西渡诗选
最小的马
最小的马
我把你放进我的口袋里
最小的马
是我的妻子在婚礼上
吹灭的月光
最小的马
我听见你旷野里的啼哭
像一个孩子
或者像相爱的肉体
睡在我的口袋里
最小的马
我默默数着消逝
的日子,和你暗中相爱
你像一盏灯
就睡在我的口袋里
The Smallest Horse
The smallest horse
I put you in my pocket
The smallest horse
You are the moonlight
Blown out by my bride at our wedding
The smallest horse
I hear your cry in the field
Like a child
Or the bodies of lovers
Sleeping in my pocket
The smallest horse
I quietly count the lost days
That we loved each other in secret
You are like a lamp
Just sleeping in my pocket
(Translated by James Oswald and He Jixian)
死亡之诗
……这时候我所向往的另一半是死亡
在故乡的天空下重新回到泥土
把最后一份财富分给贫穷的儿童
瘦弱的臂膊上搭着最后一名
双目失明的民歌手,走下水中
在背阴的山坡后面彻底消失
这时候我还能看到最后的
宝石之光、在静止不动的水面上……
A poem on death
……The other half of what I yearn for at this point is
To die and return to dust under the sky of my homeland
To distribute the last of my wealth to poor children
To carry the hands of the last blind folk singer
On my thin, weak arms, I’m going down to the water
Disappearing in the shadow of the hillside
At this point I also can see the last glimmer
Of a jewel, on the still water surface……
Translated by James Oswald and He Jixian
在月光下抚摸细小的骨头
在月光下抚摸细小的骨头。
它们进出我的身体,像细小的动物
在平原上,组成一段矮小的栅栏。
一只肥胖的海豚,自星空落下
被这些小小的鱼叉穿透
但没有血从其中流出,这就是我的
血肉之躯,在月夜所经历的
失败。细小的骨头互相追逐
越过月光的盐碱地,像一群
无依无靠的孩子
在水中奄奄待毙。这是在想象的荒原
细小的骨头排成规矩的方阵
落在我昨日的写字台上,就像
一小片轻盈的月光。
Small Bones in the Moonlight
Under the moonlight these tiny bones enter
and come out of my body, like small animals
on the plains forming some little fences.
A fat dolphin falls from the sky
penetrated by these tiny fish spears
but not a ____drop____ of blood dripping and this is my
body, my flesh and blood, my failure in the moonlight.
The tiny bones chase each other,
passing through the saline soil of the moon, like a flock
of helpless orphans
languishing in the water. And these tiny bones flying in a V shape
in the imagined wilderness
land on my old desk, like
a small piece of weightless moonlight.
Translated from the Chinese by Ming Di and Kerry Shawn Keys
颐和园里湖观鸦
仿佛所有的树叶一齐飞到天上
仿佛所有黑袍的僧侣在天空
默诵晦暗的经文。我仰头观望
越过湖堤分割的一小片荒凉水面
在这座繁华的皇家园林之西
人迹罕至的一隅,仿佛
专为奉献给这个荒寂的冬日
头顶上盘旋不去的鸦群呼喊着
整整一个下午,我独踞湖岸
我拍掌,看它们从树梢飞起
把阴郁的念头撒满晴空,仿佛
一面面地狱的帐单,向人世
索要偿还。它们落下来
像是被生活撕毁的梦想的契约
我知道它们还要在夜晚侵入
我的梦境,要求一篇颂扬黑暗的文字
Watching Crows in the Summer Palace
Like leaves spinning into the sky,
like black-robed monks reciting
obscure sutras. I look up.
Across the desolate water divided by the lake’s banks
there is a secluded corner
west of the bustling royal garden.
As if dedicated to this bleak winter,
crows protest above my head.
The whole afternoon, I sit at the lakeside, alone,
clap my hands and watch crows launch from treetops
flinging their lugubrious ideas over the limpid sky
as if they were bills from hell requiring payment
in the human world. They plunge
like an aspiration mauled by life.
I know they will invade my dreams
demanding words from me
to praise the darkness.
Translated from the Chinese by Ming Di and Rachel Galvin
树木
树,巨大的树,天堂的影子
——瓦雷里
树木生长在树林里。
从大地,它们汲取水分
和养料,从天空
它们捕捉阳光和空气。
它们呼吸,并使世界
变得适合我们的需要。
它们开花,吐出大地的秘密;
结果,献出太阳的精华。
粗糙的树皮下流动着
大地的血液。而又有谁
比它们更通晓飞鸟和星辰
的语言?我要向树木致敬,
做一个定居者:让我
卖掉我的自行车,把脚掌
钉在大地上,脱光衣服,
变成一棵枝繁叶茂的大树……
Trees
A tree, a grand tree, a shadow of paradise
Paul Valery
Trees grow in the woods
Taking moisture and nutrients
From the earth, they seize air and
Sunlight, from the sky
They breathe, making the world
Fit for life, they bloom
Revealing the secrets of the earth
They bear fruit, offering the essence of the sun
The blood of the earth
Runs under their rough bark
Who would better understand the
Language of birds and stars more than trees?
I want to show my respect to trees, I
Want to be a ____set____tler: let me sell off my
Bike, and nail my feet to the earth, strip
Myself naked, become a luxuriously leafy tree
Translated by James Oswald and He Jixian
为大海而写的一支探戈
海风吹拂窗帘的静脉,天空的玫瑰
梦想打磨时光的镜片,我看见大海
的脚爪,在正午的镜子中倒立而出
把夏天的银器卷入狂暴的海水
你呵,你的孤独被大海侵犯,你梦中的鱼群
被大海驱赶。河流退向河汊
大海却从未把你放过,青铜铠甲的武士
海浪将你锻打,你头顶上绿火焰焚烧
而一面单数的旗帜被目击,离开复数的旗帜
在天空中独自展开,在一个人的头脑中
留下大海的芭蕾之舞,把脚尖掂起
你就会看见被蔑视的思想的高度
大海的乌贼释放出多疑的乌云
直升机降下暴雨闪亮的起落架
我阅读哲学的天空,诗歌的大海
一本书被放大到无限,押上波浪的韵脚
早上的暴风雨从海上带来
凉爽的气息,仍未从厨房的窗台上消失
在重要的时刻你不能出门,这是来自
暴风雨的告诫,和大海的愿望并不一致
通过上升的喷泉,海被传递到你的指尖
像马群一样狂野的海,飞奔中
被一根镀银的金属管勒住马头
黑铁的天空又倾倒出成吨的闪电
国家意志组织过奔腾的民意
夏天的大海却生了病。海水从街道上退去
暴露出成批蜂窝状的岩石和建筑
大海从树木退去,留下波浪的纹理
而星空选中在一个空虚的颅骨中飞翔
你打击一个人,就是抹去一片星空
帮助一个人,就是让思想得到生存的空间
当你从海滨抽身离去,一个夏天就此变得荒凉
港口
他回来了,带着他的百桨巨轮
那曾使希腊海岸大为惊异的
和爱情的虏获物,美丽的海伦
而她将使特洛伊的神祇惊叹
港口像星期天一样忙碌,船员们
彼此招唤着,把他们从墨涅拉俄斯
宫中运回的财宝,搬上亚洲的海岸
卡桑得拉,只有你一个人看见
那新人赤裸双脚,身披烈火
她黑色的裙子忍受海风的吹打
像盲目的蝙蝠。她走下舷梯
巨大的落日在她的肩上轰响着
沉入海水。紧接着,黑夜迅速
降临,那悲哀、恐惧、寒冷的夜
The Harbor
He is back, along with his great ship
With a hundred oars that took
The Greek coast very much by surprise
And his capture of love, the great beauty, Helen
Who would astonish the gods of Troy ever so
The harbor is as busy as on Sunday, the sailors
Call to each other, and move the treasure that
They got from Menelaus’ palace to the Asian seashore
Casandra, it is only you that sees the newlywed
With raging flames draped around her shoulders
Her black skirt endures in the seaside gales
Just like a blind bat. She goes down the gangway ladder quietly
While the ____set____ting sun is rolling on her shoulders
And sinks under the sea, followed by the night,
The sad, frightening, cold Asian night
Translated by James Oswald and He Jixian
谢灵运
我独自渡过了江水
我的影子没有过江
我成为一个没有影子的人
独自面对江上的风和海上的风
我把影子留在山里
我把怀念留给斗城
我把四面的窗全部打开
我让八面的风把我的心吹乱
这是在江心,四面空阔
我的心也空阔
空,我就看见池塘生春草
阔,我就听见园柳变鸣禽
影子已经毫无用处了
身体也毫无用处了
我立下遗嘱,要热爱山水
造就辽阔的心灵
将要赴死的是一具毫无用处的皮囊
将要不朽的是命运赐予的两三诗行
Poet Xie Ling’yun
I crossed the river alone;
my shadow didn’t follow.
My shadow is gone, leaving me alone
to face the wind rushing up the river and the sea.
My shadow stays in the mountains,
my love for the past remains in town.
I open every windows on every side,
and let gusty winds blow my heart wild.
In the middle of the river, openness abounds,
so is my heart vast and free.
Vast is the tender grass in the pond,
free are the songbirds on willows trees.
I no longer have use for a shadow,
this body too has no purpose.
I offer my dying words: love Nature,
expand your spirit, let it be free.
Facing death is this useless shell,
but a few lines of divine poetry will carry on.
Translated by Duck Yard Lyricists
一个钟表匠人的记忆
诗歌是一种慢
——臧棣
一
我们在放学路上玩着跳房子游戏
一阵风一样跑过,在拐角处
世界突然停下来碰了我一下
然后,继续加速,把我呆呆地
留在原处。从此我和一个红色的
夏天错过。一个梳羊角辫的童年
散开了。那年冬天我看见她
侧身坐在小学教师的自行车后座上
回来时她戴着大红袖章,在昂扬的
旋律中爬上重型卡车,告别童贞
二
在世界的快和我的慢之间
为观察留下了一个位置。我滞留在
阳台上或一扇窗前,其间换了几次窗户
装修工来了几次,阳台封上了
为观察带来某些不同的参照:
当锣鼓喧闹把我的玩伴分批
送往乡下,街头只剩下沉寂的阳光
仿佛在谋杀的现场,血腥的气味
多年后仍难以消除。仿佛上帝
歇业了,使我和世界产生了短暂的一致
三
几年中她回来过数次,黄昏时
悄悄踅进后门,清晨我刚刚醒来时
匆匆离去。当她的背影从巷口消失
我猛然意识到在我和某些伟大事物
之间,始终有着无法言喻的敌意
很多年我再没见她。而我为了
在快和慢之间楔入一枚理解的钉子
开始热衷于钟表的知识。在街角
出售全城最好的手艺:在我遇上
我的慢之前,那里曾是我童年的后花园
四
在我的顾客中忽然加入了一些熟悉
的脸庞,而她是最后出现的:憔悴、衰老
再一次提醒我快和慢之间的距离
为了安慰多年的心愿,我违反了职业
的习惯,拨慢了上海钻石表的节奏
为什么世界不能再慢一点?我夜夜梦见
分针和秒针迈着芳香的节奏,应和着
一个小学女生的呼吸和心跳。而她是否听到?
玷污了职业的声誉,失去了最令人怀恋
的主顾:我多么愿意拥有一个急速的夜晚!
五
之后我只从记者的镜头里看到她
作为投资人为某座商厦剪彩,出席
颁奖仪式。真如我盗窃的机谋得逞
她在人群中楚楚动人,仿佛在倒放的
镜头中越走越近,随后是我探出舌头
突然在报上看到她死在旅馆的寝床上
死于感情破产和过量的海洛因:
一个相当表面的解释
我知道她事实上死于透支,死于速度的自我耗竭
但为什么人们总是要求我为他们的
时间加速?为什么从没人要求慢一点?
六
这是我的职业生涯失败的开始
悲伤的海洛因,让我在钟表的滴答声里
闻到生石灰的气味:一个失败的匠人
我无法使人们感谢我慷慨的馈赠
在夏天爬上脚手架的顶端,在秋天
眺望:哪里是红色的童年,哪里又是
苍白的归宿?下午五点钟,在幼稚园
孩子们急速地奔向他们的父母,带着
童贞的快乐和全部的向往:从起点到终点
此刻,我同意把速度加大到无限
A Clockmaker’s Memory
Poetry is a kind of slowness——Zang Di
1
On the way home from school, we played hopscotch
Running like a gust of wind, and on the corner
The world suddenly stopped to hit me,
And then it picked up speed again, leaving me there
In a daze. A childhood of goat-horn pigtails
Disintegrated. That winter I saw her
Sitting sideways on the back of the primary school teacher’s bike.
Returning, she wore a red armband, and in a spirited
Melody, crawled into a truck and said goodbye to innocence.
2
Between the world’s speed and my slowness
A spot was reserved for observation. I was kept
On the balcony or by the window. When the windowpanes
Were replaced, a repairman came a few times, the balcony
Was closed off, providing new points of reference:
When the noise of the drums and gongs sent group and group
Of my friends to the countryside, the streets had only silent sunlight left
Like a scene of a murder, the smell of blood
Wouldn’t disappear for many years. As though God
Went out of business, so that I and the world for a moment were agreed.
3
Over a few years, she returned several times, at twilight
Sneaking in through the backdoor, hurrying out at dawn
Just as I woke. As her shadow disappeared down the lane
I suddenly realized that between some grand ideas and me
Was an ineffable hostility. For many years
I didn’t see her. And in order to drive the nail
Of comprehension between speed and slowness,
I became obsessed with the knowledge of clocks. On the corner
I offered the city’s finest craftsmanship: before I met
My slowness, there was the backyard of my childhood.
4
Among my customers were suddenly familiar faces,
And she was the last to appear: haggard, aging
Again reminding me of the distance between speed and slowness
To fulfill an old wish, I broke my professional principles
And slowed the rhythm of a Shanghai diamond watch.
Why can’t the world slow down? Every night I dreamt
The minute and second hands were stepping in fragrant rhythm,
In dialogue with a schoolgirl’s breath and heartbeat. And could
she hear it?
My profession reputation stained, my dearest customer lost:
How I wished to have a hurried night!
5
After that, I saw only in a reporter’s camera
Cutting the ribbon for some mall as an investor
Attending the award ceremony. As though my strategic stealing
had succeeded,
She looked lovely in the crowd, as though getting closer and closer
In an upside-down lens, and my jaw ____drop____ped
When I suddenly saw in the paper that she’d died in hotel bed,
Because of overwhelming emotion and a heroin overdose:
a superficial explanation.
I knew she’d really died of overspending, of a failure of quickness.
But why people always want me to increase
The pace of time? Why doesn’t anyone ask to slow it down?
6
That was when my career began to fail.
Sad heroin made me smell the odor of unslaked lime
In the click of the clock: a failed clockmaker,
I couldn’t let people thank me for my generous gifts.
In summer, climbing to the top of scaffolds, in fall
Gazing out: where is red childhood, where
Is the pale destination? Five in the afternoon, at the nursery school
Children rush to their parents with innocent joy
And all their yearning: from start to finish.
Now, I’ll agree to speed up into infinity.
Translated by Eleanor Goodman and Wang Ao
蜘 蛛
黑夜的早产儿,吃腐烂的良心
长大,一脸的衰老经
从它藏身的位置
它得出结论:世界是一顿到来的美餐!
而蜘蛛是安静的:
像一台尘埃中的电机
它的肚子中缠绕着
一捆又一捆的电线
向世界输送着相反的
电力——围绕着古老的轨道。
关于世界的前途
它赞成——用脚爪
表决,把大海和天空
装上黑框,用墨汁
把灯泡涂黑,让少女们永不醒来!
秋 歌
秋天,最后的裸露的乳房,
秋天,最后的异性的光芒,
生存的道路像刀刃一样窄,
月光和最后的雨都是细的。
秋天,天空运送着密云的军团,
秋天,云朵的后面神在读诗,
椅子的靠背磨光后颅的头发,
他起身,我们的天就开始下雨。
秋天,树木的呼吸转暗,影子变长,
而在树木的内部,一把白刃的斧子
敲击着,鼓声咚咚,落叶纷纷,
蝴蝶拉着枯叶的手掉进舞蹈的深渊。
秋天,树木的嘴角渗出血,还穿着裙子,
秋天,满山的枫叶在燃烧,还露着肩膀,
秋天,姑娘的身体在溪水中发抖,还剩爱,
秋天,我们的泪水已干,还剩田野的悲伤。
秋天,这最后的光我已目睹,
秋天呵,我为什么身陷其中?
靠着这最后的光芒,我静静立着,
像一株白桦,像一个裸身的少女。
消 息
——为林木而作
在乱哄哄的车站广场
我一边忍受人们的推挤
一边四处向人打听
一个戴荆冠的人。
人们用茫然回答我的贸然。
到处堆放的行李
把我绊倒,两个穿制服的人
粗暴地用胳膊把我挡开。
候车室里充斥着嗡嗡的废话、
遗弃的旧报纸、方便食品
和难闻的汗味儿。
谣言如蚊子逢人发表高见。
一个背着孩子的女人
反复向我伸手乞讨,
紧贴她的身后,像尾巴一样
是两个比她更肮脏的孩子。
小偷在人缝里钻来钻去。
除了他们,和蚊子
所有的人都在准备离去;
虽然他们的愿望互相指责
他们的方向互相诋毁。
入夜了,广场更加拥挤。
仍然没有消息。
变幻的时刻表上没有;
霓虹闪烁的广告牌上没有;
人们空虚的眼神中也没有。
人们打开行李,把广场
当成了临时的难民营。
只有星光,仿佛救赎
从偶然的缝隙间泄漏下来
带来远方旷野的气息。
我终于拿定主意
在广场扎下根来
用一生等候。
我仰面躺下,突然看到
星空像天使的脸
燃烧,广场顿时沸腾起来。
News
– For Lin Mu
I inquire about the man
wearing a crown of thorns.
People give a bewildered look in reply to my hasty inquiry.
Baggage is piled everywhere,
tripping me, two uniformed cops
rudely elbow me out of the way.
The waiting room is buzzing with chatter,
abandoned newspapers, instant noodle containers,
and the disagreeable smell of sweat.
Rumors swarm like mosquitoes.
A woman carrying a baby on her back
repeatedly begs me for something.
Trailing her as closely as a tail
are two more children even dirtier than she is.
Pickpockets like parasites creep through the crowd.
Aside from them and the mosquitoes,
everyone else is ready to depart for any other world.
Although their wishes conflict and they are in each other’s way,
they are sure of their own direction.
At night the square is more crowded.
Still no news.
No news on the changing timetable.
Or on the flashing neon billboard,
or in people’s vacant eyes.
People unpack their bedding,
turning the square
into a temporary refugee camp.
Only starlight brings whiff of salvation
from the distant wilderness.
I decide in the end to ____set____tle in the square
and wait out my life here.
I lie down on my back—and see
the starry sky burn and gleam like an angel’s face
and the square blazes in a flash.
Translated from the Chinese by Ming Di and Rachel Galvin
拏 云
——纪念骆一禾
把攀索系在云的悬案上。
议论远了。风声却越来越紧
你从大衣兜里翻出一枚鹰卵
摊开手,一只雏鹰穿云而去
证实你在山中停留的时间。
与我们不同的是,鸟儿生来便会
裁剪梦的锦被:那大花朵朵。
最难的是,无法对一人说出你的孤独。
贴紧天蓝的皮肤,一丝丝地凉。
太阳盛大,道路笔直向上。
只有心跳在告诉血液:你不放弃。
这时候想起心爱的人,心是重的。
小心掉头,朝下看:视野内并无所见
除非云朵一阵阵下降
赶去做高原的雨。星星的谈话:
是关于灵魂出生的时刻。说,尚未到来。
银河上漂浮着空空的筏子。
人间的事愈是挂念
愈觉得亲切。胼胝是离你最近的
现实,也是你所热爱的。
泪水使心情晶莹;你一呼吸
就咽下一颗星星,直到通体透明
在夜空中为天文学勾勒出新的人形星座
闪闪发光,高于事物。
这是你布下的棋局,但远未下完。
你以你的重,你艰难的攀升
更新了人们关于高度的观念。
你攀附的悬岩,是冷的意志
黑暗,而且容易碎裂。
那个关于下坠的梦做了无数遍。
恐惧是真实的,而愿望同样真实。
最后的选择,几乎不成为选择:
抽去梯子,解开绳扣,飞行开始。
Taking the cloud
- In Commemoration of Luo YiHe
Tie the climbing rope on the un____set____tled issues of cloud.
The judgments are gone far off. The wind is getting tense
You pull out an eagle egg from the pocket of your overcoat,
and spread your hand, an eagle fly away through the clouds
Confirming the time you've stayed in mountains.
Different from us, the birds by nature know
How to shear the embroidered quilt of dream: those big blossoms.
The hardest part is, unable to tell your loneliness to one person.
the skin that attaches tightly to the azure sky, cools inch by inch.
The sun is grandeur, while the road is straight and upward.
Only the heartbeat is telling the blood: you don’t give up.
At this time the heart is heavy, when thinking of the loved one.
Carefully turn around, and look down: nothing is in the vision field
Unless the clouds descend fitfully
In a rush to rain over the highland. In the conversation of stars:
It's about the moment when the soul is born. And said, it’s yet to come.
There’re empty rafts drifting on the Galaxy.
The more missed the things in the mortal world
the more cordial they're felt. Callosity is the reality
nearest to you, is also what you've loved.
Tears make the mood crystal clear; once you breathe
you swallow a star until all your body is transparent
sketching out a new humanoid constellation in the night sky for astronomy
Sparkling, and superior to things.
This's a chess game you've laid out, but far from finished.
You, in your weight and your tough clamber
have updated the concept of height.
The cliff you cling to, is the will of coldness
and it's dark, and prone to fragmentation.
That dream of falling has been dreamed for countless times.
Fear is real, while the desire is equally true
The final choice, almost not a choice:
Take away the ladder, untie the tie clip, and the flight begins.
Translation by Lily
在黑暗中
(致臧棣)
在黑暗中他看起来像一堆
庞然大物,像镇纸一样
把黑暗压在身下。或者说黑暗
像坐垫一样垫在他的屁股下
他在黑暗中静坐的形象,像拿着
一根针,努力把什么东西串起来
他一扽,便有一根线被一下拉直
然后像吐丝一样从里面引出
更多的线。他像一个穿针引线的高手
在黑暗中缝缀一件无缝的天衣
然后他突然跃起,像被黑暗
从椅子上弹起来:他转身走到阳台上
从那里俯视着黑暗。他伸出手
像是从他的体内捧出什么
已经成熟的事物:一下子房内一片光明
他说:“我终要给世界贡献出一样东西”
In the Darkness (For Zang Di)
In the dark, he looks like a monolith
of heavy matter, a shaped piece of granite,
pressing the shadows under his body,
making the darkness into his cushion.
He sits quietly in the dark, carefully weaving
a thread, twisting invisible filaments into existence.
He snaps a thread taut, and more follows
as if he were a silkworm
pulling thread from within. Sewing in
the formless black, he stitches heavenly vestments
leaving no trace of his hand.
He leaps to his feet, as if bounced
by his dark cushion. He turns, strides to the balcony
and surveys the void.
He cups his hands and raises them up
as if offering something.
The room is filled with light, made manifest.
“This, finally, is what I offer the world.”
Translation by Scott Noon Creleywith MD and YM
山中笔记
为了理解石头,你必须成为石头;
为了理解天空,你必须成为天空中的一朵云。
山影入怀,泉水之光穿透玻璃的杯壁。
“喝下去,你便拥有山水的性灵,
爱上它,你就变成另一个你。”
越过天门,我们并肩行走于云涛之上。
隐隐地,从山腰传来人间的鸡鸣。
Mountain Notes
To understand stone, you must become a stone;
To understand the sky, you must drift through the sky as a cloud.
Embrace the shadows of the mountain, the light rippling through spring water
will penetrate your cup.
“Drink it, you will have the spirit of the land.
Love it, you will become another you.”
Through the heavenly door, we walk side by side
cleaving through the waves of cloud.
Faintly, from the mountain slopes comes the rooster
crowing the song of this earthy world.
Translation by Scott Noon Creley with YM
同 舟
——为森子而作
我热爱无人看守的风景
甚于人见人爱。我乐山,也乐水
最好是,山水相连。
谁渡我百年?谁家女子与我同船?
我从来不是一个好的划手。
且听春风载我于水上。
水波不勉力,也不尽责,
水波的一生只自如;如果我们的爱也如此,
否则它就是一支反向的桨。
执着的人不堪自渡。
我的船只信任波浪的势力,
从此岸到彼岸,从春到秋。
春秋,我们在此岸反复写信
给宠爱我们的梅花;在彼岸
我们的自我悬在雨丝风片,一只鹤飞跃的弧形。
风景是我的一只桨,诗是另一只。
有时我们写出的比我们高贵,
但我们写出的也叫我们高贵。
最得力的一支桨,不要误认爱情,
叫友谊;不信我的人会撞到南墙,
回头也不见岸。
比起舵手或桨手,我更爱靠近舷窗的位置。
翻动的酒帘如我的心动。
你说,风给我们的自由已经足够。
In the Same Boat
– For Sen Zi
I love the unruly scenery more than
anyone else might. I delight
in both the mountains and the waters,
and better yet, when mountains and waters mingle.
Who will spend a hundred years with me? Whose daughter
will share my boat? I’m not a rower.
Let the spring wind carry me along the stream.
Waves make no effort nor take any responsibility.
Waves drift freely their whole life; if only our love would too.
We may be using the wrong end of the paddle.
Perseverance is unbearable.
My boat only trusts the force of the waves,
from this shore to the other, from spring to autumn.
From spring to autumn, we continue writing letters
for the plums that treat us well. On the other side, our other selves
are suspended from the filaments of rain, a crane leaping in an arc.
The scenery is one of my oars and poetry is the other.
Sometimes what we write is more noble than we are,
but we are still considered noble.
The most effective paddle, not to be mistaken for love,
is called friendship. If you don’t believe me you will hit the south wall
and won’t see the bank even if you turn around.
Compared to the helmsman and paddles, I love being near the porthole.
The flapping wine flag makes my heart skip a beat.
You say the freedom the wind has given us is already enough.
Translated from the Chinese by Ming Di and Rachel Galvin
返魂香
——为Z.R.而作
瓦垄上,细雨溅起轻烟。
酒帘低垂。酒人飘过石头的桥拱。
在江南,你吻过稻花、米香和波影。
作为隐士,我与你手植的梅花重逢于山阴。
青溪之畔,白鹭借我袅娜;
倏忽往来的游鱼借我无心。
汀步石之上,春风撩乱往生的心绪;
流水映照前身。你呼吸
耕读的麦浪就起伏,白云就出岫,
松涛就沿着山脊的曲线回返。
塔影宛如重来。山水间,
我们一起听过雨的凉亭
此刻无我,也无你。
时光如笙箫,引你我于清空中重觅
前世余音。
Incense that can revive one’s soul
——For Z.R.
The drizzle on the tiled roof splashes like light smoke.
Wine streamer drooping. The scent of the wine is across the arches of the bridge.
In Jiangnan, you kissed rice flowers, rice incense and wave shadows.
As a hermit, the plum you and I planted are grow profusely at the foot of the hill.
On the bank of the Qingxi river, the egrets offer me their elegant.
The fish that come and go offer me their transparent hearts.
Above the river stones, the spring breeze disturbs the mood of previous years.
The water shines on the predecessor. You breathe
The wheat waves of planting and reading fluctuate, and the clouds gush,
The whistling of the wind in the pines
Come back along the curve of the ridge.
Tower shadow makes a comeback. Between landscapes,
We have heard the rain in the pavilion.
There is neither me nor you at the moment.
The time is like the music of Xiao, lead you and me
Seek the past remnants.
文昌石头公园
大海,在我的呼吸之上再加一口气,
大海,在我的泪水之中再加一粒盐。
大海,涌向天边的波澜,化作血液
在我的身体内沸腾,滚动,永不消失。
大海,你肮脏的苔藓爬满我去年的脸;
人间失落的信仰,刻满我全身的咒语。
大海,你烈日的寂静鞭打我的灵魂:
再见,野蛮的天空;再见,漫长的时日。
Wenchang Stone Park
O, sea, adds a breath in my breath,
O, sea, adds a grain of salt to my tears.
O, sea, your waves rush to the horizon and turn into blood,
Boiling and rolling in my body, never disappear.
O, sea, your dirty moss covered my face of last year,
The lost belief of life engraves the curse over my body.
O, sea, the silence of your burning sun lashes my soul:
Farewell, your wild sky; farewell, your endless time.
鸥 鹭
海偶尔走向陆地,折叠成一只海鸥。
陆地偶尔走向海,隐身于一艘船。
海和陆地面对面深入,经过雨和闪电。
在云里,海鸥度量;
在浪里,船测度。
安静的时候,海就停在你的指尖上
望向你。
海飞走,像一杯泼翻的水
把自己收回,当你偶尔动了心机。
海鸥收起翅膀,船收起帆。
潮起潮落,公子的白发长了,
美人的镜子瘦了。
一队队白袍的僧侣朝向日出。
一群群黑色的鲸鱼涌向日落。
Seabird
Sometimes the sea roams to the land, folded as a seagull.
Sometimes the land walks to the sea, hiding in a boat.
The sea and land go deeper to each other through rain and lightning.
In the clouds seagulls measure things.
In the waves boats too.
When it’s quiet and calm, the sea stops on your fingertips
Looking at you,
and then flies away like a cup of water poured
but retrieving itself when your start to care, even just slightly
about worldly matters.
Seagulls gather their wings, boats their sails.
With the rise and fall of tides, the nobleman’s gray hair gets long
and the beauty’s mirror gets thin
While crowds of white robed monks rush to the sunrise
and flocks of black whales to the sun____set____.
Translated from the Chinese by Ming Di