王傢新:在語言的異鄉醒來
王傢新,1957年出生在中國湖北省丹江口,高中畢業後下放勞動,“文革”結束後考入中國武漢大學中文係,後成為教師和文學編輯。 現為中國人民大學文學院教授。王傢新被視為中國當代最重要的詩人和批評傢之一,其作品多次得奬,被選入國內多種大學,中學教材。多次參加一些國際詩歌節和國際文學交流活動,曾為美國Colgate大學駐校詩人, 2013年愛荷華大學國際寫作中心駐校作傢。出版有30多部詩集、翻譯集、文學批評、隨筆以及編輯集。他的德文詩選《哥特蘭的黃昏》2011年在德國出版,由羅伯特·哈斯作序的英文詩選《變暗的鏡子》於2016年在美國出版。王傢新是第4屆韓國KC國際詩文學奬得主。
在紐約
紐約讓我有點傷感。
紐約讓我知道了我終歸是個異鄉人。
來到紐約,我知道了我還有許多詩未寫,
還有更遠的路要走。
(或許正因為如此,我喜歡紐約。)
在紐約我愛在大街上漫遊。
在紐約我知道了我迷失得還不夠。
在紐約我愛在星巴剋坐下,
來一杯咖啡,為了它的熱氣,
也為了自己替自己付賬。
在紐約,什麽也不會發生。
在紐約,有那麽多美女擦肩而過。
在紐約,衹有一次,也衹是那麽一瞬
當一個人冒着嚴寒
裹着一身黑色長風衣匆匆趕來
我差點愣在那裏——那是你嗎?如果
(多少年前?或多少年後?)
你就是那個在我的遠輪減速、靠岸
在碼頭上為我出現的人……
2013.11紐約
在紐約州上部
在紐約州上部,
在一個叫漢密爾頓的小鎮,
在門前這條雪泥迸濺、堆積的街上,
在下午四點,雪落下時帶來的那一陣光,
一剎那間,隱身於黑暗。
2007.11 紐約上州
和兒子一起喝酒
一個年過五十的人還有什麽雄心壯志
他的夢想不過是和久別的
已長大的兒子坐在一起喝上一杯
兩衹杯子碰在一起
這就是他們擁抱的方式
也是他們和解的方式
然後,什麽也不說
當兒子起身去要另一杯
父親,則呆呆地看着杯沿的泡沫
流下杯底。
2007.10馬薩諸塞州阿默斯特
晚來的獻詩:給艾米莉·狄金森
自三十歲後
你就漸漸疏遠了人群
你的世界衹剩下花園裏一棵
孤單的橡樹
籬笆邊幾叢凋殘的百合
(野蜂衹在詞語間飛着)
還有樓上臥室裏的兩扇窗戶
——一扇嚮南
一扇嚮西
讓任何人都很難
同時面對
在你死後一百多年
我來到這裏
花園裏的那棵古老橡樹仍在生長
告訴我什麽叫做永恆
百合和鳶尾花星星點點
帶着異樣的明媚
黃昏——
阿默斯特的黃昏——
一天最明亮、寒冷的時刻
猶如一把大提琴演奏到最後
那驟然迸放的光
再一次抹亮你的窗戶
然後,死去
黑暗的某處,傳來搖滾的咚咚聲
2007,10,馬薩諸塞州阿默斯特
第一場雪
第一場雪帶給你的激動
早已平息了,現在,是無休無止的雪,
落在紐約州。
窗外,雪被雪覆蓋,
肯定被肯定否定。
你不得不和雪一起過日子。
一個從來沒有穿過靴子的人,
在這裏出門都有些睏難;
妻子帶着孩子
去睡他們甜蜜的午覺去了,
那輛歪在門口的紅色岩石牌兒童自行車
已被落雪掩到一半;
現在,在洗衣機的攪拌和轟鳴聲中,
餐桌上的蘋果寂靜,
英漢詞典寂靜,
你那測量寂靜的步子,
更為寂靜。
擡頭望去,遠山起了雪霧。
2007,12,紐約州漢密爾頓
醒來
你為什麽醒來?
因為光已刺疼我的眼皮,
因為在我的死亡中我又聽到了鳥鳴,
(那又是一些什麽鳥?)
因為我太疲倦,像是睡了好多年,
因為我聽到了,在一條柔嫩的枝頭上
有一陣光的晃蕩,
然後是鋼水般的黎明……
因為我睡了這麽久,睡得這麽沉,
(像是中了什麽咒語)
就是為了在這個陌生的、讓我流淚的
語言的異鄉醒來。
2013.8.28愛荷華