作者 : 德里克·沃尔科特
德里克•沃尔科特 星期一诗社 2019-10-05
沃尔科特是擅用意象的大师。八月多雨,他形容为“肿胀的天”,说太阳姐妹在她的黄房间里“抱窝不出”。他说打雷,“像一摞菜盘从天上摔下来”。雨后初晴,天地间花草树木一片清亮,他说太阳“用你体谅的眼/和繁花的额分开雨的珠帘”。在前面繁富的意象铺排之后,结尾突然变得异常质朴:“我将已学会爱黑暗日子同光明日子一样,/爱黑的雨白的山,/而从前我只爱我的幸福和你。”
Dark August
So much rain, so much life like the swollen sky
of this black August. My sister, the sun,
broods in her yellow room and won't come out.
Everything goes to hell; the mountains fume
like a kettle, rivers overrun;still,
she will not rise and turn off the rain.
She's in her room, fondling old things,
my poems, turning her album. Even if thunder falls
like a crash of plates from the sky,
she does not come out.
Don't you konw I love you but am hopeless
at fixing the rain? But I am learning slowly
to love the dark days, the steaming hills,
the air with gossiping mosquitoes,
and to sip the medicine of bitterness,
so that when you emerge, my sister,
parting the beads of the rain,
with your forehead of flowers and eyes of forgiveness,
all will not be as it was, but it will be true
(you see they will not let me love
as I want), because,my sister, then
I would have learnt to love black days like bright ones,
the black rain, the white hills, when once
I loved only my happiness and you.
Derek Walcott
from Collected Poems 1948-1984
黑八月
诗|沃 尔 科 特
译|飞 白
这么多雨水,这么多生活,正如这黑八月
肿胀的天。我的姐妹——太阳
在她的黄房间里抱窝不出。
一切东西都进地狱;山岭冒烟
像口大锅,河流泛滥;可是她
仍然不肯起来止雨。
她躲在房里赏玩古老东西——
我的诗,她的照相簿。哪管雷
像一摞菜盘从天下摔丁来
她也不露面。
你不知道吗,我爱你,而对止雨
束手无策?但我正在慢慢学会
爱这阴暗的日子,这冒汽的山,
充满嗡嗡闲话的蚊子的空气,
和啜饮苦药。
所以当你——我的姐妹
重新出现,用你体谅的眼
和繁花的额分开雨的珠帘,
一切都会同往常不一样了,真的
(你看,他们不让我如我所愿地爱)。
因为,我的姐妹呀,那时
我将已学会爱黑暗日子同光明日子一样,
爱黑的雨白的山,而从前,
我只爱我的幸福和你。
黑暗八月
译|陈 子 弘
如此多的雨,如此多的生活如黑八月
肿胀的天空。吾妹,那太阳
在她的黄屋子里坐窝不想出来。
全部都去死吧;山脉雾气腾腾
像滚开的水壶,河川泛滥;可是
她却没有起身去关掉雨幕。
她在房中把玩着旧的物件,
我的诗集,翻她的相册。尽管雷霆震颤
一声巨响又如天上落下杯盘碗盏,
她躲着不出来。
你难道不知我爱你但又手无余力
去处理那一泼雨?但我正慢慢学习
去爱黑暗的日子,雾岚的山系,
充满流言蜚语的蚊子的空气,
小口小口啜下这苦涩的药剂,
所以当你摆脱出来,吾妹
用如花的前额和宽恕的眼神
分开那雨的串串珠帘,
万事万物将不似过往,但却真实无比
(你知道他们不让我像我期望
那样爱),因而,吾妹,我就
只好学会爱黑暗日子像爱明媚的一般,
黑暗的雨,亮白的山,就如此前
德里克·沃尔科特
德里克·沃尔科特爵士,KCSL,OBE,OCC(英语:Sir Derek Walcott,1930年1月23日-2017年3月17日),圣卢西亚诗人,1992年诺贝尔文学奖获得者。