诺奖得主露易丝·格丽克译者柳向阳:她的诗像锥子扎人
时代周报
10-08 08:21时代周报官方帐号
关注
时代周报记者 刘文杰
瑞典斯德哥尔摩当地时间10月8日下午1点,美国诗人露易丝·格丽克(Louise Glück)荣膺2020年度诺贝尔文学奖。
“她的诗像锥子扎人,我第一次读就非常震惊。”8日当晚, 露易丝·格丽克诗集的中文译者柳向阳告诉时代周报记者。
露易丝·格丽克,美国诗人,1943年出生于匈牙利裔犹太人家庭。1968年,格丽克出版处女诗集《头生子》(first born),至今著有十二本诗集和一本诗随笔集,遍获各种诗歌奖项,包括普利策奖、国家图书奖、全国书评界奖、美国诗人学院华莱士·斯蒂文斯奖、波林根奖等。
柳向阳向时代周报记者介绍,他曾花十年时间研究大量资料,以求翻译格丽克诗集。有时还会就具体翻译问题,与格丽克本人通过邮件交流。格丽克也会将其中文译稿交由耶鲁大学的华人教授审核。“格丽克是一个非常认真的人。”柳向阳强调。
格丽克的认真或有源可循。年轻时,她师从诗人斯坦利·库尼兹(Stanley Kunitz)。“他很严厉,从不轻易鼓掌和祝贺,让我像奴隶一样工作。”格丽克曾这样形容老师。
格丽克当过秘书,自认这份职业可以帮助自己专心写作。但在1968年发表《头生子》后,她的写作灵感似乎枯竭了。这时,位于佛蒙特州的戈达德学院(Goddard College)给了她一份教职,她在惊讶之余接受了。她发现自己喜欢解决学生们提出的各种问题, 这同时治愈了她作为一名作家的障碍所在:“开始教学的那一刻,我开始写作。 这是一个奇迹。”如今,她执教于耶鲁大学。
谈起格丽克的作品,柳向阳对其中一句诗的印象尤其深刻。“我要告诉你件事情:每天人都在死亡。而这只是个开头。”
柳向阳认为,格丽克的诗作大多关于死、生、爱、性,而死亡在其中居于核心位置,“经常像是宣言或论断,不容置疑”。
普通读者应如何入手欣赏格丽克的作品?“目前国内只有两本她的中文诗集。大家可以从《直到世界反映了灵魂最深层的需要》这一本的第251页开始阅读。”柳向阳建议。
听闻喜爱多年的诗人获奖,柳向阳表示,诗人获奖,只是多了一个“出来遛一遛”的机会,“如果平时不喜欢诗歌,即使面对获了诺贝尔文学奖的诗人,读者也可能还是不喜欢”。
冬天结束
露易丝·格丽克 柳向阳 译
寂静世界之上,一只鸟的鸣叫
唤醒了黑枝条间的荒凉。
你想要出生,我让你出生。
什么时候我的悲伤妨碍了
你的快乐?
急急向前
进入黑暗和光亮,同时
急于感知
仿佛你是某种新事物,想要
表达你自己
所有的光彩,所有的活泼
从来不想
这将让你付出什么,
从来不设想我的嗓音
恰恰不是你的一部分——
你不会在另一个世界听到它,
再不会清晰地,
再不会是鸟鸣或人的叫喊,
不是清晰的声音,只是
持续的回声
用所有的声音表示着再见,再见——
那条连续的线
把我们缚在一起。