策兰诗选21首
洞见诗刊 5/16
保罗•策兰(1920-1970)是二战以来影响最大的德语诗人;1952年,其成名作《死亡赋格》震撼德国;1960年获德国最高文学奖——毕希纳奖;作品备受海德格尔、伽达默尔、阿多诺、哈贝马斯等著名哲学家和思想家推重。策兰生于罗马尼亚旧省北布科维纳首府切尔诺维茨(今属乌克兰)一个犹太家庭;父母二战期间死于纳粹集中营,他本人战后辗转定居法国,在流亡中背负历史记忆的重压继续生活和写作;1970年4月的一个深夜在巴黎投水自尽。
□□□.mp3
From 洞见诗刊
00:0003:53
▋相撞的
相撞的太阳穴,
赤裸,在面具出租店里:
世界的背后
那未被邀请的希望
抛出拖缆。
在海洋般的伤痛边缘
呼吸的数字正靠岸。
(孟明 译)
▋在埃及①
你要对那异乡女子的眼睛说:化作秋水。
你要在异乡女子的眼里,寻找你认得的水中人。
你要把她们从水中唤出来:路得!拿俄米!米利暗!②
你要好好打扮她们,当你睡在异乡女子身边。
你要用异乡女子的云鬟去妆扮她们。
你要对路得、米利暗和拿俄米说:
瞧,我跟她睡觉!
你要把身边的异乡女子打扮得最漂亮。
你要用路得、米利暗和拿俄米的痛苦去给她梳妆。
你要对那异乡女子说:
喏,我跟这些女人睡过觉!
(孟明 译)
①此诗1948年5月23日作于维也纳,手稿中有英格柏 巴赫曼的题辞。
②圣经人物。
▋旅途上
有一个时辰,尘土成了你的随从,
巴黎的家成了你的手的祭坛,
你的黑眼睛变成了最黑的眼睛。
有一座农庄,一套车辕在等你的心。
当你上路,头发想飞起来——那是不允许的。
留下挥手作别的人,并不知。
(孟明 译)
▋在樱桃树的枝桠里
在樱桃树的枝桠里一声铁鞋的嘎扎响。
为了你夏天泡沫般溅出头盔。带有钻石距的
浅黑色布谷鸟把他的形象画在天空的大门上。
没戴帽的骑手从叶子间耸现。
他的盾牌显露你微笑的黄昏,
那微笑已被钉在敌人的钢头巾上。
梦想者的花园已应允给他,
而他己准备好长矛,好让玫瑰可以攀缘……
但那最像你的人赤脚穿过空气来了:
铁鞋系在他优美的手上,
他在战斗和夏天里睡觉。樱桃正是为他而淌血。
(黄灿然 译)
▋法国之忆
跟我回忆吧,巴黎的天空,大秋水仙……
我们到卖花姑娘那儿买心:
心是蓝色的,在水中绽放。
我们的房间里下起了雨,
邻居莱松先生进来了,一个瘦小男人。
我们玩牌,我输掉了眼珠;
你借给我头发,也输光了,他打败了我们。
他穿门而去,雨在后面追他。
我们死了,却能够呼吸。
(孟明 译)
▋词为我落何处
词为我落何处,不死的词:
落进额头后面的天谷,
到那里去,唾沫和垃圾送行,
七星草,与我生命同在。
夜宅诗韵,污泥里的喘息,
眼眸,肖像的仆人——
然而:一种正直的缄默,一块石头,
绕过了闹鬼的楼梯。
(孟明 译)
七星草:草本植物,策兰使用此词可能有多层含义,暗含犹太教七连灯台的隐喻。
▋盲魂
盲魂,在灰烬后面,
在没有意义的神圣字眼里,
那丧失了韵脚的人走来,
脑大衣轻轻披在肩上,
耳道里灌满
织成了网的元音,
他拆掉视紫质,*
将它重建。
(孟明 译)
▋爱情
爱情,疯子的漂亮紧身衣,
见了一对鹤就扑上去。
有谁,从空无之中狂奔而过,
那没了气儿的东西
还能把他领进其中一个世界?
(孟明 译)
球体①
▋在迷失的眼睛里——读一读:
太阳和心的轨迹,那
呼啸而过的美丽的枉然。
死和所有
从死中诞生的一切。那些
世世代代的链,
安葬在此
还高悬在此,在苍天之上,
环绕着深渊。所有
容貌的书写,都嵌进了
呼呼的词语飞沙——小小永恒之物,
音节。
一切,
甚至最重的,也要
飞走,什么
都不留下。
(孟明 译)
①原诗标题为法文一词,指球体、球状物,亦指地球、地球仪、或天上的星辰,星宿。
▋我是第一个喝蓝色的人
我是第一个喝蓝色的人,它仍在寻找它的眼睛。
我从你的足迹喝并且看见:
你把我卷过手指,珍珠,而你生长!
你生长,像这所有的遗忘。
你卷过:这黑色的悲痛之冰雹
掉进一张变白的围巾,因那告别的挥动。
(王家新 译)
▋旅伴
你母亲的灵魂逡巡在前。
你母亲的灵魂在夜里为你导航,暗礁连着暗礁。
你母亲的灵魂在船头为你鞭打鲨鱼。
这个词是你母亲的监护。
你母亲的监护分享着你的床铺,石头挨着石头。
你母亲的监护屈身于光的碎屑。
(王家新 译)
▋死亡赋格
清晨的黑牛奶我们傍晚喝
我们中午喝早上喝我们夜里喝
我们喝呀喝
我们在空中掘墓躺着挺宽敞
那房子里的人他玩蛇他写信
他写信当暮色降临德国你金发的马格丽特
他写信走出屋子星光闪烁
他吹口哨召回猎犬他吹口哨召来他的犹太人掘墓
他命令我们奏舞曲
清晨的黑牛奶我们傍晚喝
我们中午喝早上喝我们夜里喝
我们喝呀喝
我们在空中掘墓躺着挺宽敞
那房子里的人他玩蛇他写信
他写信当暮色降临德国你金发的马格丽特
你灰发的舒拉密兹我们在空中掘墓躺着挺宽敞
他高叫把地挖深些你们这伙你们那帮演唱
他抓住腰中的手枪他挥舞他眼睛是蓝的
挖得深些你们这伙用锹你们那帮继续奏舞曲
清晨的黑牛奶我们夜里喝
我们中午喝早上喝我们傍晚喝
我们喝呀喝
我们在空中掘墓躺着挺宽敞
那房子里的人他玩蛇他写信
他写信当暮色降临德国你金发的马格丽特
你灰色的舒拉密兹他玩蛇
他高叫把死亡奏得美妙些死亡是来自德国的大师
他高叫你们把琴拉得更暗些你们就像烟升向天空
你们就在云中有个坟墓躺着挺宽敞
清晨的黑牛奶我们夜里喝
我们中午喝死亡是来自德国的大师
我们傍晚喝早上喝我们喝呀喝
死亡是来自德国的大师他眼睛是蓝的
他用铅弹射你他瞄得很准
那房子里的人你金发的马格丽特
他放出猎犬扑向我们许给我们空中的坟墓
他玩蛇做梦死亡是来自德国的大师
你金发的马格丽特
你灰发的舒拉密兹
(北岛 译)
▋曼多拉*
扁桃里——什么在扁桃里?
空无。
扁桃里面只有空无。
它站着,站在那儿。
空无里面——谁在里面?国王。
里面站着国王,国王。
他站着,站在那儿。
犹太人的鬈发,你不会灰白。
你的眼睛——向着哪,你的眼睛?
你的眼睛对着扁桃。
你的眼睛,对着空无。
它向着国王。
它就这么向着,向着。
人的鬈发,你不会灰白。
空扁桃,国王蓝。*
(孟明 译)
曼多拉:Mandorla,意大利文,原意为扁桃,又叫巴旦杏,亦指其果核杏仁;约于20世纪30年代成为美术专词,用以指耶稣或圣母马利亚圣像四周的椭圆形灵光。在欧洲有一种说法,认为犹太人的眼睛长得像细椭圆形的扁桃果(杏仁)。另,在希伯来文中,扁桃树又喻“守夜者”。
国王蓝:德语königsblau的直译,相当于法语的bleu roi,指一种浅蓝色(接近汉语所谓“品蓝”),得名于欧洲旧时皇家军队常见的蓝色军服。
▋夜之光线
一切中那最光明的,焚烧我黄昏时分爱人的头发:
我寄给她用最轻的木材做的棺材。
浪潮环绕着它汹涌就像环绕着我们在罗马的梦床;
它跟我一样戴着假白发粗声粗气地说话:
它说话跟我允许一颗颗心进来时一样。
它懂得唱一首法国情歌,那是我秋天
作为旅客停留在晚地给早晨写信时唱的。
那口在感情的矮林中雕刻的棺材是一条好船。
我也驾着它漂流于血的下游,比你的眼睛还年轻。
现在你年轻犹如一只跌死在三月雪中的鸟儿,
现在它飞向你,对你唱它那首法国情歌。
你很轻:你将在我的整个春天里睡觉直到它结束。
我更轻:
我在陌生人面前唱歌。
(黄灿然 译)
▋雨夜
看吧,这夜晚用摇曳的山萝卜
在窗口乌黑地写下我灵魂的标记。
你的眼睛,从俄罗斯那片天空
它还是那样黑,要放逐我的心,
可心戏耍了黑暗,蹑手蹑脚走近你的家……
为了这个夜晚,你特意把头发梳高,
还在松散的衬衫上别了根粗粗的银别针,
你赞美南方,那陌生的,没有我的南方。
你扭动腰枝如同在吹芦笛
从一座大理石阶轻盈地
下来,这里有位草原和浮云的朋友
用雨水给你创造了一条河:黄尼罗河。
(孟明 译)
▋风景速写
圆塚,在下面。在
年月的四节拍脚步声里
踏着四周陡高的石级。
熔岩,玄武岩,地心
烧红的火成岩。
水凝灰岩,
光明在为我们扩大,在
呼吸来临之前。
油绿,尘海翻飞,这
不能走入的时间。向着
中心,灰濛濛的,
一个石头鞍座,上面,
凹凸不平,烧焦了,
那兽头
还带着光彩夺目的额斑。
(孟明 译)
▋满手时间
满手时间,你朝我走来——我说:
你的头发不是褐色的。
你轻轻把它举到苦难的天平上,它比我重……
他们坐船来找你,把它装载,运去欲望市场出售——
你从深渊冲我微笑,我在还是那么轻的贝壳里向你哭泣。
我哭诉:你的头发不是褐色的,
他们给你海水,而你给他们鬈发……
你低声说:他们就要拿我去填充世界,我依旧
是你心中一条凹陷的小路!
你说:把年年岁岁的叶子带在身边——
是时候了,来亲亲我!
岁月的叶子是褐色的,你的头发不是。
(孟明 译)
▋在远方
无声,又一次,广袤,一间屋——
来吧,你应该来居住。
光阴,美如沿途的厄运:可以抵达
避难地。
更害人了,那残留的空气:你得呼吸,
呼吸和做人。
(孟明 译)
▋蕨的秘密
剑穹下,自照魂影还见绿叶心。
刀刃闪闪:死到临头谁不在镜前留恋?
这里也敬上一壶壶生命的感伤:
未等举杯,枝头花已暗,好像不是水做的,
好像一朵雏菊,借它来卜问更黯的爱情,
更黑的香枕软榻,更重的发丝……
这里,怕就怕铁的锃亮,
有一种东西还在高高挥闪,俨然一把剑。
尽管喝干桌上的酒壶,镜子款待我们:
让它破成两半吧,只要我们绿叶常青!
(孟明 译)
▋镜中
镜中,我心是浮云,
露水濛濛,我曾用它培育玫瑰,
翅膀从我身上掠过,暗了,
还吹走我头上栗色的鬈发。
夜色转身,落入茉莉花丛,
小头巾不掀,光彩已惊艳?
直到你的肉体也躺在它的火中。
而我从上面给它打开扇子……
面纱,镜子为你揭去了,
蓝得像你的眼睛,云已从中消散……
双手重又打上薄霜,
睡梦里依然为我拂去灵魂上的落叶。
金子啊,我要在镜子里与你相见!
海的反光啊,要起波浪!
我故乡的山毛榉林中有位栗发少女
在踯躅徘徊,她来自高加索……
(孟明 译)
▋数数杏仁
数数杏仁,
数数那些苦涩的使你夜不成眠的杏仁。
把我也数进去:
我寻找着你的眼睛,
当你睁开眼睛却没有人理睬你时。
我纺那条秘密的线
线上有你沉思的露珠
它们滑落进罐子
守护着那些无人问津的词语。
只有在那里,你才能完全地进入你的名字,
你步伐稳健地进入自己,
锤子在你沉默的钟楼自由摆动,
那被无意中听到的撞向你,
死者也用手臂搂着你,
于是你们三人迈步穿过夜晚。
把我变苦。
把我也数进杏仁。
梵君 译