迈克尔·翁达杰的诗集
洞见诗刊 5/19


迈克尔·翁达杰( Michael Ondaatje,1943-)是一位以诗闻名的加拿大作家,但使他跻身国际知名作家行列的,还是那部获得布克奖的富有如梦如幻般魅力的小说《英国病人》。
□□□.mp3
From 洞见诗刊
00:0004:23
迈克尔·翁达杰诗集
声音的诞生
夜里,大狗拉长身子发出最私密的呜呜声。
伸展最后的懒腰
躺在屋外幽黑的过道里。
孩子们翻了翻身子。
一扇窗想要隔绝冰冷
另一只狗在地毯上扒拉着抓虱子。
我们都很孤单。
(金雯 译)
夜间的格里芬
我的双臂抱紧儿子
噩梦后汗湿
一个小我
嘴里含着手指
另一只手在我头发里握紧
一个小我
噩梦后汗湿
(金雯 译)
驾照申请
两只鸟的爱情
是一团红色烈羽
绽开的棉球,
我从它们身边驶过,它们没有中断。
我是个好司机,看什么都无动于衷。
(金雯 译)
Application For A Driving License
Two birds loved
in a flurry of red feathers
like a burst cottonball,
continuing while I drove over them.
I am a good driver, nothing shocks me.
疤痕周边的时间
曾有一个女孩,和我几年没有联系
没在一起喝咖啡
就疤痕写了一段话。
疤痕躺在她的手腕上,光滑洁白,
吸血虫的大小。
那是我的杰作
出自我挥动的一枚崭新的意大利小刀。
听着,我边说边转身,
鲜血喷涌而出落在裙裾上。
我妻子的疤痕如水滴
散落于膝盖和脚腕,
她和我提起破碎的暖房玻璃
我能做的只是想象鲜红的脚
(好比夏卡尔画笔下的一个树妖),
脑海里撑不起这个场景。
我们总能回忆起疤痕周边的时间,
它们封存无关的情感
把我们从眼前的朋友这里拖走。
我记得这个女孩的脸,
漫开而上升的惊奇。
这道伤痕
当她与爱人或丈夫协动的时候
是会掩盖还是炫耀,
抑或是收藏于玉腕,
当作神秘的时钟。
而在我的回忆里
它是一枚纪念无情的徽章。
我现在就愿意和你见面
也希望那道伤痕
当初是与爱一起
来到你手上
只是爱,与你我的缘分无关。
(金雯 译)
The Time Around Scars
A girl whom I've not spoken to
or shared coffee with for several years
writes of an old scar.
On her wrist it sleeps, smooth and white,
the size of a leech.
I gave it to her
brandishing a new Italian penknife.
Look, I said turning,
and blood spat onto her shirt.
My wife has scars like spread raindrops
on knees and ankles,
she talks of broken greenhouse panes
and yet, apart from imagining red feet,
(a nymph out of Chagall)
I bring little to that scene.
We remember the time around scars,
they freeze irrelevant emotions
and divide us from present friends.
I remember this girl's face,
the widening rise of surprise.
And would she
moving with lover or husband
conceal or flaunt it,
or keep it at her wrist
a mysterious watch.
And this scar I then remember
is a medallion of no emotion.
I would meet you now
and I would wish this scar
to have been given with
all the love
that never occurred between us.
拿来
这是一种形式上的需要
对待我们欣赏的人
要把花骨朵从他们肉体中吮吸出来
再偷偷种在自己的头颅里
在孤独的花园里催生果实。
学着倾泻钢铁般精准的
曲线,柔软而疯狂
直到它击中页面。
我曾抚摸过他们的情绪和语调
那些辞世百年的男男女女
艾米丽·迪金森的大狗,康拉德的胡子
然后,为了我自己
将他们从历史川流中分离出来。
我已经品尝过他们的头脑。听过
几声垂死时发出的湿咳。
他们想象的无暇时刻就是现在。
流言前赴后继
流言前赴后继
种进土里
直至成为脊梁。
(金雯 译)
像乌鸦一般甜蜜
致赫蒂.柯利亚, 八岁
“僧伽罗人无疑是世界上最没有音乐天分的一群人。
几乎不可能比他们更缺乏音调、节奏和韵律感。”
保罗.波尔斯
你的声音像一只蝎子被推着
穿过一根玻璃管子
像一个人踩到孔雀
像椰子里嚎叫的风
像锈蚀的圣经,像有人拉扯着刺钢丝
拖过铺着石块的院子,像快淹死的猪,
像瓦塔卡菜在煎炸
像晃动着骨头的手掌
像一只在卡内基大厅演唱的青蛙。
像一只奶牛在牛奶中游泳,
想一只鼻子让芒果击中
像皇-托板球赛时候的人群,
像承载双胞胎的子宫,像一条流浪狗
嘴里叼着一只喜鹊
像来自卡萨布兰卡的红眼飞机
像巴基斯坦航班的咖喱,
像着了火的打字机,像一百只
扁豆脆薄饼被捏碎,像一个人
在黑漆漆的房间里点火柴,
像把头伸进海水里去听到的礁石哒哒声
像一只海豚对着昏睡的听众背诵史诗,
像一个人对着电扇扔茄子,
像贝塔集市里切菠萝的声音
像槟榔汁打到半空中的蝴蝶
像一个村子的人在街上躶体奔跑
把布裙撕碎,一个愤怒的家族
像把吉普车推出泥沼,像针尖上的尘土,
像自行车后座堆着的八条鲨鱼
被关在厕所里的三个老妇人
就像我下午打盹时候听到的声音
好似有人戴着脚环穿过我的房间。
(金雯 译)
悬 崖
他躺在床上,醒着,握着她的左前臂。凌晨四点。他翻了个身,眼睛粗鲁地瞪着夜空。透过窗户他能听到溪流声——它没有名字。昨天正午他沿着清浅的溪水散步,溪流上覆盖着雪松,旁边是芦苇、青苔和豆瓣菜。那景象犹如绿灰肤色夹杂的身体,一幅繁复的骨架,他在里面穿着一双旧匡威跑步鞋跌跌撞撞地走着。她在上流仔细勘察,而他自顾自探索,时而钻到连根拔起枝桠颤动的树下。粗长的树干横亘在溪流上。他用左手抓住巨大干枯的树根钻到底下的白色溪水里去,感受水流在身上起伏。衬衫浸湿了,他跟随着水流的肌理迅速滑到树底下去。他早些时候的梦境一定早就预示了这一切。
他在河里寻找一座他们前一天走过的木桥。他自信地走着,白色的鞋子不经意地离开树干踏入深水,穿过砂砾和豆瓣菜,之后吃一只夹着豆瓣菜的奶酪三文治。她在走回小木屋的路上已经咀嚼了大半个三文治。他转过身来,她便僵住了,大笑起来,嘴里还嚼着豆瓣菜。他除此之外没有更多可以说爱她的办法。他假装生气,大喊起来,但是奔腾的溪水声掩盖了他的声音
她知道他也同样喜爱河水的质地。看到一条河流或溪流,他就会走到水边。会走进齐腰深的水流,听水流和岩石的声音将他包裹在孤独中。如果他们间距超过五英尺,周围的噪音就会迫使他们停止交谈。直到后来,他们坐在水池边,腿靠着腿,才能开始说话,话题散漫,包括亲戚、书籍、最好的朋友,路易斯和克拉克的历史,他们共同拼接起来的过去的碎片。除此之外,水流声包围着他们,如今他单独一人与水中精灵共行,劈啪声和飞溅声,嫩枝断裂声,假如有什么事发生在一臂距离之内,他就被那一个声音占据。现在,他在寻找一个名字。
不是给地图找名字——他知道有关帝国主义的论争。是给他们的名字,给他们词汇的临时指令。一个暗号。他钻到倒下的树下,握着雪松的根就好像握着她的前臂。他短暂地悬空,湍急的河水拉扯着他。他紧紧抓住雪松,像抓住她的前臂,理由也一样。心灵河?手臂河?他写道,在黑暗里和她喃喃而语。身体从一边晃到另 一边,他一只手挂在树上,满是狂喜,无法控制自己,还是牢牢抓着。然后他跳下来,背脊触碰砂砾和木屑水流盖过他头顶,像是戴着手套的手鼓掌。他睁着眼睛,河流推着他站立起来的时候,他已经向下游冲了三英尺,从震动和寒冷中走出来,走到阳光里。眼光洒下字谜,随地乱掷,覆盖整条弯曲的河流,所以他既可以踏入阳光也可以踏入阴影。
他想起了她所在的地方,她的命名。在她附近的草地上,盛开着膀胱草,恶魔画笔草,还有不知名的蓝色小花。他冰冷地站着,在高耸大树的阴影下一动不动。他为了寻找一座桥已经走得够远,还没找到。继续向上游走。他抓住了雪松的根,就好比抓住她的前臂。
(金雯 译)
(inner Tube)
On the warm July river
head back
upside down river
for a roof
slowly paddling
towards an estuary between trees
there's a dog
learning to swim near me
friends on shore
my head
dips
back to the eyebrow
I'm the prow
on an ancient vessel,
this afternoon
I'm going down to Peru
soul between my teeth
a blue heron
with its awkward
broken backed flap
upside down
one of us is wrong
he
his blue grey thud
thinking he knows
the blue way
out of here
or me
Kissing the stomach
Kissing the stomach
kissing your scarred
skin boat. History
is what you've travelled on
and take with you
We've each had our stomachs
kissed by strangers
to the other
and as for me
I bless everyone
who kissed you here
What were the names of the towns
What were the names of the towns
we drove into and through
stunned lost
having drunk our way
up vineyards
and then Hot Springs
boiling out the drunkenness
What were the names
I slept through
my head
on your thigh
hundreds of miles
of blackness entering the car
All this
darkness and stars
but now
under the Napa Valley night
a star arch of dashboard
the ripe grape moon
we are together
and I love this muscle
I love this muscle
that tenses
and joins
the accelerator
to my cheek
Michael Ondaatje
Bearhug
Griffin calls to come and kiss him goodnight
I yell ok. Finish something I'm doing,
then something else, walk slowly round
the corner to my son's room.
He is standing arms outstretched
waiting for a bearhug. Grinning.
Why do I give my emotion an animal's name,
give it that dark squeeze of death?
This is the hug which collects
all his small bones and his warm neck against me.
The thin tough body under the pyjamas
locks to me like a magnet of blood.
How long was he standing there
like that, before I came?
Elizabeth
Catch, my Uncle Jack said
and oh I caught this huge apple
red as Mrs Kelly's bum.
It's red as Mrs Kelly's bum, I said
and Daddy roared
and swung me on his stomach with a heave.
Then I hid the apple in my room
till it shrunk like a face
growing eyes and teeth ribs.
Then Daddy took me to the zoo
he knew the man there
they put a snake around my neck
and it crawled down the front of my dress
I felt its flicking tongue
dripping onto me like a shower.
Daddy laughed and said Smart Snake
and Mrs Kelly with us scowled.
In the pond where they kept the goldfish
Philip and I broke the ice with spades
and tried to spear the fishes;
we killed one and Philip ate it,
then he kissed me
with the raw saltless fish in his mouth.
My sister Mary's got bad teeth
and said I was lucky, hen she said
I had big teeth, but Philip said I was pretty.
He had big hands that smelled.
I would speak of Tom', soft laughing,
who danced in the mornings round the sundial
teaching me the steps of France, turning
with the rhythm of the sun on the warped branches,
who'd hold my breast and watch it move like a snail
leaving his quick urgent love in my palm.
And I kept his love in my palm till it blistered.
When they axed his shoulders and neck
the blood moved like a branch into the crowd.
And he staggered with his hanging shoulder
cursing their thrilled cry, wheeling,
waltzing in the French style to his knees
holding his head with the ground,
blood settling on his clothes like a blush;
this way
when they aimed the thud into his back.
And I find cool entertainment now
with white young Essex, and my nimble rhymes.
Last Ink
In certain countries aromas pierce the heart and one dies
half waking in the night as an owl and a murderer's cart go by
the way someone in your life will talk out love and grief
then leave your company laughing.
In certain languages the calligraphy celebrates
where you met the plum blossom and moon by chance
—the dusk light, the cloud pattern,
recorded always in your heart
and the rest of the world—chaos,
circling your winter boat.
Night of the Plum and Moon.
Years later you shared it
on a scroll or nudged
the ink onto stone
to hold the vista of a life.
A condensary of time in the mountains
—your rain-swollen gate, a summer
scarce with human meeting.
Just bells from another village.
The memory of a woman walking down stairs.
Life on an ancient leaf
or a crowded 5th-century seal
this mirror-world of art
—lying on it as if a bed.
When you first saw her,
the night of moon and plum,
you could speak of this to no one.
You cut your desire
against a river stone.
You caught yourself
in a cicada-wing rubbing,
lightly inked.
The indelible darker self.
A seal, the Masters said,
must contain bowing and leaping,
'and that which hides in waters.'
Yellow, drunk with ink,
the scroll unrolls to the west
a river journey, each story
an owl in the dark, its child-howl
unreachable now
—that father and daughter,
that lover walking naked down blue stairs
each step jarring the humming from her mouth.
I want to die on your chest but not yet,
she wrote, sometime in the 13 th century
of our love
before the yellow age of paper
before her story became a song,
lost in imprecise reproductions
until caught in jade,
whose spectrum could hold the black greens
the chalk-blue of her eyes in daylight.
Our altering love, our moonless faith.
Last ink in the pen.
My body on this hard bed.
The moment in the heart
where I roam restless, searching
for the thin border of the fence
to break through or leap.
Leaping and bowing.
Nine Sentiments (IX)
An old book on the poisons
of madness, a map
of forest monasteries,
a chronicle brought across
the sea in Sanskrit slokas.
I hold all these
but you have become
a ghost for me.
I hold only your shadow
since those days I drove
your nature away.
A falcon who became a coward.
I hold you the way astronomers
draw constellations for each other
in the markets of wisdom
placing shells
on a dark blanket
saying 'these
are the heavens'
calculating the movement
of the great stars
Notes For The Legend Of Salad Woman
Since my wife was born
she must have eaten
the equivalent of two-thirds
of the original garden of Eden.
Not the dripping lush fruit
or the meat in the ribs of animals
but the green salad gardens of that place.
The whole arena of green
would have been eradicated
as if the right filter had been removed
leaving only the skeleton of coarse brightness.
All green ends up eventually
churning in her left cheek.
Her mouth is a laundromat of spinning drowning herbs.
She is never in fields
but is sucking the pith out of grass.
I have noticed the very leaves from flower decorations
grow sparse in their week long performance in our house.
The garden is a dust bowl.
On our last day in Eden as we walked out
she nibbled the leaves at her breasts and crotch.
But there's none to touch
none to equal
the Chlorophyll Kiss
Speaking To You
Speaking to you
this hour
these days when
I have lost the feather of poetry
and the rains
of separation
surround us tock
tock like Go tablets
Everyone has learned
to move carefully
'Dancing' 'laughing' 'bad taste'
is a memory
a tableau behind trees of law
In the midst of love for you
my wife's suffering
anger in every direction
and the children wise
as tough shrubs
but they are not tough
--so I fear
how anything can grow from this
all the wise blood
poured from little cuts
down into the sink
this hour it is not
your body I want
but your quiet company
Step
The ceremonial funeral structure for a monk
made up of thambili palms, white cloth
is only a vessel, disintegrates
completely as his life.
The ending disappears,
replacing itself
with something abstract
as air, a view.
All we'll remember in the last hours
is an afternoon—a lazy lunch
then sleeping together.
Then the disarray of grief.
On the morning of a full moon
in a forest monastery
thirty women in white
meditate on the precepts of the day
until darkness.
They walk those abstract paths
their complete heart
their burning thought focused
on this step, then this step.
In the red brick dusk
of the Sacred Quadrangle,
among holy seven-storey ambitions
where the four Buddhas
of Polonnaruwa
face out to each horizon,
is a lotus pavilion.
Taller than a man
nine lotus stalks of stone
stand solitary in the grass,
pillars that once supported
the floor of another level.
(The sensuous stalk
the sacred flower)
How physical yearning
became permanent.
How desire became devotional
so it held up your house,
your lover's house, the house of your god.
And though it is no longer there,
the pillars once let you step
to a higher room
where there was worship, lighter air.
The Cinnamon Peeler
If I were a cinnamon peeler
I would ride your bed
And leave the yellow bark dust
On your pillow.
Your breasts and shoulders would reek
You could never walk through markets
without the profession of my fingers
floating over you. The blind would
stumble certain of whom they approached
though you might bathe
under rain gutters, monsoon.
Here on the upper thigh
at this smooth pasture
neighbour to you hair
or the crease
that cuts your back. This ankle.
You will be known among strangers
as the cinnamon peeler's wife.
I could hardly glance at you
before marriage
never touch you
--your keen nosed mother, your rough brothers.
I buried my hands
in saffron, disguised them
over smoking tar,
helped the honey gatherers...
When we swam once
I touched you in the water
and our bodies remained free,
you could hold me and be blind of smell.
you climbed the bank and said
this is how you touch other women
the grass cutter's wife, the lime burner's daughter.
And you searched your arms
for the missing perfume
and knew
what good is it
to be the lime burner's daughter
left with no trace
as if not spoken to in the act of love
as if wounded without the pleasure of a scar.
You touched
your belly to my hands
in the dry air and said
I am the cinnamon
Peeler's wife. Smell me.
The Great Tree
Zou Fulei died like a dragon breaking down a wall...
this line composed and ribboned
in cursive script
by his friend the poet Yang Weizhen
whose father built a library
surrounded by hundreds of plum trees
It was Zou Fulei, almost unknown,
who made the best plum flower painting
of any period
One branch lifted into the wind
and his friend's vertical line of character
their tones of ink
—wet to opaque
dark to pale
each sweep and gesture
trained and various
echoing the other's art
In the high plum-surrounded library
where Yang Weizhen studied as a boy
a moveable staircase was pulled away
to ensure his solitary concentration
His great work
'untrammelled' 'eccentric''unorthodox'
'no taint of the superficial'
'no flamboyant movement'
using at times the lifted tails
of archaic script,
sharing with Zou Fulei
his leaps and darknesses
'So I have always held you in my heart...
The great 14th-century poet calligrapher
mourns the death of his friend
Language attacks the paper from the air
There is only a path of blossoms
no flamboyant movement
A night of smoky ink in 1361
a night without a staircase
To A Sad Daughter
All night long the hockey pictures
gaze down at you
sleeping in your tracksuit.
Belligerent goalies are your ideal.
Threats of being traded
cuts and wounds
--all this pleases you.
O my god! you say at breakfast
reading the sports page over the Alpen
as another player breaks his ankle
or assaults the coach.
When I thought of daughters
I wasn't expecting this
but I like this more.
I like all your faults
even your purple moods
when you retreat from everyone
to sit in bed under a quilt.
And when I say 'like'
I mean of course 'love'
but that embarrasses you.
You who feel superior to black and white movies
(coaxed for hours to see Casablanca)
though you were moved
by Creature from the Black Lagoon.
One day I'll come swimming
beside your ship or someone will
and if you hear the siren
listen to it. For if you close your ears
only nothing happens. You will never change.
I don't care if you risk
your life to angry goalies
creatures with webbed feet.
You can enter their caves and castles
their glass laboratories. Just
don't be fooled by anyone but yourself.
This is the first lecture I've given you.
You're 'sweet sixteen' you said.
I'd rather be your closest friend
than your father. I'm not good at advice
you know that, but ride
the ceremonies
until they grow dark.
Sometimes you are so busy
discovering your friends
I ache with loss
--but that is greed.
And sometimes I've gone
into my purple world
and lost you.
One afternoon I stepped
into your room. You were sitting
at the desk where I now write this.
Forsythia outside the window
and sun spilled over you
like a thick yellow miracle
as if another planet
was coaxing you out of the house
--all those possible worlds!--
and you, meanwhile, busy with mathematics.
I cannot look at forsythia now
without loss, or joy for you.
You step delicately
into the wild world
and your real prize will be
the frantic search.
Want everything. If you break
break going out not in.
How you live your life I don't care
but I'll sell my arms for you,
hold your secrets forever.
If I speak of death
which you fear now, greatly,
it is without answers.
except that each
one we know is
in our blood.
Don't recall graves.
Memory is permanent.
Remember the afternoon's
yellow suburban annunciation.
Your goalie
in his frightening mask
dreams perhaps
of gentleness.
Wells II
The last Sinhala word I lost
was vatura.
The word for water.
Forest water. The water in a kiss. The tears
I gave to my ayah Rosalin on leaving
the first home of my life.
More water for her than any other
that fled my eyes again
this year, remembering her,
a lost almost-mother in those years
of thirsty love.
No photograph of her, no meeting
since the age of eleven,
not even knowledge of her grave.
Who abandoned who, I wonder now.