策蘭詩選21首
洞見詩刊 5/16

保羅•策蘭(1920-1970)是二戰以來影響最大的德語詩人;1952年,其成名作《死亡賦格》震撼德國;1960年獲德國最高文學奬——畢希納奬;作品備受海德格爾、伽達默爾、阿多諾、哈貝馬斯等著名哲學家和思想傢推重。策蘭生於羅馬尼亞舊省北布科維納首府切爾諾維茨(今屬烏剋蘭)一個猶太家庭;父母二戰期間死於納粹集中營,他本人戰後輾轉定居法國,在流亡中背負歷史記憶的重壓繼續生活和寫作;1970年4月的一個深夜在巴黎投水自盡。
□□□.mp3
From 洞見詩刊
00:0003:53
▋相撞的
相撞的太陽穴,
赤裸,在面具出租店裏:
世界的背後
那未被邀請的希望
拋出拖纜。
在海洋般的傷痛邊緣
呼吸的數字正靠岸。
(孟明 譯)
▋在埃及①
你要對那異鄉女子的眼睛說:化作秋水。
你要在異鄉女子的眼裏,尋找你認得的水中人。
你要把她們從水中喚出來:路得!拿俄米!米利暗!②
你要好好打扮她們,當你睡在異鄉女子身邊。
你要用異鄉女子的雲鬟去妝扮她們。
你要對路得、米利暗和拿俄米說:
瞧,我跟她睡覺!
你要把身邊的異鄉女子打扮得最漂亮。
你要用路得、米利暗和拿俄米的痛苦去給她梳妝。
你要對那異鄉女子說:
喏,我跟這些女人睡過覺!
(孟明 譯)
①此詩1948年5月23日作於維也納,手稿中有英格柏 巴赫曼的題辭。
②聖經人物。
▋旅途上
有一個時辰,塵土成了你的隨從,
巴黎的傢成了你的手的祭壇,
你的黑眼睛變成了最黑的眼睛。
有一座農莊,一套車轅在等你的心。
當你上路,頭髮想飛起來——那是不允許的。
留下揮手作別的人,並不知。
(孟明 譯)
▋在櫻桃樹的枝椏裏
在櫻桃樹的枝椏裏一聲鐵鞋的嘎紮響。
為了你夏天泡沫般濺出頭盔。帶有鑽石距的
淺黑色布𠔌鳥把他的形象畫在天空的大門上。
沒戴帽的騎手從葉子間聳現。
他的盾牌顯露你微笑的黃昏,
那微笑已被釘在敵人的鋼頭巾上。
夢想者的花園已應允給他,
而他己準備好長矛,好讓玫瑰可以攀緣……
但那最像你的人赤腳穿過空氣來了:
鐵鞋係在他優美的手上,
他在戰鬥和夏天裏睡覺。櫻桃正是為他而淌血。
(黃燦然 譯)
▋法國之憶
跟我回憶吧,巴黎的天空,大秋水仙……
我們到賣花姑娘那兒買心:
心是藍色的,在水中綻放。
我們的房間裏下起了雨,
鄰居萊鬆先生進來了,一個瘦小男人。
我們玩牌,我輸掉了眼珠;
你藉給我頭髮,也輸光了,他打敗了我們。
他穿門而去,雨在後面追他。
我們死了,卻能夠呼吸。
(孟明 譯)
▋詞為我落何處
詞為我落何處,不死的詞:
落進額頭後面的天𠔌,
到那裏去,唾沫和垃圾送行,
七星草,與我生命同在。
夜宅詩韻,污泥裏的喘息,
眼眸,肖像的僕人——
然而:一種正直的緘默,一塊石頭,
繞過了鬧鬼的樓梯。
(孟明 譯)
七星草:草本植物,策蘭使用此詞可能有多層含義,暗含猶太教七連燈臺的隱喻。
▋盲魂
盲魂,在灰燼後面,
在沒有意義的神聖字眼裏,
那喪失了韻腳的人走來,
腦大衣輕輕披在肩上,
耳道裏灌滿
織成了網的元音,
他拆掉視紫質,*
將它重建。
(孟明 譯)
▋愛情
愛情,瘋子的漂亮緊身衣,
見了一對鶴就撲上去。
有誰,從空無之中狂奔而過,
那沒了氣兒的東西
還能把他領進其中一個世界?
(孟明 譯)
球體①
▋在迷失的眼睛裏——讀一讀:
太陽和心的軌跡,那
呼嘯而過的美麗的枉然。
死和所有
從死中誕生的一切。那些
世世代代的鏈,
安葬在此
還高懸在此,在蒼天之上,
環繞着深淵。所有
容貌的書寫,都嵌進了
呼呼的詞語飛沙——小小永恆之物,
音節。
一切,
甚至最重的,也要
飛走,什麽
都不留下。
(孟明 譯)
①原詩標題為法文一詞,指球體、球狀物,亦指地球、地球儀、或天上的星辰,星宿。
▋我是第一個喝藍色的人
我是第一個喝藍色的人,它仍在尋找它的眼睛。
我從你的足跡喝並且看見:
你把我捲過手指,珍珠,而你生長!
你生長,像這所有的遺忘。
你捲過:這黑色的悲痛之冰雹
掉進一張變白的圍巾,因那告別的揮動。
(王傢新 譯)
▋旅伴
你母親的靈魂逡巡在前。
你母親的靈魂在夜裏為你導航,暗礁連着暗礁。
你母親的靈魂在船頭為你鞭打鯊魚。
這個詞是你母親的監護。
你母親的監護分享着你的床鋪,石頭挨着石頭。
你母親的監護屈身於光的碎屑。
(王傢新 譯)
▋死亡賦格
清晨的黑牛奶我們傍晚喝
我們中午喝早上喝我們夜裏喝
我們喝呀喝
我們在空中掘墓躺着挺寬敞
那房子裏的人他玩蛇他寫信
他寫信當暮色降臨德國你金發的馬格麗特
他寫信走出屋子星光閃爍
他吹口哨召回獵犬他吹口哨召來他的猶太人掘墓
他命令我們奏舞麯
清晨的黑牛奶我們傍晚喝
我們中午喝早上喝我們夜裏喝
我們喝呀喝
我們在空中掘墓躺着挺寬敞
那房子裏的人他玩蛇他寫信
他寫信當暮色降臨德國你金發的馬格麗特
你灰發的舒拉密茲我們在空中掘墓躺着挺寬敞
他高叫把地挖深些你們這夥你們那幫演唱
他抓住腰中的手槍他揮舞他眼睛是藍的
挖得深些你們這夥用鍬你們那幫繼續奏舞麯
清晨的黑牛奶我們夜裏喝
我們中午喝早上喝我們傍晚喝
我們喝呀喝
我們在空中掘墓躺着挺寬敞
那房子裏的人他玩蛇他寫信
他寫信當暮色降臨德國你金發的馬格麗特
你灰色的舒拉密茲他玩蛇
他高叫把死亡奏得美妙些死亡是來自德國的大師
他高叫你們把琴拉得更暗些你們就像煙升嚮天空
你們就在雲中有個墳墓躺着挺寬敞
清晨的黑牛奶我們夜裏喝
我們中午喝死亡是來自德國的大師
我們傍晚喝早上喝我們喝呀喝
死亡是來自德國的大師他眼睛是藍的
他用鉛彈射你他瞄得很準
那房子裏的人你金發的馬格麗特
他放出獵犬撲嚮我們許給我們空中的墳墓
他玩蛇做夢死亡是來自德國的大師
你金發的馬格麗特
你灰發的舒拉密茲
(北島 譯)
▋曼多拉*
扁桃裏——什麽在扁桃裏?
空無。
扁桃裏面衹有空無。
它站着,站在那兒。
空無裏面——誰在裏面?國王。
裏面站着國王,國王。
他站着,站在那兒。
猶太人的鬈發,你不會灰白。
你的眼睛——嚮着哪,你的眼睛?
你的眼睛對着扁桃。
你的眼睛,對着空無。
它嚮着國王。
它就這麽嚮着,嚮着。
人的鬈發,你不會灰白。
空扁桃,國王藍。*
(孟明 譯)
曼多拉:Mandorla,意大利文,原意為扁桃,又叫巴旦杏,亦指其果核杏仁;約於20世紀30年代成為美術專詞,用以指耶穌或聖母馬利亞聖像四周的橢圓形靈光。在歐洲有一種說法,認為猶太人的眼睛長得像細橢圓形的扁桃果(杏仁)。另,在希伯來文中,扁桃樹又喻“守夜者”。
國王藍:德語königsblau的直譯,相當於法語的bleu roi,指一種淺藍色(接近漢語所謂“品藍”),得名於歐洲舊時皇傢軍隊常見的藍色軍服。
▋夜之光綫
一切中那最光明的,焚燒我黃昏時分愛人的頭髮:
我寄給她用最輕的木材做的棺材。
浪潮環繞着它洶涌就像環繞着我們在羅馬的夢床;
它跟我一樣戴着假白發粗聲粗氣地說話:
它說話跟我允許一顆顆心進來時一樣。
它懂得唱一首法國情歌,那是我秋天
作為旅客停留在晚地給早晨寫信時唱的。
那口在感情的矮林中雕刻的棺材是一條好船。
我也駕着它漂流於血的下遊,比你的眼睛還年輕。
現在你年輕猶如一隻跌死在三月雪中的鳥兒,
現在它飛嚮你,對你唱它那首法國情歌。
你很輕:你將在我的整個春天裏睡覺直到它結束。
我更輕:
我在陌生人面前唱歌。
(黃燦然 譯)
▋雨夜
看吧,這夜晚用搖曳的山蘿蔔
在窗口烏黑地寫下我靈魂的標記。
你的眼睛,從俄羅斯那片天空
它還是那樣黑,要放逐我的心,
可心戲耍了黑暗,躡手躡腳走近你的傢……
為了這個夜晚,你特意把頭髮梳高,
還在鬆散的襯衫上別了根粗粗的銀別針,
你贊美南方,那陌生的,沒有我的南方。
你扭動腰枝如同在吹蘆笛
從一座大理石階輕盈地
下來,這裏有位草原和浮雲的朋友
用雨水給你創造了一條河:黃尼羅河。
(孟明 譯)
▋風景速寫
圓塚,在下面。在
年月的四節拍腳步聲裏
踏着四周陡高的石級。
熔岩,玄武岩,地心
燒紅的火成岩。
水凝灰岩,
光明在為我們擴大,在
呼吸來臨之前。
油緑,塵海翻飛,這
不能走入的時間。嚮着
中心,灰濛濛的,
一個石頭鞍座,上面,
凹凸不平,燒焦了,
那獸頭
還帶着光彩奪目的額斑。
(孟明 譯)
▋滿手時間
滿手時間,你朝我走來——我說:
你的頭髮不是褐色的。
你輕輕把它舉到苦難的天平上,它比我重……
他們坐船來找你,把它裝載,運去欲望市場出售——
你從深淵衝我微笑,我在還是那麽輕的貝殼裏嚮你哭泣。
我哭訴:你的頭髮不是褐色的,
他們給你海水,而你給他們鬈發……
你低聲說:他們就要拿我去填充世界,我依舊
是你心中一條凹陷的小路!
你說:把年年歲歲的葉子帶在身邊——
是時候了,來親親我!
歲月的葉子是褐色的,你的頭髮不是。
(孟明 譯)
▋在遠方
無聲,又一次,廣袤,一間屋——
來吧,你應該來居住。
光陰,美如沿途的厄運:可以抵達
避難地。
更害人了,那殘留的空氣:你得呼吸,
呼吸和做人。
(孟明 譯)
▋蕨的秘密
劍穹下,自照魂影還見緑葉心。
刀刃閃閃:死到臨頭誰不在鏡前留戀?
這裏也敬上一壺壺生命的感傷:
未等舉杯,枝頭花已暗,好像不是水做的,
好像一朵雛菊,藉它來卜問更黯的愛情,
更黑的香枕軟榻,更重的發絲……
這裏,怕就怕鐵的鋥亮,
有一種東西還在高高揮閃,儼然一把劍。
儘管喝幹桌上的酒壺,鏡子款待我們:
讓它破成兩半吧,衹要我們緑葉常青!
(孟明 譯)
▋鏡中
鏡中,我心是浮雲,
露水濛濛,我曾用它培育玫瑰,
翅膀從我身上掠過,暗了,
還吹走我頭上慄色的鬈發。
夜色轉身,落入茉莉花叢,
小頭巾不掀,光彩已驚豔?
直到你的肉體也躺在它的火中。
而我從上面給它打開扇子……
面紗,鏡子為你揭去了,
藍得像你的眼睛,雲已從中消散……
雙手重又打上薄霜,
睡夢裏依然為我拂去靈魂上的落葉。
金子啊,我要在鏡子裏與你相見!
海的反光啊,要起波浪!
我故鄉的山毛櫸林中有位慄發少女
在躑躅徘徊,她來自高加索……
(孟明 譯)
▋數數杏仁
數數杏仁,
數數那些苦澀的使你夜不成眠的杏仁。
把我也數進去:
我尋找着你的眼睛,
當你睜開眼睛卻沒有人理睬你時。
我紡那條秘密的綫
綫上有你沉思的露珠
它們滑落進罐子
守護着那些無人問津的詞語。
衹有在那裏,你才能完全地進入你的名字,
你步伐穩健地進入自己,
錘子在你沉默的鐘樓自由擺動,
那被無意中聽到的撞嚮你,
死者也用手臂摟着你,
於是你們三人邁步穿過夜晚。
把我變苦。
把我也數進杏仁。
梵君 譯