作者 : 曼德尔施塔姆
曼德尔施塔姆 星期一诗社 2019-09-26
Clarence Brown英译文
I climbed the ladder leaning against the hay,
into the uncombed loft.
I breathed the haydust of milky stars.
I breathed the matted scurf of space.
And I thought, why stir up the swarm
of long drawn-out lines of sound?
Why imprison the miraculous Aeolian harmony
in this ceaseless squabble?
The Great Bear, the dipper, has seven stars.
On earth there are five good senses.
The darkness swells and rings out,
and swells and rings out again.
The huge unhitched load sticks up
on top of the universe,
and soon the hayloft, the old chaos,
will itch and swirl with dust.
We rustle fish-scales that are not ours.
We sing against the fur of the world.
We string a lyre, as though we could not wait
for the shaggy fleece to grow over us.
Mowers bring back the goldfinches
that have fallen from their nests.
I will burst out of these burning lines
and return to the phrase of sound where I was born,
so that the pink link of blood
and the one-armed ringing of the grass may pronounce
their last good-byes: the one mustering courage,
the other setting out for its dream beyond reason.
智 量 译 自 俄 文
我顺手搭起一架木梯
爬上披散的干草棚顶,——
我在呼吸银河的碎屑,
我在呼吸宇宙的病症。
我还在想:何必去激起
这窝拖长了调子的杂音,
在这团永恒的纷纭中抓取
爱奥利亚人美妙的琴声?
大熊星座杓子里有七颗星。
人间共有五种善良的感情。
黑暗膨胀着,膨胀着,铮铮有声,
增长着,增长着,重又响声铮铮。
竖起车轮,横在宇宙中间,——
一辆巨大的马车卸完了货。
干草棚中这堆古老的混乱,
刺激着感官,如雪花飞落……
我们不是在抖动自己的鳞片,
我们是在唱世界不爱听的歌,
我们调整琴弦,仿佛在匆忙间
用一层蓬松的毛把自己包裹。
每当金翅鸟从巢中坠落,
割草人会捧起来送回树丛,——
我从火热的队列中挣脱,
我回到我亲爱的音序之中。
为了这玫瑰色的血缘关系
和草茎的干燥的铮铮响声
相互分离:血——克制着自己,
草茎——沉入玄妙难解的梦境。
扬 子 译 自 英 文
我顺着一架梯子
爬到干草堆乱蓬蓬的顶部。
我呼吸银河群星的草屑。
我呼吸太空纷乱的残渣。
我在想,为什么要搅起这么多
拖得长长的声音?
为什么要在这无休止的争吵中
囚禁伊奥利亚人奇妙的和声?
深邃的大熊星座有七颗星子,
而大地上有五种美好的感官。
黑暗膨胀着,发出了轰响,
又再次膨胀,发出了轰响。
一大堆卸完的货物,
堆在宇宙顶部,
很快干草堆和古老的喧嚣
都将蠢蠢欲动,和尘埃一起飞旋。
陌生的鱼鳞在我们身上沙沙响。
我们唱着激怒世界的歌。
我们调好七弦琴,迫不及待地
要让疯长的粗羊毛将我们覆盖。
割草者把鸟巢里
跌落的金翅雀送回老家。
我会冲出这些燃烧的诗行
回到词语的源头。
而血液粉红的链环
和银铃般鸣响的青草会宣告
它们的永别:血液鼓起勇气,
而青草毫无道理地动身前往梦境。
曼德尔施塔姆
奥西普·埃米尔耶维奇·曼德尔施塔姆(俄语:О́сип Эми́льевич Мандельшта́м,1891年1月15日-1938年12月27日),苏联诗人、评论家,阿克梅派最著名的诗人之一、二十世纪俄罗斯最重要的诗人之一。他的诗一开始受象征主义影响,后转向新古典主义并具有强烈的悲剧色彩。[1]