愛的更多的那人
文/奧登
仰望着群星,我很清楚,
即便我下了地獄,它們也不會在乎,
但在這塵世,人或獸類的無情
我們最不必去擔心。
當星辰以一種我們無以回報的
激情燃燒着,我們怎能心安理得?
倘若愛不可能有對等,
願我是愛得更多的那人。
自認的仰慕者如我這般,
星星們都不會瞧上一眼,
此刻看着它們,我不能
說自己整天思念着一個人。
倘若星辰都已殞滅或消失無蹤,
我會學着觀看一個空無的天穹
並感受它全然暗黑的莊嚴,
儘管這會花去我些許的時間。
1957年
馬鳴謙 蔡海燕 譯
The More Loving One
Looking up at the stars, I know quite well
That, for all they care, I can go to hell,
But on earth indifference is the least
We have to dread from man or beast.
How should we like it were stars to burn
With a passion for us we could not return?
If equal affection cannot be,
Let the more loving one be me.
Admirer as I think I am
Of stars that do not give a damn,
I cannot, now I see them, say
I missed one terribly all day.
Were all stars to disappear or die,
I should learn to look at an empty sky
And feel its total dark sublime,
Though this might take me a little time