西渡詩選
最小的馬
最小的馬
我把你放進我的口袋裏
最小的馬
是我的妻子在婚禮上
吹滅的月光
最小的馬
我聽見你曠野裏的啼哭
像一個孩子
或者像相愛的肉體
睡在我的口袋裏
最小的馬
我默默數着消逝
的日子,和你暗中相愛
你像一盞燈
就睡在我的口袋裏
The Smallest Horse
The smallest horse
I put you in my pocket
The smallest horse
You are the moonlight
Blown out by my bride at our wedding
The smallest horse
I hear your cry in the field
Like a child
Or the bodies of lovers
Sleeping in my pocket
The smallest horse
I quietly count the lost days
That we loved each other in secret
You are like a lamp
Just sleeping in my pocket
(Translated by James Oswald and He Jixian)
死亡之詩
……這時候我所嚮往的另一半是死亡
在故鄉的天空下重新回到泥土
把最後一份財富分給貧窮的兒童
瘦弱的臂膊上搭着最後一名
雙目失明的民歌手,走下水中
在背陰的山坡後面徹底消失
這時候我還能看到最後的
寶石之光、在靜止不動的水面上……
A poem on death
……The other half of what I yearn for at this point is
To die and return to dust under the sky of my homeland
To distribute the last of my wealth to poor children
To carry the hands of the last blind folk singer
On my thin, weak arms, I’m going down to the water
Disappearing in the shadow of the hillside
At this point I also can see the last glimmer
Of a jewel, on the still water surface……
Translated by James Oswald and He Jixian
在月光下撫摸細小的骨頭
在月光下撫摸細小的骨頭。
它們進出我的身體,像細小的動物
在平原上,組成一段矮小的柵欄。
一隻肥胖的海豚,自星空落下
被這些小小的魚叉穿透
但沒有血從其中流出,這就是我的
血肉之軀,在月夜所經歷的
失敗。細小的骨頭互相追逐
越過月光的????鹼地,像一群
無依無靠的孩子
在水中奄奄待斃。這是在想象的荒原
細小的骨頭排成規矩的方陣
落在我昨日的寫字檯上,就像
一小片輕盈的月光。
Small Bones in the Moonlight
Under the moonlight these tiny bones enter
and come out of my body, like small animals
on the plains forming some little fences.
A fat dolphin falls from the sky
penetrated by these tiny fish spears
but not a ____drop____ of blood dripping and this is my
body, my flesh and blood, my failure in the moonlight.
The tiny bones chase each other,
passing through the saline soil of the moon, like a flock
of helpless orphans
languishing in the water. And these tiny bones flying in a V shape
in the imagined wilderness
land on my old desk, like
a small piece of weightless moonlight.
Translated from the Chinese by Ming Di and Kerry Shawn Keys
頤和園裏湖觀鴉
仿佛所有的樹葉一齊飛到天上
仿佛所有黑袍的僧侶在天空
默誦晦暗的經文。我仰頭觀望
越過湖堤分割的一小片荒涼水面
在這座繁華的皇傢園林之西
人跡罕至的一隅,仿佛
專為奉獻給這個荒寂的鼕日
頭頂上盤旋不去的鴉群呼喊着
整整一個下午,我獨踞湖岸
我拍掌,看它們從樹梢飛起
把陰鬱的念頭撒滿晴空,仿佛
一面面地獄的帳單,嚮人世
索要償還。它們落下來
像是被生活撕毀的夢想的契約
我知道它們還要在夜晚侵入
我的夢境,要求一篇頌揚黑暗的文字
Watching Crows in the Summer Palace
Like leaves spinning into the sky,
like black-robed monks reciting
obscure sutras. I look up.
Across the desolate water divided by the lake’s banks
there is a secluded corner
west of the bustling royal garden.
As if dedicated to this bleak winter,
crows protest above my head.
The whole afternoon, I sit at the lakeside, alone,
clap my hands and watch crows launch from treetops
flinging their lugubrious ideas over the limpid sky
as if they were bills from hell requiring payment
in the human world. They plunge
like an aspiration mauled by life.
I know they will invade my dreams
demanding words from me
to praise the darkness.
Translated from the Chinese by Ming Di and Rachel Galvin
樹木
樹,巨大的樹,天堂的影子
——瓦雷裏
樹木生長在樹林裏。
從大地,它們汲取水分
和養料,從天空
它們捕捉陽光和空氣。
它們呼吸,並使世界
變得適合我們的需要。
它們開花,吐出大地的秘密;
結果,獻出太陽的精華。
粗糙的樹皮下流動着
大地的血液。而又有誰
比它們更通曉飛鳥和星辰
的語言?我要嚮樹木致敬,
做一個定居者:讓我
賣掉我的自行車,把腳掌
釘在大地上,脫光衣服,
變成一棵枝繁葉茂的大樹……
Trees
A tree, a grand tree, a shadow of paradise
Paul Valery
Trees grow in the woods
Taking moisture and nutrients
From the earth, they seize air and
Sunlight, from the sky
They breathe, making the world
Fit for life, they bloom
Revealing the secrets of the earth
They bear fruit, offering the essence of the sun
The blood of the earth
Runs under their rough bark
Who would better understand the
Language of birds and stars more than trees?
I want to show my respect to trees, I
Want to be a ____set____tler: let me sell off my
Bike, and nail my feet to the earth, strip
Myself naked, become a luxuriously leafy tree
Translated by James Oswald and He Jixian
為大海而寫的一支探戈
海風吹拂窗簾的靜脈,天空的玫瑰
夢想打磨時光的鏡片,我看見大海
的腳爪,在正午的鏡子中倒立而出
把夏天的銀器捲入狂暴的海水
你呵,你的孤獨被大海侵犯,你夢中的魚群
被大海驅趕。河流退嚮河汊
大海卻從未把你放過,青銅鎧甲的武士
海浪將你鍛打,你頭頂上緑火焰焚燒
而一面單數的旗幟被目擊,離開復數的旗幟
在天空中獨自展開,在一個人的頭腦中
留下大海的芭蕾之舞,把腳尖掂起
你就會看見被蔑視的思想的高度
大海的烏賊釋放出多疑的烏雲
直升機降下暴雨閃亮的起落架
我閱讀哲學的天空,詩歌的大海
一本書被放大到無限,押上波浪的韻腳
早上的暴風雨從海上帶來
涼爽的氣息,仍未從廚房的窗臺上消失
在重要的時刻你不能出門,這是來自
暴風雨的告誡,和大海的願望並不一致
通過上升的噴泉,海被傳遞到你的指尖
像馬群一樣狂野的海,飛奔中
被一根鍍銀的金屬管勒住馬頭
黑鐵的天空又傾倒出成噸的閃電
國傢意志組織過奔騰的民意
夏天的大海卻生了病。海水從街道上退去
暴露出成批蜂窩狀的岩石和建築
大海從樹木退去,留下波浪的紋理
而星空選中在一個空虛的顱骨中飛翔
你打擊一個人,就是抹去一片星空
幫助一個人,就是讓思想得到生存的空間
當你從海濱抽身離去,一個夏天就此變得荒涼
港口
他回來了,帶着他的百槳巨輪
那曾使希臘海岸大為驚異的
和愛情的虜獲物,美麗的海倫
而她將使特洛伊的神祇驚嘆
港口像星期天一樣忙碌,船員們
彼此招喚着,把他們從墨涅拉俄斯
宮中運回的財寶,搬上亞洲的海岸
卡桑得拉,衹有你一個人看見
那新人赤裸雙腳,身披烈火
她黑色的裙子忍受海風的吹打
像盲目的蝙蝠。她走下舷梯
巨大的落日在她的肩上轟響着
沉入海水。緊接着,黑夜迅速
降臨,那悲哀、恐懼、寒冷的夜
The Harbor
He is back, along with his great ship
With a hundred oars that took
The Greek coast very much by surprise
And his capture of love, the great beauty, Helen
Who would astonish the gods of Troy ever so
The harbor is as busy as on Sunday, the sailors
Call to each other, and move the treasure that
They got from Menelaus’ palace to the Asian seashore
Casandra, it is only you that sees the newlywed
With raging flames draped around her shoulders
Her black skirt endures in the seaside gales
Just like a blind bat. She goes down the gangway ladder quietly
While the ____set____ting sun is rolling on her shoulders
And sinks under the sea, followed by the night,
The sad, frightening, cold Asian night
Translated by James Oswald and He Jixian
謝靈運
我獨自渡過了江水
我的影子沒有過江
我成為一個沒有影子的人
獨自面對江上的風和海上的風
我把影子留在山裏
我把懷念留給鬥城
我把四面的窗全部打開
我讓八面的風把我的心吹亂
這是在江心,四面空闊
我的心也空闊
空,我就看見池塘生春草
闊,我就聽見園柳變鳴禽
影子已經毫無用處了
身體也毫無用處了
我立下遺囑,要熱愛山水
造就遼闊的心靈
將要赴死的是一具毫無用處的皮囊
將要不朽的是命運賜予的兩三詩行
Poet Xie Ling’yun
I crossed the river alone;
my shadow didn’t follow.
My shadow is gone, leaving me alone
to face the wind rushing up the river and the sea.
My shadow stays in the mountains,
my love for the past remains in town.
I open every windows on every side,
and let gusty winds blow my heart wild.
In the middle of the river, openness abounds,
so is my heart vast and free.
Vast is the tender grass in the pond,
free are the songbirds on willows trees.
I no longer have use for a shadow,
this body too has no purpose.
I offer my dying words: love Nature,
expand your spirit, let it be free.
Facing death is this useless shell,
but a few lines of divine poetry will carry on.
Translated by Duck Yard Lyricists
一個鐘錶匠人的記憶
詩歌是一種慢
——臧棣
一
我們在放學路上玩着跳房子遊戲
一陣風一樣跑過,在拐角處
世界突然停下來碰了我一下
然後,繼續加速,把我呆呆地
留在原處。從此我和一個紅色的
夏天錯過。一個梳羊角辮的童年
散開了。那年鼕天我看見她
側身坐在小學教師的自行車後座上
回來時她戴着大紅袖章,在昂揚的
旋律中爬上重型卡車,告別童貞
二
在世界的快和我的慢之間
為觀察留下了一個位置。我滯留在
陽臺上或一扇窗前,其間換了幾次窗戶
裝修工來了幾次,陽臺封上了
為觀察帶來某些不同的參照:
當鑼鼓喧鬧把我的玩伴分批
送往鄉下,街頭衹剩下沉寂的陽光
仿佛在謀殺的現場,血腥的氣味
多年後仍難以消除。仿佛上帝
歇業了,使我和世界産生了短暫的一致
三
幾年中她回來過數次,黃昏時
悄悄踅進後門,清晨我剛剛醒來時
匆匆離去。當她的背影從巷口消失
我猛然意識到在我和某些偉大事物
之間,始終有着無法言喻的敵意
很多年我再沒見她。而我為了
在快和慢之間楔入一枚理解的釘子
開始熱衷於鐘錶的知識。在街角
出售全城最好的手藝:在我遇上
我的慢之前,那裏曾是我童年的後花園
四
在我的顧客中忽然加入了一些熟悉
的臉龐,而她是最後出現的:憔悴、衰老
再一次提醒我快和慢之間的距離
為了安慰多年的心願,我違反了職業
的習慣,撥慢了上海鑽石表的節奏
為什麽世界不能再慢一點?我夜夜夢見
分針和秒針邁着芳香的節奏,應和着
一個小學女生的呼吸和心跳。而她是否聽到?
玷污了職業的聲譽,失去了最令人懷戀
的主顧:我多麽願意擁有一個急速的夜晚!
五
之後我衹從記者的鏡頭裏看到她
作為投資人為某座商廈剪彩,出席
頒奬儀式。真如我盜竊的機謀得逞
她在人群中楚楚動人,仿佛在倒放的
鏡頭中越走越近,隨後是我探出舌頭
突然在報上看到她死在旅館的寢床上
死於感情破産和過量的海洛因:
一個相當表面的解釋
我知道她事實上死於透支,死於速度的自我耗竭
但為什麽人們總是要求我為他們的
時間加速?為什麽從沒人要求慢一點?
六
這是我的職業生涯失敗的開始
悲傷的海洛因,讓我在鐘錶的滴答聲裏
聞到生石灰的氣味:一個失敗的匠人
我無法使人們感謝我慷慨的饋贈
在夏天爬上腳手架的頂端,在秋天
眺望:哪裏是紅色的童年,哪裏又是
蒼白的歸宿?下午五點鐘,在幼稚園
孩子們急速地奔嚮他們的父母,帶着
童貞的快樂和全部的嚮往:從起點到終點
此刻,我同意把速度加大到無限
A Clockmaker’s Memory
Poetry is a kind of slowness——Zang Di
1
On the way home from school, we played hopscotch
Running like a gust of wind, and on the corner
The world suddenly stopped to hit me,
And then it picked up speed again, leaving me there
In a daze. A childhood of goat-horn pigtails
Disintegrated. That winter I saw her
Sitting sideways on the back of the primary school teacher’s bike.
Returning, she wore a red armband, and in a spirited
Melody, crawled into a truck and said goodbye to innocence.
2
Between the world’s speed and my slowness
A spot was reserved for observation. I was kept
On the balcony or by the window. When the windowpanes
Were replaced, a repairman came a few times, the balcony
Was closed off, providing new points of reference:
When the noise of the drums and gongs sent group and group
Of my friends to the countryside, the streets had only silent sunlight left
Like a scene of a murder, the smell of blood
Wouldn’t disappear for many years. As though God
Went out of business, so that I and the world for a moment were agreed.
3
Over a few years, she returned several times, at twilight
Sneaking in through the backdoor, hurrying out at dawn
Just as I woke. As her shadow disappeared down the lane
I suddenly realized that between some grand ideas and me
Was an ineffable hostility. For many years
I didn’t see her. And in order to drive the nail
Of comprehension between speed and slowness,
I became obsessed with the knowledge of clocks. On the corner
I offered the city’s finest craftsmanship: before I met
My slowness, there was the backyard of my childhood.
4
Among my customers were suddenly familiar faces,
And she was the last to appear: haggard, aging
Again reminding me of the distance between speed and slowness
To fulfill an old wish, I broke my professional principles
And slowed the rhythm of a Shanghai diamond watch.
Why can’t the world slow down? Every night I dreamt
The minute and second hands were stepping in fragrant rhythm,
In dialogue with a schoolgirl’s breath and heartbeat. And could
she hear it?
My profession reputation stained, my dearest customer lost:
How I wished to have a hurried night!
5
After that, I saw only in a reporter’s camera
Cutting the ribbon for some mall as an investor
Attending the award ceremony. As though my strategic stealing
had succeeded,
She looked lovely in the crowd, as though getting closer and closer
In an upside-down lens, and my jaw ____drop____ped
When I suddenly saw in the paper that she’d died in hotel bed,
Because of overwhelming emotion and a heroin overdose:
a superficial explanation.
I knew she’d really died of overspending, of a failure of quickness.
But why people always want me to increase
The pace of time? Why doesn’t anyone ask to slow it down?
6
That was when my career began to fail.
Sad heroin made me smell the odor of unslaked lime
In the click of the clock: a failed clockmaker,
I couldn’t let people thank me for my generous gifts.
In summer, climbing to the top of scaffolds, in fall
Gazing out: where is red childhood, where
Is the pale destination? Five in the afternoon, at the nursery school
Children rush to their parents with innocent joy
And all their yearning: from start to finish.
Now, I’ll agree to speed up into infinity.
Translated by Eleanor Goodman and Wang Ao
蜘 蛛
黑夜的早産兒,吃腐爛的良心
長大,一臉的衰老經
從它藏身的位置
它得出結論:世界是一頓到來的美餐!
而蜘蛛是安靜的:
像一臺塵埃中的電機
它的肚子中纏繞着
一捆又一捆的電綫
嚮世界輸送着相反的
電力——圍繞着古老的軌道。
關於世界的前途
它贊成——用腳爪
表决,把大海和天空
裝上黑框,用墨汁
把燈泡塗黑,讓少女們永不醒來!
歌
秋天,最後的裸露的乳房,
秋天,最後的異性的光芒,
生存的道路像刀刃一樣窄,
月光和最後的雨都是細的。
秋天,天空運送着密雲的軍團,
秋天,雲朵的後面神在讀詩,
椅子的靠背磨光後顱的頭髮,
他起身,我們的天就開始下雨。
秋天,樹木的呼吸轉暗,影子變長,
而在樹木的內部,一把白刃的斧子
敲擊着,鼓聲咚咚,落葉紛紛,
蝴蝶拉着枯葉的手掉進舞蹈的深淵。
秋天,樹木的嘴角滲出血,還穿着裙子,
秋天,滿山的楓葉在燃燒,還露着肩膀,
秋天,姑娘的身體在溪水中發抖,還剩愛,
秋天,我們的淚水已幹,還剩田野的悲傷。
秋天,這最後的光我已目睹,
秋天呵,我為什麽身陷其中?
靠着這最後的光芒,我靜靜立着,
像一株白樺,像一個裸身的少女。
消 息
——為林木而作
在亂哄哄的車站廣場
我一邊忍受人們的推擠
一邊四處嚮人打聽
一個戴荊冠的人。
人們用茫然回答我的貿然。
到處堆放的行李
把我絆倒,兩個穿製服的人
粗暴地用胳膊把我擋開。
候車室裏充斥着嗡嗡的廢話、
遺棄的舊報紙、方便食品
和難聞的汗味兒。
謠言如蚊子逢人發表高見。
一個背着孩子的女人
反復嚮我伸手乞討,
緊貼她的身後,像尾巴一樣
是兩個比她更骯髒的孩子。
小偷在人縫裏鑽來鑽去。
除了他們,和蚊子
所有的人都在準備離去;
雖然他們的願望互相指責
他們的方向互相詆毀。
入夜了,廣場更加擁擠。
仍然沒有消息。
變幻的時刻表上沒有;
霓虹閃爍的廣告牌上沒有;
人們空虛的眼神中也沒有。
人們打開行李,把廣場
當成了臨時的難民營。
衹有星光,仿佛救贖
從偶然的縫隙間泄漏下來
帶來遠方曠野的氣息。
我終於拿定主意
在廣場紮下根來
用一生等候。
我仰面躺下,突然看到
星空像天使的臉
燃燒,廣場頓時沸騰起來。
News
– For Lin Mu
I inquire about the man
wearing a crown of thorns.
People give a bewildered look in reply to my hasty inquiry.
Baggage is piled everywhere,
tripping me, two uniformed cops
rudely elbow me out of the way.
The waiting room is buzzing with chatter,
abandoned newspapers, instant noodle containers,
and the disagreeable smell of sweat.
Rumors swarm like mosquitoes.
A woman carrying a baby on her back
repeatedly begs me for something.
Trailing her as closely as a tail
are two more children even dirtier than she is.
Pickpockets like parasites creep through the crowd.
Aside from them and the mosquitoes,
everyone else is ready to depart for any other world.
Although their wishes conflict and they are in each other’s way,
they are sure of their own direction.
At night the square is more crowded.
Still no news.
No news on the changing timetable.
Or on the flashing neon billboard,
or in people’s vacant eyes.
People unpack their bedding,
turning the square
into a temporary refugee camp.
Only starlight brings whiff of salvation
from the distant wilderness.
I decide in the end to ____set____tle in the square
and wait out my life here.
I lie down on my back—and see
the starry sky burn and gleam like an angel’s face
and the square blazes in a flash.
Translated from the Chinese by Ming Di and Rachel Galvin
拏
——紀念駱一禾
把攀索係在雲的懸案上。
議論遠了。風聲卻越來越緊
你從大衣兜裏翻出一枚鷹卵
攤開手,一隻雛鷹穿雲而去
證實你在山中停留的時間。
與我們不同的是,鳥兒生來便會
裁剪夢的錦被:那大花朵朵。
最難的是,無法對一人說出你的孤獨。
貼緊天藍的皮膚,一絲絲地涼。
太陽盛大,道路筆直嚮上。
衹有心跳在告訴血液:你不放棄。
這時候想起心愛的人,心是重的。
小心掉頭,朝下看:視野內並無所見
除非雲朵一陣陣下降
趕去做高原的雨。星星的談話:
是關於靈魂出生的時刻。說,尚未到來。
銀河上漂浮着空空的筏子。
人間的事愈是挂念
愈覺得親切。胼胝是離你最近的
現實,也是你所熱愛的。
淚水使心情晶瑩;你一呼吸
就咽下一顆星星,直到通體透明
在夜空中為天文學勾勒出新的人形星座
閃閃發光,高於事物。
這是你布下的棋局,但遠未下完。
你以你的重,你艱難的攀升
更新了人們關於高度的觀念。
你攀附的懸岩,是冷的意志
黑暗,而且容易碎裂。
那個關於下墜的夢做了無數遍。
恐懼是真實的,而願望同樣真實。
最後的選擇,幾乎不成為選擇:
抽去梯子,解開繩扣,飛行開始。
Taking the cloud
- In Commemoration of Luo YiHe
Tie the climbing rope on the un____set____tled issues of cloud.
The judgments are gone far off. The wind is getting tense
You pull out an eagle egg from the pocket of your overcoat,
and spread your hand, an eagle fly away through the clouds
Confirming the time you've stayed in mountains.
Different from us, the birds by nature know
How to shear the embroidered quilt of dream: those big blossoms.
The hardest part is, unable to tell your loneliness to one person.
the skin that attaches tightly to the azure sky, cools inch by inch.
The sun is grandeur, while the road is straight and upward.
Only the heartbeat is telling the blood: you don’t give up.
At this time the heart is heavy, when thinking of the loved one.
Carefully turn around, and look down: nothing is in the vision field
Unless the clouds descend fitfully
In a rush to rain over the highland. In the conversation of stars:
It's about the moment when the soul is born. And said, it’s yet to come.
There’re empty rafts drifting on the Galaxy.
The more missed the things in the mortal world
the more cordial they're felt. Callosity is the reality
nearest to you, is also what you've loved.
Tears make the mood crystal clear; once you breathe
you swallow a star until all your body is transparent
sketching out a new humanoid constellation in the night sky for astronomy
Sparkling, and superior to things.
This's a chess game you've laid out, but far from finished.
You, in your weight and your tough clamber
have updated the concept of height.
The cliff you cling to, is the will of coldness
and it's dark, and prone to fragmentation.
That dream of falling has been dreamed for countless times.
Fear is real, while the desire is equally true
The final choice, almost not a choice:
Take away the ladder, untie the tie clip, and the flight begins.
Translation by Lily
在黑暗中
(緻臧棣)
在黑暗中他看起來像一堆
龐然大物,像鎮紙一樣
把黑暗壓在身下。或者說黑暗
像坐墊一樣墊在他的屁股下
他在黑暗中靜坐的形象,像拿着
一根針,努力把什麽東西串起來
他一扽,便有一根綫被一下拉直
然後像吐絲一樣從裏面引出
更多的綫。他像一個穿針引綫的高手
在黑暗中縫綴一件無縫的天衣
然後他突然躍起,像被黑暗
從椅子上彈起來:他轉身走到陽臺上
從那裏俯視着黑暗。他伸出手
像是從他的體內捧出什麽
已經成熟的事物:一下子房內一片光明
他說:“我終要給世界貢獻出一樣東西”
In the Darkness (For Zang Di)
In the dark, he looks like a monolith
of heavy matter, a shaped piece of granite,
pressing the shadows under his body,
making the darkness into his cushion.
He sits quietly in the dark, carefully weaving
a thread, twisting invisible filaments into existence.
He snaps a thread taut, and more follows
as if he were a silkworm
pulling thread from within. Sewing in
the formless black, he stitches heavenly vestments
leaving no trace of his hand.
He leaps to his feet, as if bounced
by his dark cushion. He turns, strides to the balcony
and surveys the void.
He cups his hands and raises them up
as if offering something.
The room is filled with light, made manifest.
“This, finally, is what I offer the world.”
Translation by Scott Noon Creleywith MD and YM
山中筆記
為了理解石頭,你必須成為石頭;
為了理解天空,你必須成為天空中的一朵雲。
山影入懷,泉水之光穿透玻璃的杯壁。
“喝下去,你便擁有山水的性靈,
愛上它,你就變成另一個你。”
越過天門,我們並肩行走于云濤之上。
隱隱地,從山腰傳來人間的雞鳴。
Mountain Notes
To understand stone, you must become a stone;
To understand the sky, you must drift through the sky as a cloud.
Embrace the shadows of the mountain, the light rippling through spring water
will penetrate your cup.
“Drink it, you will have the spirit of the land.
Love it, you will become another you.”
Through the heavenly door, we walk side by side
cleaving through the waves of cloud.
Faintly, from the mountain slopes comes the rooster
crowing the song of this earthy world.
Translation by Scott Noon Creley with YM
同 舟
——為森子而作
我熱愛無人看守的風景
甚於人見人愛。我樂山,也樂水
最好是,山水相連。
誰渡我百年?誰傢女子與我同船?
我從來不是一個好的劃手。
且聽春風載我於水上。
水波不勉力,也不盡責,
水波的一生衹自如;如果我們的愛也如此,
否則它就是一支反嚮的槳。
執着的人不堪自渡。
我的船衹信任波浪的勢力,
從此岸到彼岸,從春到秋。
春秋,我們在此岸反復寫信
給寵愛我們的梅花;在彼岸
我們的自我懸在雨絲風片,一隻鶴飛躍的弧形。
風景是我的一隻槳,詩是另一隻。
有時我們寫出的比我們高貴,
但我們寫出的也叫我們高貴。
最得力的一支槳,不要誤認愛情,
叫友誼;不信我的人會撞到南墻,
回頭也不見岸。
比起舵手或槳手,我更愛靠近舷窗的位置。
翻動的酒帘如我的心動。
你說,風給我們的自由已經足夠。
In the Same Boat
– For Sen Zi
I love the unruly scenery more than
anyone else might. I delight
in both the mountains and the waters,
and better yet, when mountains and waters mingle.
Who will spend a hundred years with me? Whose daughter
will share my boat? I’m not a rower.
Let the spring wind carry me along the stream.
Waves make no effort nor take any responsibility.
Waves drift freely their whole life; if only our love would too.
We may be using the wrong end of the paddle.
Perseverance is unbearable.
My boat only trusts the force of the waves,
from this shore to the other, from spring to autumn.
From spring to autumn, we continue writing letters
for the plums that treat us well. On the other side, our other selves
are suspended from the filaments of rain, a crane leaping in an arc.
The scenery is one of my oars and poetry is the other.
Sometimes what we write is more noble than we are,
but we are still considered noble.
The most effective paddle, not to be mistaken for love,
is called friendship. If you don’t believe me you will hit the south wall
and won’t see the bank even if you turn around.
Compared to the helmsman and paddles, I love being near the porthole.
The flapping wine flag makes my heart skip a beat.
You say the freedom the wind has given us is already enough.
Translated from the Chinese by Ming Di and Rachel Galvin
返魂香
——為Z.R.而作
瓦壟上,細雨濺起輕煙。
酒帘低垂。酒人飄過石頭的橋拱。
在江南,你吻過稻花、米香和波影。
作為隱士,我與你手植的梅花重逢於山陰。
青溪之畔,白鷺藉我裊娜;
倏忽往來的遊魚藉我無心。
汀步石之上,春風撩亂往生的心緒;
流水映照前身。你呼吸
耕讀的麥浪就起伏,白雲就出岫,
鬆濤就沿着山脊的麯綫回返。
塔影宛如重來。山水間,
我們一起聽過雨的涼亭
此刻無我,也無你。
時光如笙簫,引你我於清空中重覓
前世餘音。
Incense that can revive one’s soul
——For Z.R.
The drizzle on the tiled roof splashes like light smoke.
Wine streamer drooping. The scent of the wine is across the arches of the bridge.
In Jiangnan, you kissed rice flowers, rice incense and wave shadows.
As a hermit, the plum you and I planted are grow profusely at the foot of the hill.
On the bank of the Qingxi river, the egrets offer me their elegant.
The fish that come and go offer me their transparent hearts.
Above the river stones, the spring breeze disturbs the mood of previous years.
The water shines on the predecessor. You breathe
The wheat waves of planting and reading fluctuate, and the clouds gush,
The whistling of the wind in the pines
Come back along the curve of the ridge.
Tower shadow makes a comeback. Between landscapes,
We have heard the rain in the pavilion.
There is neither me nor you at the moment.
The time is like the music of Xiao, lead you and me
Seek the past remnants.
文昌石頭公園
大海,在我的呼吸之上再加一口氣,
大海,在我的淚水之中再加一粒????。
大海,涌嚮天邊的波瀾,化作血液
在我的身體內沸騰,滾動,永不消失。
大海,你骯髒的苔蘚爬滿我去年的臉;
人間失落的信仰,刻滿我全身的咒語。
大海,你烈日的寂靜鞭打我的靈魂:
再見,野蠻的天空;再見,漫長的時日。
Wenchang Stone Park
O, sea, adds a breath in my breath,
O, sea, adds a grain of salt to my tears.
O, sea, your waves rush to the horizon and turn into blood,
Boiling and rolling in my body, never disappear.
O, sea, your dirty moss covered my face of last year,
The lost belief of life engraves the curse over my body.
O, sea, the silence of your burning sun lashes my soul:
Farewell, your wild sky; farewell, your endless time.
鷗 鷺
海偶爾走嚮陸地,摺叠成一隻海鷗。
陸地偶爾走嚮海,隱身於一艘船。
海和陸地面對面深入,經過雨和閃電。
在雲裏,海鷗度量;
在浪裏,船測度。
安靜的時候,海就停在你的指尖上
望嚮你。
海飛走,像一杯潑翻的水
把自己收回,當你偶爾動了心機。
海鷗收起翅膀,船收起帆。
潮起潮落,公子的白發長了,
美人的鏡子瘦了。
一隊隊白袍的僧侶朝嚮日出。
一群群黑色的鯨魚涌嚮日落。
Seabird
Sometimes the sea roams to the land, folded as a seagull.
Sometimes the land walks to the sea, hiding in a boat.
The sea and land go deeper to each other through rain and lightning.
In the clouds seagulls measure things.
In the waves boats too.
When it’s quiet and calm, the sea stops on your fingertips
Looking at you,
and then flies away like a cup of water poured
but retrieving itself when your start to care, even just slightly
about worldly matters.
Seagulls gather their wings, boats their sails.
With the rise and fall of tides, the nobleman’s gray hair gets long
and the beauty’s mirror gets thin
While crowds of white robed monks rush to the sunrise
and flocks of black whales to the sun____set____.
Translated from the Chinese by Ming Di