作者 : 兰波
兰波 星期一诗社 2019-09-21
《醉舟》写于1871年夏,此时的兰波正在酝酿他的“通灵”说。兰波所谓的通灵,指的是一种超人的本领,既能看到、听到、感到凡人看不到、听不到、感不到的东西。他认为杰出的诗人都应该是通灵者,只有通灵的诗人才能达到“未知”的境界,写出真正的诗篇。而要通灵,就必须打乱自己的感觉系统,“长期、巨大、有步骤地使全部感官错位”。为此,要用烈酒和大麻来麻痹感官,在幻觉和梦呓造成的错乱中接近冥冥的真实。《醉舟》为阿尔蒂尔·兰波(Arthur Rimbaud)(1854~1891)所写的一首诗歌。他的名字也被翻译成阿尔图尔·兰波,法国诗人。他用谜一般的诗篇和富有传奇色彩的一生吸引了众多的读者,成为法国文学史上最引人注目的诗人之一。 今日的兰波被奉为象征派的代表,甚至被贴上“第一位朋克诗人”、“垮掉派先驱”的标签,他的作品对超现实主义和意识流小说也影响深远,但真正的兰波是难以归类的,因为“他是众多流派之父,而不是任何流派的亲人”。兰波的一生传奇,为后来的世界确立了一种生存和反叛的范式,20世纪后“兰波族”成为了专有名词,崇拜、模仿兰波的群体越来越壮大。
Le Bateau Ivre
Arthur Rimbaud
Comme je descendais des Fleuves impassibles,
Je ne me sentis plus guidé par les haleurs:
Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles,
Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs.
J'étais insoucieux de tous les équipages,
Porteur de blés flamands ou de cotons anglais.
Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages,
Les Fleuves m'ont laissé descendre où je voulais.
Dans les clapotements furieux des marées,
Moi, l'autre hiver, plus sourd que les cerveaux d'enfants,
Je courus! Et les Péninsules démarrées
N'ont pas subi tohu-bohus plus triomphants.
La tempête a béni mes éveils maritimes.
Plus léger qu'un bouchon j'ai dansé sur les flots
Qu'on appelle rouleurs éternels de victimes,
Dix nuits, sans regretter l'oeil niais des falots!
Plus douce qu'aux enfants la chair des pommes sures,
L'eau verte pénétra ma coque de sapin
Et des taches de vins bleus et des vomissures
Me lava, dispersant gouvernail et grappin.
Et dès lors, je me suis baigné dans le Poème
De la Mer, infusé d'astres, et lactescent,
Dévorant les azurs verts; où, flottaison blême
Et ravie, un noyé pensif parfois descend;
Où, teignant tout à coup les bleuités, délires
Et rythmes lents sous les rutilements du jour,
Plus fortes que l'alcool, plus vastes que nos lyres,
Fermentent les rousseurs amères de l'amour!
Je sais les cieux crevant en éclairs, et les trombes
Et les ressacs et les courants: je sais le soir,
L'Aube exaltée ainsi qu'un peuple de colombes,
Et j'ai vu quelquefois ce que l'homme a cru voir!
J'ai vu le soleil bas, taché d'horreurs mystiques,
Illuminant de longs figements violets,
Pareils à des acteurs de drames très antiques
Les flots roulant au loin leurs frissons de volets!
J'ai rêvé la nuit verte aux neiges éblouies,
Baiser montant aux yeux des mers avec lenteurs,
La circulation des sèves inou?es,
Et l'éveil jaune et bleu des phosphores chanteurs!
J'ai suivi, des mois pleins, pareille aux vacheries
Hystériques, la houle à l'assaut des récifs,
Sans songer que les pieds lumineux des Maries
Pussent forcer le mufle aux Océans poussifs!
J'ai heurté, savez-vous, d'incroyables Florides
Mêlant aux fleurs des yeux de panthères à peaux
D'hommes! Des arcs-en-ciel tendus comme des brides
Sous l'horizon des mers, à de glauques troupeaux!
J'ai vu fermenter les marais énormes, nasses
Où pourrit dans les joncs tout un Léviathan!
Des écroulements d'eaux au milieu des bonaces,
Et des lointains vers les gouffres cataractant!
Glaciers, soleils d'argent, flots nacreux, cieux de braises!
Echouages hideux au fond des golfes bruns
Où les serpents géants dévorés des punaises
Choient, des arbres tordus, avec de noirs parfums!
J'aurais voulu montrer aux enfants ces dorades
Du flot bleu, ces poissons d'or, ces poissons chantants.
- Des écumes de fleurs ont bercé mes dérades
Et d'ineffables vents m'ont ailé par instants.
Parfois, martyr lassé des p?les et des zones,
La mer dont le sanglot faisait mon roulis doux
Montait vers moi ses fleurs d'ombre aux ventouses jaunes
Et je restais, ainsi qu'une femme à genoux...
Presque ?le, ballottant sur mes bords les querelles
Et les fientes d'oiseaux clabaudeurs aux yeux blonds.
Et je voguais, lorsqu'à travers mes liens frêles
Des noyés descendaient dormir, à reculons!
Or moi, bateau perdu sous les cheveux des anses,
Jeté par l'ouragan dans l'éther sans oiseau,
Moi dont les Monitors et les voiliers des Hanses
N'auraient pas repêché la carcasse ivre d'eau;
Libre, fumant, monté de brumes violettes,
Moi qui trouais le ciel rougeoyant comme un mur
Qui porte, confiture exquise aux bons poètes,
Des lichens de soleil et des morves d'azur;
Qui courais, taché de lunules électriques,
Planche folle, escorté des hippocampes noirs,
Quand les juillets faisaient crouler à coups de triques
Les cieux ultramarins aux ardents entonnoirs;
Moi qui tremblais, sentant geindre à cinquante lieues
Le rut des Béhémots et les Maelstroms épais,
Fileur éternel des immobilités bleues,
Je regrette l'Europe aux anciens parapets!
J'ai vu des archipels sidéraux! et des ?les
Dont les cieux délirants sont ouverts au vogueur:
- Est-ce en ces nuits sans fonds que tu dors et t'exiles,
Million d'oiseaux d'or, ? future Vigueur?
Mais, vrai, j'ai trop pleuré! Les Aubes sont navrantes.
Toute lune est atroce et tout soleil amer:
L'Acre amour m'a gonflé de torpeurs enivrantes.
O que ma quille éclate! O que j'aille à la mer!
Si je désire une eau d'Europe, c'est la flache
Noire et froide où vers le crépuscule embaumé
Un enfant accroupi plein de tristesse, lache
Un bateau frêle comme un papillon de mai.
Je ne puis plus, baigné de vos langueurs, ? lames,
Enlever leur sillage aux porteurs de cotons,
Ni traverser l'orgueil des drapeaux et des flammes,
Ni nager sous les yeux horribles des pontons.
醉舟
诗|兰 波
译|施 颖 洲
由冷漠的河流浮泛而下,
我感觉我已无牵夫引航;
红番呼啸地掳他们打靶,
将他们裸身钉于彩栏上。
或运英棉,或运佛兰德麦,
我对船员们漠然不关心。
喧哗一跟我的牵夫完结,
波神任我随心到处浮沉。
在潮流的狂吻热舔声中,
比童心还聋聩,去年冬天,
我曾驰奔!半岛成群脱缰,
也未经历更得意的噪乱。
暴风雨祝福我海上醒觉。
人称千古劫难的卷涛上,
轻灵胜似一木塞,我舞蹈,
十夜,不恤那蠢眼的灯光!
比孩子尝醉苹果肉甜美,
绿水穿透我松木的船身,
洗清我身上碧蓝的酒渍
与吐弃,冲走钩蒿与舵盘。
自此,我沐浴于诗的海洋,
泛星的,乳白的,吞食碧蓝;
那儿,有时漂流,黯然神伤,
一个多虑的沉溺者浮泛;
那儿,蓦然渲染苍蓝——白天
辉耀之下的迷惘与慢调——
强烈胜酒精,浩瀚胜琴弦,
爱情辛酸的苦红在发酵!
我熟悉闪电劈裂的天庭,
水柱,浪潮,与海流:我熟悉
夜晚,高扬如鸽群的黎明;
有时也看过人间的梦幻!
我看过斜阳,染着神秘的
恐怖,紫漫漫的凝柱耀炫,
有如古代戏剧中的角色,
波浪将它们的闪烁卷远!
我梦见夜苍苍,大雪耀眼,
轻吻象海洋的明眸缓升,
奇妙的天地天气的弥漫,
歌唱的黄莺磷火的觉醒!
我曾整整数月注视浪潮
冲击海礁,有如一群狂牛
没有梦想玛丽亚的光脚
钳封得住海洋喘息的口!
我邂逅难信的佛露丽达,
人皮豹的眸瞳与花相混!
海平线下,彩虹缤纷横列
象缰绳,系着海绿的兽群!
我看过大泽腾沸,象陷阱,
整只巨鳄腐朽于芦荻间!
风平浪静之际,大水突倾,
远方如瀑布奔流向深渊!
冰河,珠浪,火天空,银太阳!
赤褐坑壑下骇人的遗弃,
那儿,虫豸啮噬后的巨蟒,
带着异香自虬树上坠地。
我要孩子们看看,蓝波中
海豚、金鱼,歌唱着的鱼类。
浪花轻轻摇我飘流入梦,
莫名的风频频助我一翅。
有时,苦于倦游地角天涯,
大海,欷歔抚慰我于流转,
向我扬起她黄心的暗花,
我驻足,有如长跪的妇人。
几成海岛,灰眼鸟噪聒的
吵闹,粪矢,滚动于我舷上,
我前行,有时沉溺者横越
我的航迹,向后流往梦乡!……
如今,我一舟迷失于岩洞
为风暴卷入无鸟的太虚,
没有主舵或汉西的帆工
能捞起我泡满水的醉躯;
自由,生烟,我自紫雾上升,
穿透天空,天似红墙,挂悬
阳光的苔藓,穹苍的涕零,
优美的诗人珍爱的蜜饯;
我驰奔,身披电光的月痕,
黑海马护送的一叶狂舟,
当七月乱棒将天空蔚蓝
击入火热的漏斗的时候;
我,一感觉百里外有漩涡
及狈曷莫的叫春,便颤抖;
永恒地穿梭于蓝静中,我
怀恋有古代城垣的欧洲!
我看过繁星的海屿群岛,
醉人的穹苍向游人开放,
——当此无边夜,使百万金鸟,
未来的力啊,你沉睡?流亡?
但我泪泣太多!黎明悲痛。
月月尽残忍,日日尽伤心;
辛酸的爱情醉我以昏慵。
啊,愿我船毁!啊,愿我海沉!
欧洲如有一水令我恋慕,
是那黑冷池塘——晚香来时
一满怀忧郁的孩子蹲着
纵放小舟,柔似五月蝶儿。
浴于你的倦慵,我已不能,
波浪啊,重拾运棉的航线,
也不能身轻旌旗的骄矜,
或游于舟桥可收的眼前。
译|王 以 培
当我顺着无情河水自由流淌,
我感到纤夫已不再控制我的航向。
吵吵嚷嚷的红种人把他们捉去,
剥光了当靶子,钉在五彩桩上。
所有这些水手的命运,我不管它,
我只装运佛兰芒小麦、英国棉花。
当纤夫们的哭叫和喧闹消散,
河水让我随意漂流,无牵无挂。
我跑了一冬,不理会潮水汹涌,
比玩的入迷的小孩还要耳聋。
只见半岛们纷纷挣脱了缆绳,
好象得意洋洋的一窝蜂。
风暴祝福我在大海上苏醒,
我舞蹈着,比瓶塞子还轻,
在海浪--死者永恒的摇床上
一连十夜,不留恋信号灯的傻眼睛。
绿水渗透了我的杉木船壳,
--清甜赛过孩子贪吃的酸苹果,
洗去了蓝的酒迹和呕吐的污迹,
冲掉了我的铁锚、我的舵。
从此,我就沉浸于大海的诗--
海呀,泡满了星星,犹如乳汁;
我饱餐青光翠色,其中有时漂过
一具惨白的、沉思而沉醉的浮尸。
这一片青蓝和荒诞、以及白日之火
辉映下的缓慢节奏,转眼被染了色
--橙红的爱的霉斑在发酵、在发苦,
比酒精更强烈,比竖琴更辽阔。
我熟悉在电光下开裂的天空,
狂浪、激流、龙卷风;我熟悉黄昏
和象一群白鸽般振奋的黎明,
我还见过人们只能幻想的奇景!
我见过夕阳,被神秘的恐怖染黑,
闪耀着长长的紫色的凝辉,
照着海浪向远方滚去的微颤,
象照着古代戏剧里的合唱队!
我梦见绿的夜,在眩目的白雪中
一个吻缓缓地涨上大海的眼睛,
闻所未闻的液汁的循环,
磷光歌唱家的黄与蓝的觉醒!
我曾一连几个月把长浪追赶,
它冲击礁石,恰象疯狂的牛圈,
怎能设想玛丽亚们光明的脚
能驯服这哮喘的海洋的嘴脸!
我撞上了不可思议的佛洛里达,
那儿豹长着人皮,豹眼混杂于奇花,
那儿虹霓绷得紧紧,象根根缰绳
套着海平面下海蓝色的群马!
我见过发酵的沼泽,那捕鱼篓
--芦苇丛中沉睡着腐烂的巨兽;
风平浪静中骤然大水倾泻,
一片远景象瀑布般注入涡流!
我见过冰川、银太阳、火炭的天色,
珍珠浪、棕色的海底的搁浅险恶莫测,
那儿扭曲的树皮发出黑色的香味,
从树上落下被臭虫啮咬的巨蛇!
我真想给孩子们看看碧浪中的剑鱼
--那些金灿灿的鱼,会唱歌的鱼;
花的泡沫祝福我无锚而漂流,
语言难以形容的清风为我添翼。
大海--环球各带的疲劳的受难者
常用它的呜咽温柔地摇我入梦,
它向我举起暗的花束,透着黄的孔,
我就象女性似的跪下,静止不动……
象一座浮岛满载金黄眼珠的鸟,
我摇晃折腰船鸟粪、一船喧闹。
我航行,而从我水中的缆绳间,
浮尸们常倒退着漂进来小睡一觉!
……
我是失踪的船,缠在大海的青丝里,
还是被风卷上飞鸟达不到的太虚?
不论铁甲舰或汉萨同盟的帆船,
休想把我海水灌醉的骨架钓起。
我只有荡漾,冒着烟,让紫雾导航,
我钻破淡红色的天墙,这墙上
长着太阳的苔藓、穹苍的涕泪,
--这对于真正的诗人是精美的果酱。
我奔驰,满身披着电光的月牙,
护送我这疯木板的是黑压压的海马;
当七月用棍棒把青天打垮,
一个个灼热的漏斗在空中挂!
我全身哆嗦,远隔百里就能听得
那发情的河马、咆哮的漩涡,
我永远纺织那静止的蔚蓝,
我怀念着欧罗巴古老的城垛!
我见过星星的群岛!在那里,
狂乱的天门向航行者开启:
“你是否就睡在这无底深夜里
--啊,百万金鸟?啊,未来的活力?”
可是我不再哭了!晨光如此可哀,
整个太阳都苦,整个月亮都坏。
辛辣的爱使我充满醉的昏沉,
啊,愿我龙骨断裂!愿我葬身大海!
如果我想望欧洲的水,我只想望
马路上黑而冷的小水潭,到傍晚,
一个满心悲伤的小孩蹲在水边,
放一只脆弱得象蝴蝶般的小船。
波浪啊,我浸透了你的颓丧疲惫,
再不能把运棉轮船的航迹追随,
从此不在傲慢的彩色旗下穿行,
也不在趸船可怕的眼睛下划水!
兰波是法国最有成就的象征主义诗人之一。读他的这首《醉舟》,你不能不惊叹这位不满二十岁的诗人想象的美妙。在写作这首诗时,兰波并没有见过大海,更不曾在真正的大海上追波逐浪。可是诗人凭其卓越的想象力,创造了一个迷人的大海,并且将那波光滟潋的大海,整个地化为一种命运、生活和人生的象征。诗一开始,就勾画出一片孤独茫然的画面:“由冷漠的河流浮泛而下/我感觉我已无牵夫引航”,“喧哗一跟我的牵夫完结,/波神任我随心到处浮沉”。然后,在想象的巨大羽翅下,一一展示飘泊的种种历险:看着碧绿的海水穿透我的船身,就象孩子尝醉苹果一样的甜美,感受到了苍茫白天的迷茫,熟悉了闪电劈裂的天庭,水柱与海流。在蓝波中看海豚、金鱼,歌唱着的鱼类,倦游的时候,让大海抚慰我于流转不停的波涛。有时候,我几乎就成了海岛,灰眼鸟在我的船舷上吵闹、噪聒,落下无数的鸟粪,看身后的航迹,一一流往梦乡,有时,又迷失在大海的岩洞中,被风暴卷入没有一只鸟迹的无边的太虚。我不知道那飞翔在海上的百万只金鸟,是沉睡着,还是在流亡。我有太多太多的眼泪与悲伤,有时甚至就渴望船毁海沉。整个欧洲就象这海水一样让我恋慕,可是我却又不能沐浴于它的倦慵。再次踏上行程时,我已不能再次感受旌旗的骄矜。整首诗,气势磅礴,意象繁多,诗人虽然并没有见过海,却把每一滴海水都描述得动人而又逼真,“不独有丰盈活跃的描写,流动的世界底启示,和那象大海一般浩瀚繁复的音乐,我们并且看见他所想做的‘先见者’底胜利或懊丧,绝望与捐弃的种种态度。”(梁宗岱《诗与真二集?韩波》)生活在巴黎公社革命气氛高潮年代的兰波,强烈地感受着法国人的动荡不安、烦躁,渴望解脱于现实。寻找新的生命之光然而又无法预知新的生命飘向何方的心理,通过一只迷醉的小舟在海上的飘泊表现得淋漓尽致。本来,兰波在法国象征主义诗人中第一个提倡诗在结构和建行上的自由的,在这首诗中他却用了极严格的句式,全诗都是四句一节,每句字数相等,在谨严的结构中显示出一种力的冲突。从顺流飘向大海,在海上的旅程,直至开始新的飘泊时的失落与迷茫,就象阳光闪耀下的波浪,一层层,一浪浪款款而至,层次非常清楚,又充满无穷变幻。特别是诗人恰到好处地运用了这样一些比喻:半岛象成群脱缰的野马,飘向的小舟象一只轻灵的木塞,鸽群一样高扬的黎明,彩虹有如缤纷的缰绳,系着海绿的兽群,纵放小舟,柔似五月的蝴蝶等,透示出令人回味无尽的生命的美妙,造成一种广阔的视角空间,赋予海一种人的灵性,使海上的景观更具体可感。浸蕴在诗中的那一层象海雾一样的神秘感是法国象征主义诗人着意寻求的一种艺术质,用在这首诗中,更把人生的那一层象醉舟一样飘泊无定、无着无落的心理,渲泄得痛快淋漓。博大而广阔的想象空间,奇丽多姿的语言,神秘而撩拨人心的象征性意象,淡淡的失落感与对未来的向往,使《醉舟》成为法国现代诗歌中的名诗。( 羊 子 )
醉舟《醉舟》是法国诗人兰波十七岁时的作品,也是前期象征主义诗歌的代表作之一。它是兰波通灵说的具体应用和示范。兰波所谓的通灵,指的是一种超人的本领,既能看到、听到、感到凡人看不到、听不到、感不到的东西。他认为杰出的诗人都应该是通灵者,只有通灵的诗人才能达到“未知”的境界,写出真正的诗篇。而要通灵,就必须打乱自己的感觉系统,“长期、巨大、有步骤地使全部感官错位”。为此,要用烈酒和大麻来麻痹感官,在幻觉和梦呓造成的错乱中接近冥冥的真实。在《醉舟》中,诗人喝得酪酊大醉,乘一叶似乎也醉了的小舟,顺着河道流进了大海。醉人醉舟摆脱了纤夫,舵与锚再也不能控制他们。他们无拘无束,自由自在,畅游在浩瀚的大海里。诗中的“纤夫”、“舵”和“锚”可以理解成是束缚人们头脑的种种外界因素,包括社会道德规范、思维定势、法则乃至感官的局限。摆脱了这些绳索,心才能活跃起来,才能尽情地去感受、体会和发现,这种发现是麻木不仁的非通灵者所难以想象的。而诗中出现的那么多神奇的景象正是一个感官迷醉、心灵开启的诗人所感受到的种种幻象,诗人试图用这些幻象来建立一个只属于自己的内在世界,以达到内心的平和。《醉舟》一开始就是进入未知的海洋、未知的文明,“河水让我任意漂流,无牵无挂”,在这未知的海洋中有风暴有海浪,“风暴祝福我在大海上苏醒”,同时这条大海上的醉舟又被“冲掉了我的铁锚,我的舵”,大海成了醉舟逃脱文明束缚的流放地,在这原始自由的流放地中一切狂暴的事物都成了一种热情的迸发。接着,大海在一片光怪陆离的色彩中被罗列了一大堆相关意象,发明了元音色彩的兰波在这里充分调动了他的通灵者灵感,平静的大海在这样的背景衬托下变得五彩斑斓。而值得注意的是,兰波写《醉舟》的时候并没有见过大海,这正是他天才的表现。他能利用通灵将自己所未见的描绘的活灵活现生动美妙,并赋予其生命和特殊的意义。另外,诗的结构层次相对来说也比较清楚。先写醉人醉舟如何摆脱束缚漂入大海,然后写诗人在海上的所见所闻,最后表露诗人的种种心情。在节奏方面,《醉舟》也有其特点,它随着海水的变化而变化,有时如行云流水,有时千回百转,颠簸不定,具有一种运动感和旋律感。诗歌迫不及待地在一个又一个意象间跳跃着,流变纷呈令人目不暇接。那些美丽的词语肆无忌惮,绽放着所有兰波对流浪、冒险、自由的向往。宁愿葬身大海的醉舟在继续着对乐园的追寻,“我疯狂地迷恋着自由的自由”,醉舟与大海所承载的是用自由去开创一个新世纪的幻象,是对新世界的寻求和对未知的探索,是诗人对毫无羁绊、无拘无束的极端自由的向往和追求。
兰波
强·尼可拉·阿瑟·兰波(法语:Jean Nicolas Arthur Rimbaud,1854年10月20日-1891年11月10日),或译阿尔图尔·兰波、韩波、林包德,19世纪法国著名诗人,创作时期仅在14-19岁,之后便停笔不作。受法国象征主义诗歌影响,超现实主义诗歌的鼻祖。