作者 : 德里克·沃尔科特
德裏剋•沃爾科特 星期一詩社 2019-10-05
沃爾科特是擅用意象的大師。八月多雨,他形容為“腫脹的天”,說太陽姐妹在她的黃房間裏“抱窩不出”。他說打雷,“像一摞菜盤從天上摔下來”。雨後初晴,天地間花草樹木一片清亮,他說太陽“用你體諒的眼/和繁花的額分開雨的珠簾”。在前面繁富的意象鋪排之後,結尾突然變得異常質樸:“我將已學會愛黑暗日子同光明日子一樣,/愛黑的雨白的山,/而從前我衹愛我的幸福和你。”
Dark August
So much rain, so much life like the swollen sky
of this black August. My sister, the sun,
broods in her yellow room and won't come out.
Everything goes to hell; the mountains fume
like a kettle, rivers overrun;still,
she will not rise and turn off the rain.
She's in her room, fondling old things,
my poems, turning her album. Even if thunder falls
like a crash of plates from the sky,
she does not come out.
Don't you konw I love you but am hopeless
at fixing the rain? But I am learning slowly
to love the dark days, the steaming hills,
the air with gossiping mosquitoes,
and to sip the medicine of bitterness,
so that when you emerge, my sister,
parting the beads of the rain,
with your forehead of flowers and eyes of forgiveness,
all will not be as it was, but it will be true
(you see they will not let me love
as I want), because,my sister, then
I would have learnt to love black days like bright ones,
the black rain, the white hills, when once
I loved only my happiness and you.
Derek Walcott
from Collected Poems 1948-1984
黑八月
詩|沃 爾 科 特
譯|飛 白
這麽多雨水,這麽多生活,正如這黑八月
腫脹的天。我的姐妹——太陽
在她的黃房間裏抱窩不出。
一切東西都進地獄;山嶺冒煙
像口大鍋,河流泛濫;可是她
仍然不肯起來止雨。
她躲在房裏賞玩古老東西——
我的詩,她的照相簿。哪管雷
像一摞菜盤從天下摔丁來
她也不露面。
你不知道嗎,我愛你,而對止雨
束手無策?但我正在慢慢學會
愛這陰暗的日子,這冒汽的山,
充滿嗡嗡閑話的蚊子的空氣,
和啜飲苦藥。
所以當你——我的姐妹
重新出現,用你體諒的眼
和繁花的額分開雨的珠簾,
一切都會同往常不一樣了,真的
(你看,他們不讓我如我所願地愛)。
因為,我的姐妹呀,那時
我將已學會愛黑暗日子同光明日子一樣,
愛黑的雨白的山,而從前,
我衹愛我的幸福和你。
黑暗八月
譯|陳 子 弘
如此多的雨,如此多的生活如黑八月
腫脹的天空。吾妹,那太陽
在她的黃屋子裏坐窩不想出來。
全部都去死吧;山脈霧氣騰騰
像滾開的水壺,河川泛濫;可是
她卻沒有起身去關掉雨幕。
她在房中把玩着舊的物件,
我的詩集,翻她的相册。儘管雷霆震顫
一聲巨響又如天上落下杯盤碗盞,
她躲着不出來。
你難道不知我愛你但又手無餘力
去處理那一潑雨?但我正慢慢學習
去愛黑暗的日子,霧嵐的山係,
充滿流言蜚語的蚊子的空氣,
小口小口啜下這苦澀的藥劑,
所以當你擺脫出來,吾妹
用如花的前額和寬恕的眼神
分開那雨的串串珠簾,
萬事萬物將不似過往,但卻真實無比
(你知道他們不讓我像我期望
那樣愛),因而,吾妹,我就
衹好學會愛黑暗日子像愛明媚的一般,
黑暗的雨,亮白的山,就如此前
德里克·沃尔科特
德裏剋·沃爾科特爵士,KCSL,OBE,OCC(英語:Sir Derek Walcott,1930年1月23日-2017年3月17日),聖盧西亞詩人,1992年諾貝爾文學奬獲得者。