布莱希特诗选读:一九四零年
冯至 译 燃读 2019-10-04
贝托尔特·贝莱希特(1898-1956),德国剧作家、诗人。青年时代学习哲学和医学。世界三大戏剧体系之一——“史诗剧”的创立者。他的诗歌像他的戏剧一样,富于哲理,启发人思考。
粉刷匠希特勒之歌
冯至 译
粉刷匠希特勒说:
亲爱的人们,让我来干!
他提来一桶新鲜的石灰
把德国的房子刷新。
德国的房子焕然一新。
粉刷匠希特勒说:
一瞬间有了这新建筑!
那些窟窿、裂口和裂缝
他一概都给堵住。
所有的烂污都盖住。
粉刷匠希特勒你为什么
不是砖瓦匠?你的房屋
若是那灰粉被雨淋,
下面的脏东西又都显露。
整个的坏房子又显露。
粉刷匠希特勒一无所长
只学会了涂抹颜色,①
如今人们让他来干,
他就把一切胡涂乱抹。
把全德国他都涂抹。
① 希特勒早年学过绘画
德国
( 1933 )
冯至 译
让别人说
他们的耻辱,
我说我的。
啊德国,苍白的母亲!
你是怎样污秽地
坐在各民族中间。
在被玷污者的中间
你格外显眼。
你的儿子里最穷的
被打死躺下。
当他最饥饿时,
你另一些儿子们
向他举起拳头。
这举世传闻。
用他们这样举起的拳头
向他们的兄弟举起,
如今他们无耻地在你面前
招摇,还对你嘲笑。
这人人知晓。
在你的家里
谎言大声咆哮。
但是真理
必须沉默。
是这样吧?
为什么压迫者都在周围称赞你,
被压迫者却都控告你?
被剥削者
都用手指指着你,
剥削者却夸奖在你家里
想出来的制度!
同时大家都看见你
隐瞒你血污的裙角,
那是你最好的
儿子的血迹。
从你家里喊出来的话,人们听着笑。
但是谁看见你,就去拿刀
像看见一个女强盗。
啊德国,苍白的母亲!
你的儿子们怎样污损了你,
使你坐在各民族中间
是一个笑柄或一个恐惧!
焚书
冯至 译
政权命令,把有害知识的书
公开焚烧,到处赶着牛
拉着满载书籍的车
到柴火堆上,一个被驱逐的诗人,
最优秀的一个,端详焚书的书单,
他惊讶地发现,他的书
没列在里边。他愤愤不平
跑到书桌旁,给当权者写一封信。
烧掉我!他飞笔直书,烧掉我!
不要这样对待我!不要剩下我!
我不是总在我的书里报导真理吗?可是现在
我被你们看待像个说谎者!
我命令你们:烧掉我!
向季米特洛夫同志致敬
(当他在莱比锡法西斯法庭前斗争时)
冯至 译
季米特洛夫同志!
自从你在法西斯法庭前斗争,
被成群的冲锋队匪徒和刽子手包围,
通过钢鞭和橡皮棒的呼啸
大声而清楚地喊着共產党的声音
在德国的中心。
欧洲各国都听得到,它们
超越边界向黑暗倾听,甚至在黑暗里,
在德国
被掠夺一空的、被棍棒打倒的
坚持战斗的人们
也都听得到
季米特洛夫同志,你珍借使用给予你的
每分钟,使用还能公开的
那一小块地,
为我们大家。
德语不很纯熟,
总是一再地被喊声压倒,
多次被拉下去,
受着铐镣的摧残
你总是一再地提出你的可怕的问题,
控告这些罪犯,
致使他们喊叫,把你拉下去,
他们这样招供,他们没有理只有暴力,
而你能被打死却不能屈服。
因为有千百个战斗者
还有他们地下室里打得血淋淋的人们,
纵使跟你一样我们看不到,
他们都跟你一样在抵抗
这个暴力,
他们可能被屠杀,
却不能屈服,
跟你一样,被嫌疑对饥饿斗争,
被指责对剥削者叛乱,
被控告对压迫战斗,
被证实做的是
正义的事业。
若是鼓手开始他的战争
冯至 译
若是鼓手开始他的战争,
你们要继续你们的战斗。
他将看见面前是敌人,但是
他若转过身来看,他也要
看见敌人在他身后:
若是他开始他的战争
他就要看见周围都是敌人。
什么在那里进军
被他的党卫队驱使,
进军就对着他。
军靴将变坏,纵使
都是最好的皮革,他的
敌人们将要穿着它们进军,
你们的食品配给将变少,
纵使它们是丰富的,
它们不合你们的口味。
他的党卫队不得安眠。
每个枪弹他们必须检查,
纵使已装上枪。他必须检查
每个检查员,纵使这人也在检查
一切跟他有关的,都要被破坏,
一切从他那里来的,都要用来反对他。
谁对他斗争,就变得勇敢。
谁挫败他的计划,就变得聪明。
只要谁战胜他,就将拯救德国。
龟的标志①
冯至 译
第四个年头从血腥的潮水里
却涌现出一个小动物,一个龟,
它在细小的嘴里叼着
一个美妙的橄榄枝。
它的图像,好像是儿童的笔画,
很快就出现在机器车间的墙上
在轰炸机厂房的沥青地面上,
在坦克工厂的机床上。
那笨拙的、迟缓的
小动物显现的地方,
坦克从车间衰弱地爬出,
轰炸机病歪歪地升起,
潜水艇没精打采地拖延生产:
绝种与死亡的制造归于停滞。
低等人徽章上的兽②
跟高等人徽章上的兽战斗。
帝国的凶鹰
只是不情愿放弃这个窝:
龟吃掉
充满灾难的鹰蛋。
①斯堪底纳维亚的抵抗战士们在纳粹占领期间常在列车和墙壁上画一个龟,促使工人怠工。
②在欧洲国徽和族徽的上边常绘有鹰或狮等动物的图像。
一九四零年
冯至 译
我的小儿子问我:我该学数学?
我想说干什么?两片面包比一片多,
这你也会领会。
我的小儿子问我:我该学法语?
我想说,干什么?这个国家灭亡,
只要你用手搓着肚皮呻吟,
人们就已经懂得你。
我的小儿子问我:我该学历史?
我想说,干什么?你学着头往地里钻,
那么你也许幸存。
可是我说,好,学数学,
学法语,学历史。
流亡时期感想
冯至 译
( I )
不要在墙上钉钉子,
把上衣扔在椅子上。
为什么做四天的打算?
你明天就会回去。
不要给那棵小树浇水,
干什么还种一棵树?
它还没有长高一台阶,
你就快乐地离开这里。
有人走过,用便帽遮住脸!
干什么翻阅一本外语语法?
那唤你回家的消息,
写的是你熟悉的言语。
就像石灰从屋顶脱落,
(这你不用管!)
那树立在边界上的
与正义为敌的
暴力的篱笆将要腐烂。
(Ⅱ)
看你钉在墙上的那个钉子!
你相信吗,你什么时候会回去?
你要知道吗,你内心深处相信什么?
一天又一天,
你为解放工作,
你坐在小屋里书写。
你要知道吗,你对你的工作有什么看法?
看那矮小的栗树在院子的角落,
你提着满壶的水灌溉它!
关于流亡者这个名称
冯至 译
我总觉这个名称不对,人们称我们是流亡者。
这名称本来是指移居国外的人① 。但是我们
去国外,并不是按着自由的决定
选择另一个国家。我们也不是
去一个国家,尽可能在那里久住。
我们却是逃走。我们被驱逐,被流放。
接受我们的地方不是家乡,是一个避难所。
我们坐卧不安,尽可能临近边界
等待回去的一天,观察边界那边
每个最微小的变化,向每个新来的人
热心打听,什么都不忘记,不放弃,
也不原谅,什么都不原谅。
啊海峡② 的平静骗不了我们!我们听
他们集中营里发出的喊叫到达这里。
甚至我们自己几乎像是越过边界的
种种罪行的传闻。我们每个人
穿着破旧的鞋在人群中走过,
证明耻辱,它如今污染我们的国家。
但是我们没有一个人
将在这里久住。那最后的结局
还没有揭晓。
①德语中的“流亡者”Emignant, 来源于拉丁文的emighana,(移居外地的人)。德语从十七世纪起始用这个称呼由于受到政治或宗教的压迫流亡到外国的人。
②指瑞典与丹麦之间的海峡,那时作者流亡瑞典。
士兵的老婆得到了什么?
冯至 译
士兵的老婆得到了什么
从那古老的首都布拉格?
从布拉格她得到了高跟靴。
一番问候,一双高跟靴,她得到它们从首都布拉格。
士兵的老婆得到了什么
从维斯杜拉河畔的华沙?
从华沙她得到亚麻布的衬衫
这样斑斓,这样新鲜,波兰的衬衫!
她得到它从维斯杜拉河畔的华沙。
士兵的老婆得到了什么
从那俯临海峡的奥斯陆?
从奥斯陆她得到了小小的皮领。
愿你满意这小小的皮领!
她得到它从俯临海峡的奥斯陆。
士兵的老婆得到了什么
从那富裕的鹿特丹?
从鹿特丹她得到一顶帽子。
她戴着合适,这顶荷兰的帽子。
她得到它从鹿特丹。
士兵的老婆得到了什么
从比利时的布鲁塞尔?
从比利时她得到稀奇的花边。
啊,家里有这样稀奇的花边!
她得到它们从布鲁塞尔。
士兵的老婆得到了
什么从灯火辉煌的名城巴黎?
从巴黎她得到丝绸的衣裳,
引起邻妇的嫉妒,这件细衣裳
她得到它从法国的巴黎。
士兵的老婆得到了什么
从利比亚的特黎波里?
从特黎波里她得到小项链。
挂着护身牌的黄铜小项链,她得到它们从特黎波里。
士兵的老婆得到了什么
从那辽阔的俄罗斯?
从俄罗斯她得到寡妇的黑面纱,
出殡时用的寡妇的黑面纱,
她得到它从那辽阔的俄罗斯。
——1942