胡桑 | 译诗9首
蒙塔莱(Eugenio Montale)诗一首
偶遇
我的忧伤,请不要将我遗弃
在这条街上,
它被离岸海风的
炎热漩涡抽打着,直至死去;狂风中的
亲爱的忧伤在消退:越过许多清晨
飘向这条街道,
白昼呼出最后的声音,
一张雾中的风帆,一只鸬鹚的
翅膀在上空击打。
我们身旁是一个河口,
无水,却生动,耸立着礁石与石灰岩;
但是还有更多,枯萎的人的一张嘴巴翕动着,
一张置身于天堂之上的苍白生命的嘴巴,
这天堂将我们锁在一个圆圈里:
毁坏的脸颊,擦伤的手,成排的
马,尖叫的车轮:
不是生命:是另外海域的
草芥驱使着波浪。
我们行走在干燥的
泥路上,毫无偏差,
就像走成一列的戴风帽的人,
上面破碎的拱顶难以
映射出窗子,
浓雾覆盖我们的脚步,
让人们像海草一样
摇曳,犹如
一排排沙沙作响的竹子。
假如你也离开我,忧伤,
这雾中我的一个生动的征兆,
呼啸声将在我身边漫延,
如正要敲响
正点的钟表;
我会变得毫无生气,冷漠地等候
一个无力承受恐惧的人,
在这海滩上,惊异于
缓慢的潮汐,但他不会出现。
也许,我会再次找到一张面孔:
在闪耀的光中,一个动作将我引向
酒馆门边的罐子里
伸出的悲伤的树枝。
我抓住它,感到
另一种生命正在变成我的,它充满了
取自我的一种形式;
它长着头发,而不是叶子,风
缠绕着我的手指,就像戒指。
这就是一切。淹没于水中:你使
自己走来的路不复存在,于是,我对你一无所知。
你的生命依然是你自己的:已经散落于
白昼的些许微光之中。此刻,请为我祈祷,
让我得以从另一条路径降落
而不是从城市的街道,
在褐色空气中,先于生存的
压力;但愿我感觉到你与我在一起,但愿我
毫无怯懦地到来。
阿米亥(Yehuda Amichai)诗一首
正如以前
正如以前。
我们夜里喝的水,后来,
成了世上所有的酒。
那些门,我绝不会记得
它们开向里面还是外面,
你房间入口处
用来开灯的开关,是为了鸣响还是静默。
我们想要如此。这就是我们想要的?
在我们的三个房间里,
靠在打开的窗口,
你向我承诺不再会有战争。
我给你一只手表,而不是
一枚婚戒:美好而圆满的时间,
无眠和永远的
最成熟的果实。
彼得·胡赫尔(Peter Huchel)诗一首
雪
纪念
汉斯·亨尼·杨恩
雪在飘落,
天空中这张浩大的拖网,
它不会去逮住死者。
雪在改变
自己的处所。
它从树枝飞向树枝。
狐狸的蓝色
影子等候
在暗中。他们闻到了
孤独的
白色喉咙。
君特·艾希(Günter Eich)诗一首
夏末
有人喜欢活着而无需树的安慰!
多么好,他们会死去!
桃子已被摘下,李子正在变色,
当时间从桥拱下潺潺流过。
我向迁徙中的候鸟吐露自己的绝望。
它平静地测量出自己属于永恒的那个部分。
它的路程
变得清晰可见,在树叶中,作为黑色的强迫。
鸟的飞行为果实着色。
我们必须有耐心。
不久,鸟的书写将开启封印,
舌下是一枚芬尼,为了尝出滋味。
卡瓦菲(Constantine Cavafy)诗一首
清晨的海
让我伫立于此。也让我看一眼大自然:
这清晨的海,无云的天空,
都蓝得发亮,金黄的海滩,一切
都是美的,笼掩在高贵的光中。
让我伫立于此。让我装作这些是我
真实看到的(我真的看到了,在我伫立之初)
除了看到的,这里甚至还有,我的幻觉,
我的记忆,那些欢愉的影像。
尼古拉·马兹洛夫(Nikola Madzirov)诗一首
世界的阴影掠过我的心
我没有一块移动的石头的勇气。
你会看到我在一张潮润的长凳上伸展肢体
在所有军营和竞技场外边。
我空洞如一只塑料袋,
盈满空气。
我双手撑开,手指相触
搭出一个屋顶。
我的不在是一切
重新计数的历史和刻意的欲求所致。
我的心被肋骨刺穿。
玻璃碎片漂过我的血
云层隐身于白细胞后面。
我手上的戒指没有自己的影子
让人想起太阳。我没有一颗
移动的星辰的勇气。
米沃什(Czesław Miłosz)诗一首
以后
信念、教义、观点、
必然、原理、
规则和习性,都遗弃了我。
在一个文明的边缘,我赤裸着醒来,
对我而言,这个文明如此滑稽而难以理解。
后耶稣会学院[ 后耶稣会学院(the post-Jesuit academy):可能是曾经由耶稣会创建或经营的学校,现改由他人掌管。],我曾在里面上课,
它的拱形墙壁,不再令我愉悦。
虽然我用拉丁语保存过几个句子。
河流穿过一片橡树与松树林。
我站在齐腰的草丛中,
呼吸着黄花野性的香味。
上面,白色的云。犹如平时,在我的街区,
大量白色的云。
1999年,于维利亚河边
萨巴(Umberto Saba)诗一首
热情女人
仿佛,你拥有圣洁的天赋。
与你一起降生,它跟随着,
无论热情带你去向何处,
将你的罪转化为善的作品,
将你从所有的责备中赦免。
这份优雅,也许你竟不知晓,
它就是我们的爱,就是你的真理。
所有你瞥见的,顷刻之间就是你的,
将它们的生命献给了你。
为了一段你所受的创伤,
你的心血流不止,
原谅恳求着你,哦虔诚的,
哦热情的,哦纯洁的你,
如恳求着最良善的造物;
你不能诅咒你自己,即若你希翼,
你的罪被人爱恋,因为它们是你的。
你的声音,来到我身边,如此苦涩,
如此渗透着内心的痛楚,
被听到,似轻柔的乐音,
如沉缓的教堂乐。
在灵魂中,已受伤害的,无辜的你,
你苦涩的声音,
留下一种奇异的甜蜜,也在记忆中。
希尼(Seamus Heaney)诗一首
“门开着,屋内幽暗”
——怀念大卫·哈蒙(David Hammond)
门开着,屋内幽暗,
于是我叫他的名字,虽然我知道
这次所得的回答将是静默。
这静默让我站着凝听,它向后
漫延,下楼,来到街上,
我从那里来(此刻我还记得)
街灯也已熄灭。
我感到那时候某处有一个陌生人,
几乎是侵入者,想要起飞
然而我留意到这里并没有危险,
只有撤退,一种惹人厌弃的
空无,犹如在午夜的飞机棚
在夏末,一个杂草丛生的飞机场。