作者 : 保尔·福尔
回旋舞
假如全世界的少女都肯携起手来,她们可以往大海周围跳一个回旋舞。
假如全世界的男孩都肯做水手,他们可以用他们的船在水上造成一座美丽的桥。
那时人们便可以绕着全世界跳一个回旋舞,假如全世界的男孩都肯携起手来。
戴望舒 译
我有几朵小青花
我有几朵小青花,我有几朵比你的眼睛更灿烂的小青花。——给我吧!——她们是属于我的,她们是不属于任何人的。在山顶上,爱人啊,在山顶上。
我有几粒红水晶,我有几粒比你嘴唇更鲜艳的红水晶。——给我吧!——她们是属于我的,她们是不属于任何人的。在我家里炉灰底下,爱人啊,在我家里炉灰底下。
我已找到了一颗心,我已找到了两颖心,我已找到了一千颗心。——让我看!——我已找到了爱情,她是属于大家的。在路上到处都有,爱人啊,在路上到处都有。
晓歌
我的苦痛在哪里?我已没有苦痛了。我的恋人在哪里?我不去顾虑。
在柔温的海滩上,在睛爽的时辰,在无邪的清晨,哦,辽远的海啊!
海上的微风,你的飘带的波浪啊,你在我洁白的指间的飘带的波浪啊!
我的恋人在哪里?我已没有苦痛了。我的恋人在哪里?我不去顾虑。
在珠母色的天上,我的眼光追随过那闪耀着露珠的,灰色的海鸥。
我已没有苦痛了。我的恋人在哪里?我的苦痛在哪里?我已没有恋人了。
在无邪的清晨,哦,辽远的海啊!这不过是日边的低语。
我的苦痛在哪里?我已没有苦痛了。这不过是日边的低语。
晚歌
森林的风要我怎样啊,在夜间摇着树叶?
森林的风要我们什么啊,在我们家里惊动着火焰?
森林的风寻找着什么啊,敲着窗儿又走开去?
森林的风看见了什么啊,要这样地惊呼起来?
我有什么得罪了森林的风啊,偏要裂碎我的心?
森林的风是我的什么啊,要我流了这样多的眼泪?
夏夜之梦
山间自由的蔷薇昨晚欢乐地跳跃,而一切田野间的蔷薇,在一切的花园中都说:
“我的姊妹们,我们轻轻地跳过栅子吧。园丁的喷水壶比得上晶耀的雾吗?”
在一个夏夜,我看见在大地一切的路上,花坛的蔷薇都向一枝自由的蔷薇跑去!
幸福
幸福是在草场中。快跑过去,快跑过去。幸福是在草场中,快跑过去,它就要溜了。
假如你要捉住它,快跑过去,快跑过去。假如你要捉住它,快跑过去,它就要溜了。
在杉菜和野茴香中,快跑过去,快跑过去。在杉菜和野茴香中,快跑过去,它就要溜了。
在羊角上,快跑过去,快跑过去。在羊角上,快跑过去,它就要溜了。
在小溪的波上,快跑过去,快跑过去。在小溪的波上,快跑过去,它就要溜了。
从林檎树到樱桃树,快跑过去,快跑过去。从林擒树到樱桃树,快跑过去,它就要溜了。
跳过篱垣,快跑过去,快跑过去。跳过篱垣,快跑过去,它已溜了!
哀小白马
小白马啊阴沉沉的天,
多么勇敢,
小白马啊,众人在后他一马当先。
这片可怜的风景从来没有个晴天,
不管在后在前,从来没有见过春天。
他总是心满意足,拉着村里的少年,
穿过旷野,阴雨连绵,
车辆追随他犷野的尾巴,永远向前,
他总是心满意足,众人在后他一马当先。
但是有一天阴雨连绵,
这一天他是那么乖巧,
他死了,一道银白的闪电,众人在后,他一马当先。
他死了,从来没有见过晴天,
他死了,从来没有见过春天,
不管在后还是在前。
徐知免 译
保尔·福尔
保尔·福尔(法语:Paul Fort,1872年2月1日-1960年4月20日),二十世纪法国著名诗人、剧作家。保尔·福尔出生于法国兰斯,年少时就读于路易大帝中学。保尔·福尔是象征主义的代表人物之一,他的代表作《拉龙德》因表达对世界友谊的恳愿而享有世界范围的声誉。1960年,保尔·福尔病逝于法国蒙雷里,享年88岁,去世后遗体埋葬在当地。