嚮我。靜靜地,
我的心在疼,種撇蛔】奩??
挺立在如此的寒鼕裏,孤寂的樹
儘管不懂,為何小鳥在一隻衹消失,
卻能夠感到它的枝幹,越來越沉寂:
我說不出為何,愛情來了又去,
我所知道的衹是,我心中的夏天,
曾經歌聲嘹亮,如今已無聲無息。
What lips my lips have kissed, and where, and why
What lips my lips have kissed, and where, and why,
I have forgotten, and what arms have lain
Under my head till morning; but the rain
Is full of ghosts tonight, that tap and sigh
Upon the glass and listen for reply,
And in my heart there stirs a quiet pain
For unremembered lads that not again
Will turn to me at midnight with a cry.
Thus in winter stands the lonely tree,
Nor knows what birds have vanished one by one,
Yet knows its boughs more silent than before:
I cannot say what loves have come and gone,
I only know that summer sang in me
A little while, that in me sings no more.
《方格花呢連衫裙》
火辣辣的太陽,
你已經染白了我房間的窗簾,
能不能饒了我
這身連衫裙的斑斕?
這花呢熱烈憤紫羞紅,
這黃紋明細生性反叛,
這方格重複品味特異,
這緑底炫耀善良懶散?
我擔心,這件我不能脫下的衣衫,
褪色就好象把它拆散來一樣簡單;
但對此坦白並不會將它剝去,
輕易地就把我赤裸裸地送上回傢的路面;
這一晚的所有一切,雖正式卻並不令人難堪。
在閃亮的潔淨頭髮下,
雖然看不見,
我穿着薄薄的睡衫。
The Plaid Dress
Strong sun, that bleach
The curtains of my room, can you not render
Colourless this dress I wear?—
This violent plaid
Of purple angers and red shames; the yellow stripe
Of thin but valid treacheries; the flashy green of kind deeds done
Through indolence high judgments given here in haste;
The recurring checker of the serious breach of taste?
No more uncoloured than unmade,
I fear, can be this garment that I may not doff;
Confession does not strip it off,
To send me homeward eased and bare;
All through the formal, unoffending evening, under the clean
Bright hair,
Lining the subtle gown. . .it is not seen,
But it is there.
《星期四》
假如,我星期三愛你,
那關你什麽事?
到星期四,我不愛你了,
這完全是事實。
你幹嗎要來抱怨,
我不懂這道理。
我星期三愛你,對呀,
可那又關我什麽事?
Thursday
AND if I loved you Wednesday,
Well, what is that to you?
I do not love you Thursday–
So much is true.
And why you come complaining
Is more than I can see.
I loved you Wednesday,–yes–but what
Is that to me?
《第二枚無花果》
醜陋的樓房安穩地矗立在堅固的基石上面:
來啊!看我修建在沙灘上的輝煌宮殿。
SECOND FIG
SAFE upon the solid rock the ugly houses stand:
Come and see my shining palace built upon the sand!