作者 : 塞弗尔特
塞弗尔特 星期一诗社 2019-06-22
雅罗斯拉夫·塞弗尔特(1901-1986)是当代捷克斯洛伐克最重要的诗人。他一生中总共出版了三十九部诗集,主要有《泪城》、《全是爱》、《信鸽》、《裙兜里的苹果》、《维纳斯之手》、《穷画家到世间》、《妈妈》、《铸钟》、《皮卡迪利的伞》、《避瘟柱》、《身为诗人》等。除了诗歌创作,塞弗尔特还译过法国诗人阿波利奈尔的作品,创作出版过《极乐园上空的星星》、《手与火焰》、《世间万般美》(1983)等文集。塞弗尔特于1996年获得捷克斯洛伐克“人民艺术家”的称号。1984年,因展现出“人类不屈不挠的解放形象”而获诺贝尔文学奖。
“在这个世界上我留着”
在这个世界上我留着
为了做你的百合花,玛丽
它们比小羊的脚爪更害羞
并惧怕每一次风暴
当我想睡去的时候
青草可以闭上我的眼睛
并对着那上面的你
再见,再见
柔软而安慰的雨洗去你脸上的光辉
明天的醒来会很美
在棺材那么黑的天空下
躺着。
(贾佩琳 欧阳江河 译)
“每当我们的桑树……”
每当我们的桑树开花
它们的气味总是飘飞起来
飘进我的窗口……
尤其在夜晚和雨后。
那些树就在拐弯的街角
离这儿只有几分钟的路。
夏天当我跑到
它们悬起的树梢下
吵闹的黑鸟已经摘去了
幽暗的果实。
当我站在那些树下并吮吸
它们丰富的气味
四周的生命仿佛突然塌下
一种奇异而奢侈的感觉
如同被女人的手所触摸
“那些轻轻的亲吻之前……”
当那些轻轻的吻
在你额头干涸之前
你弯着腰去喝
水晶清明的水
从来没人怀疑
你是否将接触那些嘴唇
某些时刻
不耐烦的血
从内部模铸你的躯体
比雕塑家的塑泥上
跑动着的手指更迅速
也许你会将她
年轻的头发放在手掌里
让它们掠过双肩
就像打开的鸟翅
你将沉重地追逐它们
那儿,
在你眼前
并且在空气之下的深处
是那倾斜的,恐怖的
和甜蜜的空虚
渗透着点点滴滴的光。
天上的纽带
在临终前的最后几秒
母亲的脸转向我们
哽咽而沙哑地说
“什么都没有。”
然后她的嘴唇默默地永恒地闭上。
她那被亲吻过一百次的玫瑰花圈
落到怎样的深渊?
她所有的祈祷
和年轻时唱过的悄悄的歌
飘到哪儿去了呢?
那些小小的事情引起的恐惧和忧郁
又到哪儿去了呢?
一切罪孽都有清晰的定义
对的或错的
并且那些对的和别的一样好!
在短短的一刹那
当我们蹦跳着离开土地的脚
又掉落下来
她经历了怎样的黑暗?
我静静地来到阳台
并从母亲的破损的椅子
往上看
向那高处的某种阴郁。
在我们漫长的一生中
它们一直从窗口瞪视我们
不提任何要求,
也不向我们索取任何东西。
随你怎么想
它们有一种无法形容的美。
那么我们尝试着泯灭它们
用常青藤的种子,
玫瑰花的种子,
词和眼泪!
并且最后我们想要撕开
它们的发光的锁
用我们最后一次呼吸
那是,(甚至在我们强有力的喉咙里)
最弱的。
故乡之歌
她像细瓷花瓶中的鲜花一样美丽,
我的祖国、我的故乡;
又像你刚刚切开的、
香甜可口的面包瓤。
尽管你一百次地感到失望和沮丧,
你还是回到了祖国的怀抱;
你还是回到了富饶、美丽的故乡,
回到像采石场上的春天一样贫穷的故乡。
她也像自身的过失那么深沉,
她便是我们无法忘记的祖国!
当生命的最后一刻来临,
我们将长眠在她那苦涩的泥土之中。
(何雷 译)
你,战争!
宁静的流水
仍然在秋日的小河中歌唱,
歌声仍然像古里斯琴一样清越。
可是这歌声能否久长?
战争呀,我们仍然在追求爱情和春光,
仍然漫步在洁净的田野上,
把你破碎了的可怖的战袍踩在脚下。
可是我们的追求能否久长?
路边,一辆辆坦克仍然在用它们
没有了脑髓的钢铁的颅骨吓唬着行人,
它,比黑夜还要黑的战争,
仍然在用它的发源地威胁着世人。
母亲喜悦地铺开襁褓,
坚信必有光明的来朝。
去吻她的手吧,但首先
吻哪一只手,哪一只?
先吻那只轻轻地挤着乳头的手,
还是那只抱着婴儿的手?
爱情和忠贞不是在这里
又能到哪里去寻求?
嗬,这可真是催人泪下——
母亲的需求是那样的少,
只要在荆棘丛中种上少许庄稼,
她们就心满意足!
她们只求有一点儿宁静、温暖和五月的春光,
要知道摇篮的吱嘎声和朴素的催眠曲,
还有那蜜蜂和蜂房
远远胜过刺刀和枪弹。
不管你怎样威吓我们,
妻子、小鸟和儿童决不会任你蹂躏!
啊,战争,但愿你华美的盔甲,
永远布满铁锈的斑痕!
(叶尔湉 译)
莫斯科
小步舞久已不再跳了,
竖琴久已失去最后的听众。
古老宫殿中的展示柜
是死者的墓碑。
这里曾是杀戮战场,
克里姆林宫血染的墙仍呲牙咧嘴。
给我们作证,你们这些穿着
丝绸入葬的死者。
杯盏无酒,
旗帜陷入往昔,
一把剑在回忆
究竟从谁的手里掉落。
腐烂的戒指,发霉的王冠,
依旧芳香的胸前花饰,
死皇后破碎的长袍,
无眼面具,死神和诅咒的样貌。
那球体,权力的象征,撂在地上,
一只苹果虫蛀并腐烂。
一切都完了,一切都在金色穹顶下,
死神守卫着历史的墓园。
一套套盔甲,空洞如金容器,
地毯图案无与伦比,
而帝国马车赶回往昔,
没有马,没有光,没有居住者。
远洋 译
挂着蛛网琴弦的苹果树
深红色的苹果树
弯下竖琴般高贵的躯干,
秋天给它装上蛛网琴弦,
鸣响并歌唱,
我的演奏家!
我们并非来自柑橘生长的土地,
那里爱奥尼亚式圆柱爬着葡萄藤
比罗马美女的
嘴唇更甜;
属于我们的不仅仅是苹果树
被岁月和果实猛烈地压弯。
苹果树下坐着一个人
他已见过这一切——
巴黎之夜,意大利正午,
克里姆林宫上空一弯冷月——
且回家去回忆。
一个曲调吟唱
一支平静安宁之歌——可能是
用这些蛛网琴弦演奏
在我耳里回响。
在哪里发现了美,
山峦,城市,大海?
火车带你去哪里寻找和平,
去治愈仍然刺痛的创伤?
哪里?
而女人们的眼睛,
她们的乳房,起起伏伏,
会让你的头在可笑的情色梦中摇晃,
她们不会诱惑你吗?
一个声音,远处的芬芳,召唤你:
你的土地很小!
当诱惑的声音
在你内心对漂泊者说话,你会保持
沉默吗?正午消逝,
我采摘古树上的一只苹果,
吸入它的芳香。
独自,远离
女人的笑声和女人的眼泪,
在家,独自,
伴着你耳中熟悉的树之歌。
为何,某些傻女人无意义的美
不值一只苹果。
潮湿的照片
那些美丽的日子
这座城市似一个骰子,一把扇子,一声鸟鸣
或一只海滨的扇贝
——再见,再见,娇美的姑娘们,
我们今天相遇,
将永远不会重逢。
那些美丽的星期天
这座城市似一只足球,一张卡片,一支陶笛
或一座摆动的钟
———在洒满阳光的街道上
行人的影子在接吻,
人们走开,所有的陌生人。
那些美丽的黄昏
这座城市似一座钟,一个吻,一颗星
或向日葵那样转动
——最初的和弦
舞者扇动姑娘手臂上的翅膀
像黎明第一道光芒里的飞蛾或梦魇。
那些美丽的夜晚
这座城市似一朵玫瑰,一张棋盘,一把小提琴
或一个哭泣的女孩
———我们玩多米诺骨牌,
缀满黑点的多米诺骨牌,在酒吧里瘦弱的女孩们,
望着自己的膝盖,
那么的枯干
像两具骷髅,戴着吊袜带的丝绸王冠,
在令人绝望的爱情王国里。
你有苍白如雪花莲的皮肤
你有苍白如雪花莲的皮肤,
嘴唇却似玫瑰般芳香。
爱情的话语千篇一律,
我应该用它们做什么呢,
既然我在等候你的答复,
并为此陷入混乱匆忙。
然而别在最后欺骗我,
让那遮蔽你眼睛的恐慌
迅速消失吧,请看——
就跟去年落下的雪一样。
塞弗尔特
雅罗斯拉夫·塞弗尔特(捷克语:Jaroslav Seifert,宽式IPA:/ˈjaroslaf ˈsajfr̩t/,关于这个音频文件 听 帮助·信息,1901年9月23日-1986年1月10日),捷克作家、诗人、记者,1984年诺贝尔文学奖获得者。2005年6月捷克票选“最伟大的捷克人”(Největší Čech)中,他排名第24。