【雙語】R.S.托馬斯的詩
我們衹關註→ 詩人類 2/27
![](https://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_jpg/icx8XQDPCenbW6iaSgRd67UH3WJ11my5icTmdic5WxVOwbH6TLvo7Kt0o2R5Zg2REgVXbWkHGQBoqwqJavibiccv5oCA/640?wx_fmt=jpeg&tp=webp&wxfrom=5&wx_lazy=1&wx_co=1)
R.S.托馬斯(Ronald Stuart Thomas,1913-2000),威爾士詩壇泰鬥,二十世紀最強硬,最純潔,最持久的抒情詩人之一。他的詩歌創作大致可以分為兩個階段,七十年代以前的詩作主要是關於威爾士的鄉民與風光,歷史與文化,以及他們自己做牧師的體驗。從七十年代起詩人與“隱身上帝”的對話,探索人類內在的精神世界,所以他又有當代最偉大的宗教詩人之稱。
窗景
像幅畫一樣擺在人面前,
但不如畫脆弱,永恆;這些色彩
每天都在變化,隨着光和距離,
沒有哪位畫傢能實現和顯示。然後有移動,
變化,像慢慢移動、有瘀傷的、
被陽光治愈的雲,或如被雪覆蓋
的一種憂鬱心境;然而在晚上
卻如黃金般振奮人心。縱觀歷史,
這把偉大的刷子從未停歇,
畫也未幹;衹是眼睛卻在一邊
冷靜地旁觀,或者,如我們現在這樣,
在透過淚水的鏡頭時,從這幅
未完成的畫作中,我們看到了什麽?
(馮默諶 譯)
The View from the Window
Like a painting it is set before one,
But less brittle, ageless; these colours
Are renewed daily with variations
Of light and distance that no painter
Achieves or suggests. Then there is movement,
Change, as slowly the cloud bruises
Are healed by sunlight, or snow caps
A black mood; but gold at evening
To cheer the heart. All through history
The great brush has not rested,
Nor the paint dried; yet what eye,
Looking coolly, or, as we now,
through the tears' lenses, ever saw
This work and it was not finished?