作者 : 艾略特
艾略特 星期一詩社 2019-08-24
1
《空心人》集中表現了西方人面對現代文明瀕臨崩潰、希望頗為渺茫的睏境,以及精神極為空虛的生存狀態。《空心人》中絶望的情緒十分明顯:人是空心人,頭腦裏塞滿了稻草,人的聲音“完全沒有意義,像風吹在幹草上”,而整個世界將在“噓”的一聲中結束。空心人是失去靈魂的現代人的象徵。
很多人認為庫爾茲和老蓋正是“空心人”的典型代表,實際上,真正的空心人比他們更空虛更缺乏生存的意義。他們更應該屬於詩中“迷途的”、“暴虐的靈魂”,提到他們的目的在於映襯、凸顯真正的空心人之“空”。空心人們站在此岸,對穿越而過、“目光筆直”的那些人充滿羨慕與敬仰,希望他們能記住自己。空心人強調,自己不是“迷途的暴虐的靈魂”,而僅僅是“填充着草的人”。儘管和他們一樣,那些“暴虐的靈魂”也不能“穿越而過”,但即便在這靈魂面前,空心人也自慚形穢。庫爾茲打着文明的旗號進行黑暗罪惡的殖民;憤怒的蓋·福剋斯試圖使用極端的暴力手段摧毀社會統治制度,成了千古罪人。但是,同空心人的“呈形卻沒有形式,呈影卻沒有顔色”相比,這些暴虐的靈魂也顯得充實多了,他們狂暴的行徑好過空心人的無所作為。
The Hollow Men
by T. S. Eliot
Mistah Kurtz—he dead.
A penny for the Old Guy
I
We are the hollow men
We are the stuffed men
Leaning together
Headpiece filled with straw. Alas!
Our dried voices, when
We whisper together
Are quiet and meaningless
As wind in dry grass
Or rats' feet over broken glass
In our dry cellar
Shape without form, shade without colour,
Paralysed force, gesture without motion;
Those who have crossed
With direct eyes, to death's other Kingdom
Remember us—if at all—not as lost
Violent souls, but only
As the hollow men
The stuffed men.
II
Eyes I dare not meet in dreams
In death's dream kingdom
These do not appear:
There, the eyes are
Sunlight on a broken column
There, is a tree swinging
And voices are
In the wind's singing
More distant and more solemn
Than a fading star.
Let me be no nearer
Let me also wear
Such deliberate disguises
Rat's coat, crowskin, crossed staves
In a field
Behaving as the wind behaves
No nearer—
Not that final meeting
In the twilight kingdom
III
This is the dead land
This is cactus land
Here the stone images
Are raised, here they receive
The supplication of a dead man's hand
Under the twinkle of a fading star.
Is it like this
In death's other kingdom
Waking alone
At the hour when we are
Trembling with tenderness
Lips that would kiss
Form prayers to broken stone.
IV
The eyes are not here
There are no eyes here
In this valley of dying stars
In this hollow valley
This broken jaw of our lost kingdoms
In this last of meeting places
We grope together
And avoid speech
Gathered on this beach of the tumid river
Sightless, unless
The eyes reappear
As the perpetual star
Multifoliate rose
Of death's twilight kingdom
The hope only
Of empty men.
V
Here we go round the prickly pear
Prickly pear prickly pear
At five o'clock in the morning.
Between the idea
And the reality
Between the motion
And the act
Falls the Shadow
For Thine is the Kingdom
Between the conception
And the creation
Between the emotion
And the response
Life is very long
Between the desire
And the spasm
Between the potency
And the existence
Between the essence
And the descent
For Thine is
Life is
For Thine is the
This is the way the world ends
Not with a bang but a whimper.
空心人
詩|艾略特
譯|趙羅蕤
給老蓋一個便士
一
我們是空心人
我們是填塞起來的人
彼此倚靠着
頭顱裝滿了稻草。可嘆啊!
我們幹枯的嗓音,在
我們說悄悄話時
寂靜而無意義
像幹草地中的風
或碎玻璃堆上的老鼠腳
在我們那乾燥的地窖裏
有態而無形,有影而無色
麻木了的力度,沒有動作的手勢;
那些已經親眼目睹
跨進了死亡這另一個國度時
衹要記得我們——不是
丟魂失魄的野人,而衹是
填塞起來的人。
二
我夢中不敢面對
而在死亡的夢鄉
又不會出現的眼睛:
在那裏,眼睛是
傾塌的柱上的陽光
在那裏,一棵樹在搖曳
而人聲衹是
在風中歌唱
比一顆正在消失的星星
更加遙遠而莊嚴。
不要讓我挨近
死亡的夢鄉
讓我穿上
這些故意穿上的偽裝
老鼠皮,烏鴉皮,田裏的
交叉着的標竿
和風一樣行動
不要更近——
不是黃昏之鄉的
最後相會
三
這是死亡的地帶
這是石頭的人像
被竪立起,這裏他們受到了
一隻死人的手的哀求
在一顆隱退下去的星星的閃光下。
在死亡的另一個國度裏
是否這樣
獨自在這時醒來
感受着溫柔的震顫
那願意接吻的雙唇
形成了對破碎石頭的祈禱。
四
眼睛不在這裏
在這星星即將死去的山𠔌
在這空心的山𠔌裏
在我們這已經失去的破碎的王國
這裏沒有眼睛
在這最後的相會處
我們在一起摸索
避免語言
在這條腫脹的河灘頭聚會
看不見,除非
眼睛重新出現
像那死亡的黃昏之國的
永恆星星
空心人的
唯一希望。
我們在這裏圍繞這帶刺的梨樹轉圈
帶刺的梨樹帶刺的梨樹
在上午五點的時候。
在概念
和實際之間
在動作
和行為之間
落下影子
因為王國是你的
在形成概念
和創造之間
在情感
和回應之間
生命是漫長的
在欲望
和痙攣之間
在能量
和生存之間
在本質
和遺傳之間
因為你是
生命是
世界就是這樣告終的
不是砰的一聲而是一聲抽泣
譯|周琰
庫爾茨先生——他死了。[1]
給老蓋伊點錢[2]
我們是稻草人
靠在一起
頭腦裏裝滿了幹草。哎呀!
我們幹巴巴的聲音,當
我們在一起竊竊私語
即安靜又無意義
就像乾燥的草間的風
或者碎玻璃上老鼠的腳
在我們乾燥的酒窖裏
有形無樣,有影無色,
力氣癱瘓,不動而示;
那些過了河
眼睛直視死亡的另一個國度的人們
記住我們——假如還可能——不是迷失的
激烈的靈魂,而衹是
稻草人。
我不敢在夢中相見的眼睛
在死亡的夢之國度
這些是不會出現的:
在那兒,眼睛
是斷裂的立柱上的陽光
那兒,是一株搖晃的樹
聲音
在風的歌唱中
比消隱的星星
更遙遠更肅然。
讓我不要走得更近
讓我也穿戴
這種特意的裝扮
鼠皮外套,烏鴉皮,交叉的木棍
在田野中
如風之作
不要更近
不要薄暮國度中
那最後的相會
這是死亡之地
這是仙人掌之地
這裏石頭的一個個形象
被舉起,這裏它們接受
一個死人之手的求告
在一顆消隱之星的閃爍之下。
在死亡的另一個國度
正是這般
獨自醒來
在我們
心懷柔情而顫抖時
會親吻祈禱和碎石
的嘴唇。
眼睛不在這兒
這兒沒有眼睛
在這衆死星的山𠔌
在這空空山𠔌。
我們失去的一個個王國破裂的顎骨
在這最後的相會之地
我們一起摸索
避免言談
在這腫脹河流的岸邊聚集
目不能見,除非
那眼睛重新顯現
如同永恆的星星
死亡的薄暮之國度
多葉的玫瑰
空虛的人
唯一的希望
在這兒我們繞着仙人球
仙人球仙人球
大清早五點鐘。
在理想
與現實之間。
在行動
與作為之間
幽影降臨
因為你就是那國度
在理念
與創造之間
生命長久
和筋攣之間
在能幹
和存在之間
和下降之間
因為你就是
生命
生命是給你的也就是
這是世界終結之道
不是嘭地一聲,而是一聲嗚咽。
譯|謝旭升
庫茲ㄙㄧㄣ森——他死。
給老蓋一便士。
我們是被填充的人
一起依靠
帽子裏塞滿了稻草。唉!
我們幹涸的聲音,當
我們一起低訴
是安靜的是無意義的
如風中幹枯的草
或踏進碎玻璃的老鼠的四肢
在我們幹枯的地窖
沒有實體的外形,沒有色調的陰影,
癱瘓的氣力,沒有動作的姿勢。
那些帶着凝視的眼睛
橫渡死亡的另一國度的人啊
記住我們——如果真有可能——我們不是迷失的
狂暴的靈魂,而衹是
被填充的人
我不敢在夢中相會的眼睛
在死亡的夢中國度
這些不會顯現:
那裏,這些眼神是
傾頽石柱上的日光
那裏,有一顆搖蕩的樹
衆聲
在風的歌聲中
更遙遠且更莊嚴
相較一顆凋零的恆星
讓我同樣遙遠
這樣刻意的偽裝
老鼠毛層、烏鴉表皮、交叉的籬木
在一座野地
表現如風所表現的
同樣遙遠——
不是那最後的相會
在這薄暮的國度
這是死去的土地
這是仙人掌的土地
石像在這裏
升起,這裏他們接受
一隻死人的手的祈求
埋藏在一顆凋零恆星的閃爍之下
是像這樣嗎
在死亡的另一國度
在這樣的時刻我們
溫柔地顫抖
那雙親吻的嘴唇
把祈求的話語變為破碎的石頭
在這座恆星垂暮的山𠔌
在這座空心的山𠔌
我們迷失國度裏的破碎顎骨
在相會之地的終點
我們一起探索
避免說話
被聚集在這條腫脹河流的灘頭
一無所見,除非
眼睛再次顯露
作為死亡的薄暮王國的
永恆的恆星
空蕩之人的
我們在這裏繞着仙人掌果轉
仙人掌果仙人掌果
在早晨五點鐘
在念頭
和真實之間
和行動之間
落下了陰影
因為你有的就是那國度
和響應之間
生命如此漫長
和發作之間
在潛能
因為你有的就是
生命就是
因為你有的就是那
世界如此終結
不是砰地一聲而是輕啜了一下。
艾略特
托馬斯·斯特恩斯·艾略特,OM(Thomas Stearns Eliot,1888年9月26日-1965年1月4日),美國英國詩人、評論傢、劇作傢,其作品對二十世紀乃至今日的文學史上影響極為深遠。1948年,60歲的艾略特被授予他一生中最大的榮譽——諾貝爾文學奬。