作者 : 保尔·福尔
迴旋舞
假如全世界的少女都肯攜起手來,她們可以往大海周圍跳一個迴旋舞。
假如全世界的男孩都肯做水手,他們可以用他們的船在水上造成一座美麗的橋。
那時人們便可以繞着全世界跳一個迴旋舞,假如全世界的男孩都肯攜起手來。
戴望舒 譯
我有幾朵小青花
我有幾朵小青花,我有幾朵比你的眼睛更燦爛的小青花。——給我吧!——她們是屬於我的,她們是不屬於任何人的。在山頂上,愛人啊,在山頂上。
我有幾粒紅水晶,我有幾粒比你嘴唇更鮮豔的紅水晶。——給我吧!——她們是屬於我的,她們是不屬於任何人的。在我傢裏爐灰底下,愛人啊,在我傢裏爐灰底下。
我已找到了一顆心,我已找到了兩穎心,我已找到了一千顆心。——讓我看!——我已找到了愛情,她是屬於大傢的。在路上到處都有,愛人啊,在路上到處都有。
曉歌
我的苦痛在哪裏?我已沒有苦痛了。我的戀人在哪裏?我不去顧慮。
在柔溫的海灘上,在睛爽的時辰,在無邪的清晨,哦,遼遠的海啊!
海上的微風,你的飄帶的波浪啊,你在我潔白的指間的飄帶的波浪啊!
我的戀人在哪裏?我已沒有苦痛了。我的戀人在哪裏?我不去顧慮。
在珠母色的天上,我的眼光追隨過那閃耀着露珠的,灰色的海鷗。
我已沒有苦痛了。我的戀人在哪裏?我的苦痛在哪裏?我已沒有戀人了。
在無邪的清晨,哦,遼遠的海啊!這不過是日邊的低語。
我的苦痛在哪裏?我已沒有苦痛了。這不過是日邊的低語。
晚歌
森林的風要我怎樣啊,在夜間搖着樹葉?
森林的風要我們什麽啊,在我們傢裏驚動着火焰?
森林的風尋找着什麽啊,敲着窗兒又走開去?
森林的風看見了什麽啊,要這樣地驚呼起來?
我有什麽得罪了森林的風啊,偏要裂碎我的心?
森林的風是我的什麽啊,要我流了這樣多的眼淚?
夏夜之夢
山間自由的薔薇昨晚歡樂地跳躍,而一切田野間的薔薇,在一切的花園中都說:
“我的姊妹們,我們輕輕地跳過柵子吧。園丁的噴水壺比得上晶耀的霧嗎?”
在一個夏夜,我看見在大地一切的路上,花壇的薔薇都嚮一枝自由的薔薇跑去!
幸福
幸福是在草場中。快跑過去,快跑過去。幸福是在草場中,快跑過去,它就要溜了。
假如你要捉住它,快跑過去,快跑過去。假如你要捉住它,快跑過去,它就要溜了。
在杉菜和野茴香中,快跑過去,快跑過去。在杉菜和野茴香中,快跑過去,它就要溜了。
在羊角上,快跑過去,快跑過去。在羊角上,快跑過去,它就要溜了。
在小溪的波上,快跑過去,快跑過去。在小溪的波上,快跑過去,它就要溜了。
從林檎樹到櫻桃樹,快跑過去,快跑過去。從林擒樹到櫻桃樹,快跑過去,它就要溜了。
跳過籬垣,快跑過去,快跑過去。跳過籬垣,快跑過去,它已溜了!
哀小白馬
小白馬啊陰沉沉的天,
多麽勇敢,
小白馬啊,衆人在後他一馬當先。
這片可憐的風景從來沒有個晴天,
不管在後在前,從來沒有見過春天。
他總是心滿意足,拉着村裏的少年,
穿過曠野,陰雨連綿,
車輛追隨他獷野的尾巴,永遠嚮前,
他總是心滿意足,衆人在後他一馬當先。
但是有一天陰雨連綿,
這一天他是那麽乖巧,
他死了,一道銀白的閃電,衆人在後,他一馬當先。
他死了,從來沒有見過晴天,
他死了,從來沒有見過春天,
不管在後還是在前。
徐知免 譯
保尔·福尔
保爾·福爾(法語:Paul Fort,1872年2月1日-1960年4月20日),二十世紀法國著名詩人、劇作傢。保爾·福爾出生於法國蘭斯,年少時就讀於路易大帝中學。保爾·福爾是象徵主義的代表人物之一,他的代表作《拉竜德》因表達對世界友誼的懇願而享有世界範圍的聲譽。1960年,保爾·福爾病逝於法國蒙雷裏,享年88歲,去世後遺體埋葬在當地。