邁剋爾·翁達傑的詩集
洞見詩刊 5/19
邁剋爾·翁達傑( Michael Ondaatje,1943-)是一位以詩聞名的加拿大作傢,但使他躋身國際知名作傢行列的,還是那部獲得布剋奬的富有如夢如幻般魅力的小說《英國病人》。
□□□.mp3
From 洞見詩刊
00:0004:23
邁剋爾·翁達傑詩集
聲音的誕生
夜裏,大狗拉長身子發出最私密的嗚嗚聲。
伸展最後的懶腰
躺在屋外幽黑的過道裏。
孩子們翻了翻身子。
一扇窗想要隔絶冰冷
另一隻狗在地毯上扒拉着抓虱子。
我們都很孤單。
(金雯 譯)
夜間的格裏芬
我的雙臂抱緊兒子
噩夢後汗濕
一個小我
嘴裏含着手指
另一隻手在我頭髮裏握緊
一個小我
噩夢後汗濕
(金雯 譯)
駕照申請
兩衹鳥的愛情
是一團紅色烈羽
綻開的棉球,
我從它們身邊駛過,它們沒有中斷。
我是個好司機,看什麽都無動於衷。
(金雯 譯)
Application For A Driving License
Two birds loved
in a flurry of red feathers
like a burst cottonball,
continuing while I drove over them.
I am a good driver, nothing shocks me.
疤痕周邊的時間
曾有一個女孩,和我幾年沒有聯繫
沒在一起喝咖啡
就疤痕寫了一段話。
疤痕躺在她的手腕上,光滑潔白,
吸血蟲的大小。
那是我的傑作
出自我揮動的一枚嶄新的意大利小刀。
聽着,我邊說邊轉身,
鮮血噴涌而出落在裙裾上。
我妻子的疤痕如水滴
散落於膝蓋和腳腕,
她和我提起破碎的暖房玻璃
我能做的衹是想象鮮紅的腳
(好比夏卡爾畫筆下的一個樹妖),
腦海裏撐不起這個場景。
我們總能回憶起疤痕周邊的時間,
它們封存無關的情感
把我們從眼前的朋友這裏拖走。
我記得這個女孩的臉,
漫開而上升的驚奇。
這道傷痕
當她與愛人或丈夫協動的時候
是會掩蓋還是炫耀,
抑或是收藏於玉腕,
當作神秘的時鐘。
而在我的回憶裏
它是一枚紀念無情的徽章。
我現在就願意和你見面
也希望那道傷痕
當初是與愛一起
來到你手上
衹是愛,與你我的緣分無關。
(金雯 譯)
The Time Around Scars
A girl whom I've not spoken to
or shared coffee with for several years
writes of an old scar.
On her wrist it sleeps, smooth and white,
the size of a leech.
I gave it to her
brandishing a new Italian penknife.
Look, I said turning,
and blood spat onto her shirt.
My wife has scars like spread raindrops
on knees and ankles,
she talks of broken greenhouse panes
and yet, apart from imagining red feet,
(a nymph out of Chagall)
I bring little to that scene.
We remember the time around scars,
they freeze irrelevant emotions
and divide us from present friends.
I remember this girl's face,
the widening rise of surprise.
And would she
moving with lover or husband
conceal or flaunt it,
or keep it at her wrist
a mysterious watch.
And this scar I then remember
is a medallion of no emotion.
I would meet you now
and I would wish this scar
to have been given with
all the love
that never occurred between us.
拿來
這是一種形式上的需要
對待我們欣賞的人
要把花骨朵從他們肉體中吮吸出來
再偷偷種在自己的頭顱裏
在孤獨的花園裏催生果實。
學着傾瀉鋼鐵般精準的
麯綫,柔軟而瘋狂
直到它擊中頁面。
我曾撫摸過他們的情緒和語調
那些辭世百年的男男女女
艾米麗·迪金森的大狗,康拉德的鬍子
然後,為了我自己
將他們從歷史川流中分離出來。
我已經品嚐過他們的頭腦。聽過
幾聲垂死時發出的濕咳。
他們想象的無暇時刻就是現在。
流言前赴後繼
流言前赴後繼
種進土裏
直至成為脊梁。
(金雯 譯)
像烏鴉一般甜蜜
緻赫蒂.柯利亞, 八歲
“僧伽羅人無疑是世界上最沒有音樂天分的一群人。
幾乎不可能比他們更缺乏音調、節奏和韻律感。”
保羅.波爾斯
你的聲音像一隻蝎子被推着
穿過一根玻璃管子
像一個人踩到孔雀
像椰子裏嚎叫的風
像銹蝕的聖經,像有人拉扯着刺鋼絲
拖過鋪着石塊的院子,像快淹死的豬,
像瓦塔卡菜在煎炸
像晃動着骨頭的手掌
像一隻在卡內基大廳演唱的青蛙。
像一隻奶牛在牛奶中遊泳,
想一隻鼻子讓芒果擊中
像皇-托板球賽時候的人群,
像承載雙胞胎的子宮,像一條流浪狗
嘴裏叼着一隻喜鵲
像來自卡薩布蘭卡的紅眼飛機
像巴基斯坦航班的咖喱,
像着了火的打字機,像一百衹
扁豆脆薄餅被捏碎,像一個人
在黑漆漆的房間裏點火柴,
像把頭伸進海水裏去聽到的礁石噠噠聲
像一隻海豚對着昏睡的聽衆背誦史詩,
像一個人對着電扇扔茄子,
像貝塔集市裏切菠蘿的聲音
像檳榔汁打到半空中的蝴蝶
像一個村子的人在街上躶體奔跑
把布裙撕碎,一個憤怒的傢族
像把吉普車推出泥沼,像針尖上的塵土,
像自行車後座堆着的八條鯊魚
被關在厠所裏的三個老婦人
就像我下午打盹時候聽到的聲音
好似有人戴着腳環穿過我的房間。
(金雯 譯)
懸 崖
他躺在床上,醒着,握着她的左前臂。凌晨四點。他翻了個身,眼睛粗魯地瞪着夜空。透過窗戶他能聽到溪流聲——它沒有名字。昨天正午他沿着清淺的溪水散步,溪流上覆蓋着雪鬆,旁邊是蘆葦、青苔和豆瓣菜。那景象猶如緑灰膚色夾雜的身體,一幅繁復的骨架,他在裏面穿着一雙舊匡威跑步鞋跌跌撞撞地走着。她在上流仔細勘察,而他自顧自探索,時而鑽到連根拔起枝椏顫動的樹下。粗長的樹幹橫亙在溪流上。他用左手抓住巨大幹枯的樹根鑽到底下的白色溪水裏去,感受水流在身上起伏。襯衫浸濕了,他跟隨着水流的肌理迅速滑到樹底下去。他早些時候的夢境一定早就預示了這一切。
他在河裏尋找一座他們前一天走過的木橋。他自信地走着,白色的鞋子不經意地離開樹幹踏入深水,穿過砂礫和豆瓣菜,之後吃一隻夾着豆瓣菜的奶酪三文治。她在走回小木屋的路上已經咀嚼了大半個三文治。他轉過身來,她便僵住了,大笑起來,嘴裏還嚼着豆瓣菜。他除此之外沒有更多可以說愛她的辦法。他假裝生氣,大喊起來,但是奔騰的溪水聲掩蓋了他的聲音
她知道他也同樣喜愛河水的質地。看到一條河流或溪流,他就會走到水邊。會走進齊腰深的水流,聽水流和岩石的聲音將他包裹在孤獨中。如果他們間距超過五英尺,周圍的噪音就會迫使他們停止交談。直到後來,他們坐在水池邊,腿靠着腿,才能開始說話,話題散漫,包括親戚、書籍、最好的朋友,路易斯和剋拉剋的歷史,他們共同拼接起來的過去的碎片。除此之外,水流聲包圍着他們,如今他單獨一人與水中精靈共行,劈啪聲和飛濺聲,嫩枝斷裂聲,假如有什麽事發生在一臂距離之內,他就被那一個聲音占據。現在,他在尋找一個名字。
不是給地圖找名字——他知道有關帝國主義的論爭。是給他們的名字,給他們詞彙的臨時指令。一個暗號。他鑽到倒下的樹下,握着雪鬆的根就好像握着她的前臂。他短暫地懸空,湍急的河水拉扯着他。他緊緊抓住雪鬆,像抓住她的前臂,理由也一樣。心靈河?手臂河?他寫道,在黑暗裏和她喃喃而語。身體從一邊晃到另 一邊,他一隻手挂在樹上,滿是狂喜,無法控製自己,還是牢牢抓着。然後他跳下來,背脊觸碰砂礫和木屑水流蓋過他頭頂,像是戴着手套的手鼓掌。他睜着眼睛,河流推着他站立起來的時候,他已經嚮下遊衝了三英尺,從震動和寒冷中走出來,走到陽光裏。眼光灑下字謎,隨地亂擲,覆蓋整條彎麯的河流,所以他既可以踏入陽光也可以踏入陰影。
他想起了她所在的地方,她的命名。在她附近的草地上,盛開着膀胱草,惡魔畫筆草,還有不知名的藍色小花。他冰冷地站着,在高聳大樹的陰影下一動不動。他為了尋找一座橋已經走得夠遠,還沒找到。繼續嚮上遊走。他抓住了雪鬆的根,就好比抓住她的前臂。
(金雯 譯)
(inner Tube)
On the warm July river
head back
upside down river
for a roof
slowly paddling
towards an estuary between trees
there's a dog
learning to swim near me
friends on shore
my head
dips
back to the eyebrow
I'm the prow
on an ancient vessel,
this afternoon
I'm going down to Peru
soul between my teeth
a blue heron
with its awkward
broken backed flap
upside down
one of us is wrong
he
his blue grey thud
thinking he knows
the blue way
out of here
or me
Kissing the stomach
Kissing the stomach
kissing your scarred
skin boat. History
is what you've travelled on
and take with you
We've each had our stomachs
kissed by strangers
to the other
and as for me
I bless everyone
who kissed you here
What were the names of the towns
What were the names of the towns
we drove into and through
stunned lost
having drunk our way
up vineyards
and then Hot Springs
boiling out the drunkenness
What were the names
I slept through
my head
on your thigh
hundreds of miles
of blackness entering the car
All this
darkness and stars
but now
under the Napa Valley night
a star arch of dashboard
the ripe grape moon
we are together
and I love this muscle
I love this muscle
that tenses
and joins
the accelerator
to my cheek
Michael Ondaatje
Bearhug
Griffin calls to come and kiss him goodnight
I yell ok. Finish something I'm doing,
then something else, walk slowly round
the corner to my son's room.
He is standing arms outstretched
waiting for a bearhug. Grinning.
Why do I give my emotion an animal's name,
give it that dark squeeze of death?
This is the hug which collects
all his small bones and his warm neck against me.
The thin tough body under the pyjamas
locks to me like a magnet of blood.
How long was he standing there
like that, before I came?
Elizabeth
Catch, my Uncle Jack said
and oh I caught this huge apple
red as Mrs Kelly's bum.
It's red as Mrs Kelly's bum, I said
and Daddy roared
and swung me on his stomach with a heave.
Then I hid the apple in my room
till it shrunk like a face
growing eyes and teeth ribs.
Then Daddy took me to the zoo
he knew the man there
they put a snake around my neck
and it crawled down the front of my dress
I felt its flicking tongue
dripping onto me like a shower.
Daddy laughed and said Smart Snake
and Mrs Kelly with us scowled.
In the pond where they kept the goldfish
Philip and I broke the ice with spades
and tried to spear the fishes;
we killed one and Philip ate it,
then he kissed me
with the raw saltless fish in his mouth.
My sister Mary's got bad teeth
and said I was lucky, hen she said
I had big teeth, but Philip said I was pretty.
He had big hands that smelled.
I would speak of Tom', soft laughing,
who danced in the mornings round the sundial
teaching me the steps of France, turning
with the rhythm of the sun on the warped branches,
who'd hold my breast and watch it move like a snail
leaving his quick urgent love in my palm.
And I kept his love in my palm till it blistered.
When they axed his shoulders and neck
the blood moved like a branch into the crowd.
And he staggered with his hanging shoulder
cursing their thrilled cry, wheeling,
waltzing in the French style to his knees
holding his head with the ground,
blood settling on his clothes like a blush;
this way
when they aimed the thud into his back.
And I find cool entertainment now
with white young Essex, and my nimble rhymes.
Last Ink
In certain countries aromas pierce the heart and one dies
half waking in the night as an owl and a murderer's cart go by
the way someone in your life will talk out love and grief
then leave your company laughing.
In certain languages the calligraphy celebrates
where you met the plum blossom and moon by chance
—the dusk light, the cloud pattern,
recorded always in your heart
and the rest of the world—chaos,
circling your winter boat.
Night of the Plum and Moon.
Years later you shared it
on a scroll or nudged
the ink onto stone
to hold the vista of a life.
A condensary of time in the mountains
—your rain-swollen gate, a summer
scarce with human meeting.
Just bells from another village.
The memory of a woman walking down stairs.
Life on an ancient leaf
or a crowded 5th-century seal
this mirror-world of art
—lying on it as if a bed.
When you first saw her,
the night of moon and plum,
you could speak of this to no one.
You cut your desire
against a river stone.
You caught yourself
in a cicada-wing rubbing,
lightly inked.
The indelible darker self.
A seal, the Masters said,
must contain bowing and leaping,
'and that which hides in waters.'
Yellow, drunk with ink,
the scroll unrolls to the west
a river journey, each story
an owl in the dark, its child-howl
unreachable now
—that father and daughter,
that lover walking naked down blue stairs
each step jarring the humming from her mouth.
I want to die on your chest but not yet,
she wrote, sometime in the 13 th century
of our love
before the yellow age of paper
before her story became a song,
lost in imprecise reproductions
until caught in jade,
whose spectrum could hold the black greens
the chalk-blue of her eyes in daylight.
Our altering love, our moonless faith.
Last ink in the pen.
My body on this hard bed.
The moment in the heart
where I roam restless, searching
for the thin border of the fence
to break through or leap.
Leaping and bowing.
Nine Sentiments (IX)
An old book on the poisons
of madness, a map
of forest monasteries,
a chronicle brought across
the sea in Sanskrit slokas.
I hold all these
but you have become
a ghost for me.
I hold only your shadow
since those days I drove
your nature away.
A falcon who became a coward.
I hold you the way astronomers
draw constellations for each other
in the markets of wisdom
placing shells
on a dark blanket
saying 'these
are the heavens'
calculating the movement
of the great stars
Notes For The Legend Of Salad Woman
Since my wife was born
she must have eaten
the equivalent of two-thirds
of the original garden of Eden.
Not the dripping lush fruit
or the meat in the ribs of animals
but the green salad gardens of that place.
The whole arena of green
would have been eradicated
as if the right filter had been removed
leaving only the skeleton of coarse brightness.
All green ends up eventually
churning in her left cheek.
Her mouth is a laundromat of spinning drowning herbs.
She is never in fields
but is sucking the pith out of grass.
I have noticed the very leaves from flower decorations
grow sparse in their week long performance in our house.
The garden is a dust bowl.
On our last day in Eden as we walked out
she nibbled the leaves at her breasts and crotch.
But there's none to touch
none to equal
the Chlorophyll Kiss
Speaking To You
Speaking to you
this hour
these days when
I have lost the feather of poetry
and the rains
of separation
surround us tock
tock like Go tablets
Everyone has learned
to move carefully
'Dancing' 'laughing' 'bad taste'
is a memory
a tableau behind trees of law
In the midst of love for you
my wife's suffering
anger in every direction
and the children wise
as tough shrubs
but they are not tough
--so I fear
how anything can grow from this
all the wise blood
poured from little cuts
down into the sink
this hour it is not
your body I want
but your quiet company
Step
The ceremonial funeral structure for a monk
made up of thambili palms, white cloth
is only a vessel, disintegrates
completely as his life.
The ending disappears,
replacing itself
with something abstract
as air, a view.
All we'll remember in the last hours
is an afternoon—a lazy lunch
then sleeping together.
Then the disarray of grief.
On the morning of a full moon
in a forest monastery
thirty women in white
meditate on the precepts of the day
until darkness.
They walk those abstract paths
their complete heart
their burning thought focused
on this step, then this step.
In the red brick dusk
of the Sacred Quadrangle,
among holy seven-storey ambitions
where the four Buddhas
of Polonnaruwa
face out to each horizon,
is a lotus pavilion.
Taller than a man
nine lotus stalks of stone
stand solitary in the grass,
pillars that once supported
the floor of another level.
(The sensuous stalk
the sacred flower)
How physical yearning
became permanent.
How desire became devotional
so it held up your house,
your lover's house, the house of your god.
And though it is no longer there,
the pillars once let you step
to a higher room
where there was worship, lighter air.
The Cinnamon Peeler
If I were a cinnamon peeler
I would ride your bed
And leave the yellow bark dust
On your pillow.
Your breasts and shoulders would reek
You could never walk through markets
without the profession of my fingers
floating over you. The blind would
stumble certain of whom they approached
though you might bathe
under rain gutters, monsoon.
Here on the upper thigh
at this smooth pasture
neighbour to you hair
or the crease
that cuts your back. This ankle.
You will be known among strangers
as the cinnamon peeler's wife.
I could hardly glance at you
before marriage
never touch you
--your keen nosed mother, your rough brothers.
I buried my hands
in saffron, disguised them
over smoking tar,
helped the honey gatherers...
When we swam once
I touched you in the water
and our bodies remained free,
you could hold me and be blind of smell.
you climbed the bank and said
this is how you touch other women
the grass cutter's wife, the lime burner's daughter.
And you searched your arms
for the missing perfume
and knew
what good is it
to be the lime burner's daughter
left with no trace
as if not spoken to in the act of love
as if wounded without the pleasure of a scar.
You touched
your belly to my hands
in the dry air and said
I am the cinnamon
Peeler's wife. Smell me.
The Great Tree
Zou Fulei died like a dragon breaking down a wall...
this line composed and ribboned
in cursive script
by his friend the poet Yang Weizhen
whose father built a library
surrounded by hundreds of plum trees
It was Zou Fulei, almost unknown,
who made the best plum flower painting
of any period
One branch lifted into the wind
and his friend's vertical line of character
their tones of ink
—wet to opaque
dark to pale
each sweep and gesture
trained and various
echoing the other's art
In the high plum-surrounded library
where Yang Weizhen studied as a boy
a moveable staircase was pulled away
to ensure his solitary concentration
His great work
'untrammelled' 'eccentric''unorthodox'
'no taint of the superficial'
'no flamboyant movement'
using at times the lifted tails
of archaic script,
sharing with Zou Fulei
his leaps and darknesses
'So I have always held you in my heart...
The great 14th-century poet calligrapher
mourns the death of his friend
Language attacks the paper from the air
There is only a path of blossoms
no flamboyant movement
A night of smoky ink in 1361
a night without a staircase
To A Sad Daughter
All night long the hockey pictures
gaze down at you
sleeping in your tracksuit.
Belligerent goalies are your ideal.
Threats of being traded
cuts and wounds
--all this pleases you.
O my god! you say at breakfast
reading the sports page over the Alpen
as another player breaks his ankle
or assaults the coach.
When I thought of daughters
I wasn't expecting this
but I like this more.
I like all your faults
even your purple moods
when you retreat from everyone
to sit in bed under a quilt.
And when I say 'like'
I mean of course 'love'
but that embarrasses you.
You who feel superior to black and white movies
(coaxed for hours to see Casablanca)
though you were moved
by Creature from the Black Lagoon.
One day I'll come swimming
beside your ship or someone will
and if you hear the siren
listen to it. For if you close your ears
only nothing happens. You will never change.
I don't care if you risk
your life to angry goalies
creatures with webbed feet.
You can enter their caves and castles
their glass laboratories. Just
don't be fooled by anyone but yourself.
This is the first lecture I've given you.
You're 'sweet sixteen' you said.
I'd rather be your closest friend
than your father. I'm not good at advice
you know that, but ride
the ceremonies
until they grow dark.
Sometimes you are so busy
discovering your friends
I ache with loss
--but that is greed.
And sometimes I've gone
into my purple world
and lost you.
One afternoon I stepped
into your room. You were sitting
at the desk where I now write this.
Forsythia outside the window
and sun spilled over you
like a thick yellow miracle
as if another planet
was coaxing you out of the house
--all those possible worlds!--
and you, meanwhile, busy with mathematics.
I cannot look at forsythia now
without loss, or joy for you.
You step delicately
into the wild world
and your real prize will be
the frantic search.
Want everything. If you break
break going out not in.
How you live your life I don't care
but I'll sell my arms for you,
hold your secrets forever.
If I speak of death
which you fear now, greatly,
it is without answers.
except that each
one we know is
in our blood.
Don't recall graves.
Memory is permanent.
Remember the afternoon's
yellow suburban annunciation.
Your goalie
in his frightening mask
dreams perhaps
of gentleness.
Wells II
The last Sinhala word I lost
was vatura.
The word for water.
Forest water. The water in a kiss. The tears
I gave to my ayah Rosalin on leaving
the first home of my life.
More water for her than any other
that fled my eyes again
this year, remembering her,
a lost almost-mother in those years
of thirsty love.
No photograph of her, no meeting
since the age of eleven,
not even knowledge of her grave.
Who abandoned who, I wonder now.