作者 : 叶芝
葉芝 星期一詩社 2019-08-22
1
《當你老了》是威廉·巴特勒·葉芝於1893年創作的一首詩歌,是葉芝獻給友人茅德·岡熱烈而真摯的愛情詩篇。詩歌語言簡明,但情感豐富真切。詩人采用了多種藝術表現手法。文章通過深入剖析詩作中詩人所使用的藝術表現手法,諸如假設想象、對比反襯、意象強調、象徵升華,再現了詩人對茅德·岡忠貞不渝的愛戀之情。揭示了現實中的愛情和理想中的愛情之間不可彌合的距離。這首愛情詩是獨特的,其獨特來自詩人獨特而真摯的情感,沒有這種情感,刻意去別出心裁,衹會讓人覺得做作。因而,本詩與其說是詩人在想象中講述少女的暮年,不如說是詩人在嚮少女、嚮滔滔流逝的歲月剖白自己天地可鑒的真情。從這個意義上講,打動我們的正是詩中流溢出的那股哀傷無望、卻又矢志無悔的真摯情感。整首詩韻律齊整,語言簡明,意境優美。詩裏沒有華麗的辭藻,樸素平淡的文字背後卻潛藏着磅礴的情感。葉芝在詩中表達出來的情感軌跡正可比喻為一條河流:先是在峽𠔌奔流,爾後匯入大江,最後平靜地消失在大海中。但是,就在平靜的海水下面,相信一定有滾滾波濤,埋葬着他全部的希望、失望和絶望。任何一個青春的心都不會也不情願去面對蒼老、靠近死亡、層疊的皺紋、如銀的白發,這是一種怎樣的沉重。然而年輕的葉芝卻站在時間的這一頭,始終以一種平靜的、娓娓的語調來敘說、想象老去後的情景,將自己對莫德·岡的愛戀之情發揮得淋漓至盡。
When you are old
by William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
當你年老時
傅浩 譯
當你年老,鬢斑,睡意昏沉,
在爐旁打盹時,取下這本書,
慢慢誦讀,夢憶從前你雙眸
神色柔和,眼波中倒影深深;
多少人愛你風韻嫵媚的時光,
愛你的美麗出自假意或真情,
但唯有一人愛你靈魂的至誠,
愛你漸衰的臉上愁苦的風霜;
彎下身子,在熾紅的壁爐邊,
憂傷地低訴,愛神如何逃走,
在頭頂上的群山巔漫步閑遊,
把他的面孔隱沒在繁星中間。
當你老了
袁可嘉 譯
當你老了,頭白了,睡意昏沉,
爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
回想它們昔日濃重的陰影;
多少人愛你青春歡暢的時辰,
愛慕你的美麗,假意或真心,
衹有一個人愛你那朝聖者的靈魂,
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;
垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,
凄然地輕輕訴說那愛情的消逝,
在頭頂的山上它緩緩踱着步子,
在一群星星中間隱藏着臉龐。
餘光中 譯
當你年老,頭白,睡意正昏昏,
在爐火邊打盹,請取下此書,
慢慢閱讀,且夢見你的美目,
往昔的溫婉,眸影有多深;
夢見多少人愛你優雅的韶光,
愛你的美貌,不論假意或真情,
可是有一人愛你朝聖的心靈,
愛你臉上青春難駐的哀傷;
於是你俯身在熊熊的爐邊,
有點惘然,低訴愛情已飛揚,
而且逡巡在群峰之上,
把臉龐隱藏在星座之間。
有一天你老了
屠岸 譯
有一天你老了,白了頭,總是睡不醒,
在爐邊打盹,請你取下這册詩,
慢慢地閱讀,去夢見你一雙眸子,
曾有的溫柔神色和深深的睫影;
多少人愛過你風華正茂的歲月,
愛過你的美,無論是假意或真心,
衹有一個人愛你朝聖的靈魂,
愛你變衰的臉上藴含的悲切;
俯身在燒紅的爐柵旁,帶一點凄愴,
你低聲訴說吧,說愛神怎麽逃走,
怎樣一步步越過高高的山頭,
把他的臉龐在繁星之中隱藏。
當年華已逝
LOVER 譯
當年華已逝,你兩鬢斑白,沉沉欲睡,
坐在爐邊慢慢打盹,請取下我的這本詩集,
請緩緩讀起,如夢一般,你會重溫
你那脈脈眼波,她們是曾經那麽的深情和柔美。
多少人曾愛過你容光煥發的楚楚魅力,
愛你的傾城容顔,或是真心,或是做戲,
但衹有一個人!他愛的是你聖潔虔誠的心!
當你洗盡鉛華,傷逝紅顔的老去,他也依然深愛着你!
爐裏的火焰溫暖明亮,你輕輕低下頭去,
帶着淡淡的凄然,為了枯萎熄滅的愛情,喃喃低語,
此時他正在千山萬壑之間獨自遊蕩,
在那滿天凝視你的繁星後面隱起了臉龐。
當你年老
陳黎 譯
當你年老,花白,睡意正濃,
在火爐邊打盹,取下這本書,
慢慢閱讀,夢見你眼中一度
發出之柔光,以及深深暗影;
多少人愛你愉悅丰采的時光,
愛你的美,以或真或假之情,
衹一個人愛你朝聖者的心靈,
愛你變化的容顔藴藏的憂傷;
並且俯身紅光閃閃的欄柵邊,
帶點哀傷,喃喃低語,愛怎樣
逃逸,逡巡於頭頂的高山上
且將他的臉隱匿於群星之間。
裘小竜 譯
當你老了,頭髮灰白,滿是睡意,
在爐火旁打盹,取下這一册書本,
緩緩地讀,夢到你的眼睛曾經
有的那種柔情,和它們的深深影子;
多少人愛你歡樂美好的時光,
愛你的美貌,用或真或假的愛情,
但有一個人愛你那朝聖者的靈魂,
也愛你那衰老了的臉上的哀傷;
在燃燒的火爐旁邊俯下身,
凄然地喃喃說,愛怎樣離去了,
在頭上的山巒中間獨步踽踽,
把他的臉埋藏在一群星星中。
楊牧 譯
當你老了,灰黯,沉沉欲眠,
在火爐邊瞌睡,取下這本書,
慢慢讀,夢回你眼睛曾經
有過的柔光,以及那深深波影;
多少人戀愛你喜悅雍容的時刻,
戀愛你的美以真以假的愛情,
有一個人愛你朝山的靈魂內心,
愛你變化的面容有那些怔忡錯愕。
並且俯身閃爍發光的鐵欄桿邊,
嚅囁,帶些許憂傷,愛如何竟已
逸去了並且在頭頂的高山踱蹀
復將他的臉藏在一群星星中間。
飛白 譯
當你老了,白發蒼蒼,睡意朦朧,
在爐前打盹,請取下這本詩篇,
慢慢吟誦,夢見你當年的雙眼
那柔美的光芒與青幽的暈影;
多少人真情假意,愛過你的美麗,
愛過你歡樂而迷人的青春,
唯獨一人愛你朝聖者的心,
愛你日益凋謝的臉上的衰戚;
當你佝僂着,在灼熱的爐柵邊,
你將輕輕訴說,帶着一絲傷感:
逝去的愛,如今已步上高山,
在密密星群裏埋藏它的赧顔。
冰心 譯
當你老了,頭髮花白,睡意沉沉,
倦坐在爐邊,取下這本書來,
慢慢讀着,追夢當年的眼神
那柔美的神采與深幽的暈影。
多少人愛過你青春的片影,
愛過你的美貌,以虛偽或是真情,
惟獨一人愛你那朝聖者的心,
愛你哀戚的臉上歲月的留痕。
在爐柵邊,你彎下了腰,
低語着,帶着淺淺的傷感,
愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,
怎樣在繁星之間藏住了臉。
艾梅 譯
當你老了,兩鬢斑白,睡意沉沉,
倦坐在爐邊時,取下這本書來,
慢慢讀起,追憶那當年的眼神,
神色柔和,倒影深深。
多少人曾愛慕你青春嫵媚的身影,
愛過你的美貌出自假意或者真情,
而惟獨一人愛你那朝聖者的心,
愛你日漸衰老的滿面風霜。
李立瑋 譯
慢慢讀着,追夢當你的眼神
唯獨一人愛你那朝聖者的心,
在爐柵邊上,你彎下了腰,
怎樣在繁星之間藏起了臉。
吳興華 譯
當你已年老,灰發,充滿了睡眠,
在火旁垂首安息,拿下這本書
緩緩的誦念,夢想你兩眼當初
輕柔的顔色,如今是暗如深淵。
曾有多少人愛你歡愉的時光,
愛你的美以或真或假的愛情;
但有一個人愛你跋涉的魂靈,
以及你變換不定多愁的面龐。
然後俯下身子在閃亮的爐邊
含憂的微語,如何愛情已消失無蹤,
愛情已踏上一座危峻的山峰,
不語的將臉隱藏在星網之間
戴珏 譯
當你老了,華發鬱積,睡意縈縈,
在爐火旁打盹時,取下這本書,
慢慢地讀,夢想你的雙眸當初
那柔和神色,和它們深邃的陰影;
多少人真情假意,愛慕你的美麗,
愛你雍容愉悅的時刻,有一個人
卻愛慕你朝聖者的心,
愛你變化的面容所帶的憂戚;
俯身於紅光閃閃的格柵邊,
略帶傷感,喃喃細語,愛如何逸走,
如何去了頭頂上的高山閑蹓,
在一大群星星間藏起了它的臉。
展鵬 譯
當你老了,白發蒼蒼,睡意綿綿,
在爐前打盹,請取下這部詩歌,
慢慢吟詠,夢見你當年的雙眼,
多少人愛過你的美麗,
假意,或者真情,
唯獨一人愛過你朝聖者的靈魂,
愛你衰老的臉上痛苦的皺紋;
當你佝僂着,在灼熱的爐子邊,
你將輕輕訴說,帶着一絲傷感,
在密密星群裏埋藏着他的赧顔。
王博軾 譯
孫光耀 譯
當你老了,白發蒼蒼,睡思昏沉,在爐火旁打盹,
請取下這部詩篇,慢慢讀誦,
回想你昔日的雙眼,那柔和的光芒與深重的暈影。
多少人曾愛慕你青春歡愉的身影,愛慕你的美貌出自假意或真情,
唯獨一人深愛你朝聖者的靈魂,愛你老去的臉上痛苦的皺紋。
躬身在紅熱的爐火旁,帶着一絲傷感,輕輕訴說:
愛如何消逝,在頭頂的山上,緩緩踱着步子,在密密星群裏隱沒它的容顔。
當你老去
半塊藍石頭 譯
當你老去,睡意闌珊,
悄悄取出這本書,靜坐在爐邊。
慢慢回想,當初你年輕的眼神,
是那麽深邃,那麽動人。
多少人愛你青春歡暢的時光,
愛慕你的美麗,虛假或者真誠。
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋。
當你垂首在爐旁,看爐火映出淡淡紅光,
傷心地低語,想找到消逝的愛現在何方。
在白雪皚皚的群山,它獨自漫步其間,
在若塵繁星的背後,它隱藏了不變的容顔。
Dexter 譯
當你青絲斑白,雙目昏花
在壁火邊垂首,視綫徜徉
在字句間從容的追尋着夢想
湮滅於深深地陰影的,是眼前不斷浮現的從前.
多少人曾愛過你的容顔
多少人曾把你視作青春的恩典
我卻愛着你眼神中的純淨
愛着你憂傷時眉間的變幻
輕倚在深紅色的柵欄旁
喃喃的自語着失去你的憂傷
獨自徘徊在高高的山上,
我願化作天邊的星光。
瀋正攀 譯
當你年老發白,睡意濃重
在爐火邊打盹,請取出這首詩
慢慢讀,過去你的眼神兒
多亮,多深
你風華正茂時
或真或假,多少人
貪戀過你的容顔
唯有一人歆羨你那朝聖的靈魂
疼惜你那滄桑而憂傷的臉
火爐裏躍動着紅光
你攏近一點
嗔怪着愛情的消逝
它漫步在比山還高的地方
繁星間隱去它的臉
章懿清 譯
當你老了,滿頭白發,睡意昏沉,
在爐火旁打盹,請取下這本書
慢慢讀,回想你的雙眸曾有過溫柔的凝視
與深邃的秋波;
多少人愛你優雅燦爛的時刻,
愛你的美麗,懷着假意或真誠,
唯有一人,愛你體內朝聖者的靈魂,
愛你衰老與痛苦的皺紋;
於是你俯身在熾熱的爐邊,
喃喃低語,有些傷感;
愛神是怎樣遠去,又怎樣步上群山,
怎樣將臉隱藏在繁星之間。
當汝老去
嬰寧 譯
當汝老去,青絲染霜
獨伴爐火,倦意淺漾
請取此捲,曼聲吟唱
回思當年,汝之飛揚
眼波深邃,顧盼流光
如花引蝶,衆生傾狂
彼愛汝貌,非汝心腸
唯吾一人,愛汝心香
知汝心靈,聖潔芬芳
當汝老去,黯然神傷
唯吾一人,情意綿長
跪伴爐火,私語細量
愛已飛翔,越過高崗
愛已飛翔,遁入星光詩歌背景
徐淳剛 譯
當你老了,頭髮灰白,睡意昏沉
在爐火旁打盹,請取下這部書
慢慢讀,回想你眼中
有過的溫柔,還有昔日濃重的陰影;
多少人愛你青春芳華的時刻
愛你的美,假意或真心;
唯有一人,愛你朝聖者的靈魂
愛你衰老的容顔顯現的哀愁;
佝僂着身子,在紅光閃耀的爐火旁
輕嘆,有些傷感——那逝去的愛
已步上山巔
在群星中隱藏起他的臉。
吳笛 譯
當你老了,青絲成灰,昏倦欲睡,
在爐旁打着盹兒,且取下這捲詩文
慢慢閱讀。回想你昔日柔和的目光,
追憶你眼睛的濃重的黑暈;
有多少人愛你歡暢嬌豔的時刻,
有多少人真真假假愛你的美麗,
但有個男人愛你聖潔的靈魂,
愛你衰老着的臉上的悲戚;
在灼亮的爐柵旁彎下身軀,
微微傷感地喃喃訴怨:
愛情怎會迅速溜到了山巔,
在群星中隱藏起自己的臉。
顧子欣 譯
當你年老頭白,睡思昏昏,
在爐火邊打盹,請取下這本詩集,
慢慢閱讀,你會重新夢見你
過去溫柔的目光,清澈而深沉。
多少人曾愛你歡樂時刻的魅力,
愛你的美貌,或假意或懷着真誠,
有個人卻愛你朝聖者的心靈,
愛你紅額易逝所含的悲戚。
你垂下頭,在那明亮的爐火旁
喃喃低語,帶着淡淡的凄情,
訴說已逝的愛情,它徘徊在山頂,
在星群中藏起了他的臉龐。
得一忘二 譯
當你老了,心灰頭白,睡意沉沉,
在爐火前打盹,取下這本書
悠然品讀,夢回你的雙眸
曾有柔和的神情,幽邃的倒影。
多少人鐘情你風姿燦爛的時光,
愛你的美豔,付出真心或出於假意。
惟有一人獨愛你那朝聖者的靈魂,
珍愛你紅顔漸衰時的憂傷。
俯身垂首於火光襲人的爐邊,
喃喃低語,難免凄然,愛神竟如此
離棄遠走,漫步於天上的山巒,
將他的臉掩藏在繁星叢中。
叶芝
威廉·巴特勒·葉芝(英語:William Butler Yeats,1865年6月13日-1939年1月28日),亦譯“葉慈”、“耶茨”,愛爾蘭詩人、劇作傢,神秘主義者。葉芝是愛爾蘭凱爾特復興運動的領袖,也是艾比劇院的創建者之一。