作者 : 叶芝
叶芝 星期一诗社 2019-08-22
1
《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给友人茅德·冈热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,但情感丰富真切。诗人采用了多种艺术表现手法。文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对茅德·冈忠贞不渝的爱恋之情。揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。这首爱情诗是独特的,其独特来自诗人独特而真挚的情感,没有这种情感,刻意去别出心裁,只会让人觉得做作。因而,本诗与其说是诗人在想象中讲述少女的暮年,不如说是诗人在向少女、向滔滔流逝的岁月剖白自己天地可鉴的真情。从这个意义上讲,打动我们的正是诗中流溢出的那股哀伤无望、却又矢志无悔的真挚情感。整首诗韵律齐整,语言简明,意境优美。诗里没有华丽的辞藻,朴素平淡的文字背后却潜藏着磅礴的情感。叶芝在诗中表达出来的情感轨迹正可比喻为一条河流:先是在峡谷奔流,尔后汇入大江,最后平静地消失在大海中。但是,就在平静的海水下面,相信一定有滚滚波涛,埋葬着他全部的希望、失望和绝望。任何一个青春的心都不会也不情愿去面对苍老、靠近死亡、层叠的皱纹、如银的白发,这是一种怎样的沉重。然而年轻的叶芝却站在时间的这一头,始终以一种平静的、娓娓的语调来叙说、想象老去后的情景,将自己对莫德·冈的爱恋之情发挥得淋漓至尽。
When you are old
by William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
当你年老时
傅浩 译
当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
在炉旁打盹时,取下这本书,
慢慢诵读,梦忆从前你双眸
神色柔和,眼波中倒影深深;
多少人爱你风韵妩媚的时光,
爱你的美丽出自假意或真情,
但唯有一人爱你灵魂的至诚,
爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
弯下身子,在炽红的壁炉边,
忧伤地低诉,爱神如何逃走,
在头顶上的群山巅漫步闲游,
把他的面孔隐没在繁星中间。
当你老了
袁可嘉 译
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
余光中 译
当你年老,头白,睡意正昏昏,
在炉火边打盹,请取下此书,
慢慢阅读,且梦见你的美目,
往昔的温婉,眸影有多深;
梦见多少人爱你优雅的韶光,
爱你的美貌,不论假意或真情,
可是有一人爱你朝圣的心灵,
爱你脸上青春难驻的哀伤;
于是你俯身在熊熊的炉边,
有点惘然,低诉爱情已飞扬,
而且逡巡在群峰之上,
把脸庞隐藏在星座之间。
有一天你老了
屠岸 译
有一天你老了,白了头,总是睡不醒,
在炉边打盹,请你取下这册诗,
慢慢地阅读,去梦见你一双眸子,
曾有的温柔神色和深深的睫影;
多少人爱过你风华正茂的岁月,
爱过你的美,无论是假意或真心,
只有一个人爱你朝圣的灵魂,
爱你变衰的脸上蕴含的悲切;
俯身在烧红的炉栅旁,带一点凄怆,
你低声诉说吧,说爱神怎么逃走,
怎样一步步越过高高的山头,
把他的脸庞在繁星之中隐藏。
当年华已逝
LOVER 译
当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,
坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,
请缓缓读起,如梦一般,你会重温
你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。
多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,
爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,
但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!
当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!
炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,
带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,
此时他正在千山万壑之间独自游荡,
在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。
当你年老
陈黎 译
当你年老,花白,睡意正浓,
在火炉边打盹,取下这本书,
慢慢阅读,梦见你眼中一度
发出之柔光,以及深深暗影;
多少人爱你愉悦丰采的时光,
爱你的美,以或真或假之情,
只一个人爱你朝圣者的心灵,
爱你变化的容颜蕴藏的忧伤;
并且俯身红光闪闪的栏栅边,
带点哀伤,喃喃低语,爱怎样
逃逸,逡巡於头顶的高山上
且将他的脸隐匿於群星之间。
裘小龙 译
当你老了,头发灰白,满是睡意,
在炉火旁打盹,取下这一册书本,
缓缓地读,梦到你的眼睛曾经
有的那种柔情,和它们的深深影子;
多少人爱你欢乐美好的时光,
爱你的美貌,用或真或假的爱情,
但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
也爱你那衰老了的脸上的哀伤;
在燃烧的火炉旁边俯下身,
凄然地喃喃说,爱怎样离去了,
在头上的山峦中间独步踽踽,
把他的脸埋藏在一群星星中。
杨牧 译
当你老了,灰黯,沉沉欲眠,
在火炉边瞌睡,取下这本书,
慢慢读,梦回你眼睛曾经
有过的柔光,以及那深深波影;
多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,
恋爱你的美以真以假的爱情,
有一个人爱你朝山的灵魂内心,
爱你变化的面容有那些怔忡错愕。
并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,
嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已
逸去了并且在头顶的高山踱蹀
复将他的脸藏在一群星星中间。
飞白 译
当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
在炉前打盹,请取下这本诗篇,
慢慢吟诵,梦见你当年的双眼
那柔美的光芒与青幽的晕影;
多少人真情假意,爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春,
唯独一人爱你朝圣者的心,
爱你日益凋谢的脸上的衰戚;
当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
逝去的爱,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏它的赧颜。
冰心 译
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当年的眼神
那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
惟独一人爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉栅边,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏住了脸。
艾梅 译
当你老了,两鬓斑白,睡意沉沉,
倦坐在炉边时,取下这本书来,
慢慢读起,追忆那当年的眼神,
神色柔和,倒影深深。
多少人曾爱慕你青春妩媚的身影,
爱过你的美貌出自假意或者真情,
而惟独一人爱你那朝圣者的心,
爱你日渐衰老的满面风霜。
李立玮 译
慢慢读着,追梦当你的眼神
唯独一人爱你那朝圣者的心,
在炉栅边上,你弯下了腰,
怎样在繁星之间藏起了脸。
吴兴华 译
当你已年老,灰发,充满了睡眠,
在火旁垂首安息,拿下这本书
缓缓的诵念,梦想你两眼当初
轻柔的颜色,如今是暗如深渊。
曾有多少人爱你欢愉的时光,
爱你的美以或真或假的爱情;
但有一个人爱你跋涉的魂灵,
以及你变换不定多愁的面庞。
然后俯下身子在闪亮的炉边
含忧的微语,如何爱情已消失无踪,
爱情已踏上一座危峻的山峰,
不语的将脸隐藏在星网之间
戴珏 译
当你老了,华发郁积,睡意萦萦,
在炉火旁打盹时,取下这本书,
慢慢地读,梦想你的双眸当初
那柔和神色,和它们深邃的阴影;
多少人真情假意,爱慕你的美丽,
爱你雍容愉悦的时刻,有一个人
却爱慕你朝圣者的心,
爱你变化的面容所带的忧戚;
俯身于红光闪闪的格栅边,
略带伤感,喃喃细语,爱如何逸走,
如何去了头顶上的高山闲蹓,
在一大群星星间藏起了它的脸。
展鹏 译
当你老了,白发苍苍,睡意绵绵,
在炉前打盹,请取下这部诗歌,
慢慢吟咏,梦见你当年的双眼,
多少人爱过你的美丽,
假意,或者真情,
唯独一人爱过你朝圣者的灵魂,
爱你衰老的脸上痛苦的皱纹;
当你佝偻着,在灼热的炉子边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感,
在密密星群里埋藏着他的赧颜。
王博轼 译
孙光耀 译
当你老了,白发苍苍,睡思昏沉,在炉火旁打盹,
请取下这部诗篇,慢慢读诵,
回想你昔日的双眼,那柔和的光芒与深重的晕影。
多少人曾爱慕你青春欢愉的身影,爱慕你的美貌出自假意或真情,
唯独一人深爱你朝圣者的灵魂,爱你老去的脸上痛苦的皱纹。
躬身在红热的炉火旁,带着一丝伤感,轻轻诉说:
爱如何消逝,在头顶的山上,缓缓踱着步子,在密密星群里隐没它的容颜。
当你老去
半块蓝石头 译
当你老去,睡意阑珊,
悄悄取出这本书,静坐在炉边。
慢慢回想,当初你年轻的眼神,
是那么深邃,那么动人。
多少人爱你青春欢畅的时光,
爱慕你的美丽,虚假或者真诚。
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹。
当你垂首在炉旁,看炉火映出淡淡红光,
伤心地低语,想找到消逝的爱现在何方。
在白雪皑皑的群山,它独自漫步其间,
在若尘繁星的背后,它隐藏了不变的容颜。
Dexter 译
当你青丝斑白,双目昏花
在壁火边垂首,视线徜徉
在字句间从容的追寻着梦想
湮灭于深深地阴影的,是眼前不断浮现的从前.
多少人曾爱过你的容颜
多少人曾把你视作青春的恩典
我却爱着你眼神中的纯净
爱着你忧伤时眉间的变幻
轻倚在深红色的栅栏旁
喃喃的自语着失去你的忧伤
独自徘徊在高高的山上,
我愿化作天边的星光。
沈正攀 译
当你年老发白,睡意浓重
在炉火边打盹,请取出这首诗
慢慢读,过去你的眼神儿
多亮,多深
你风华正茂时
或真或假,多少人
贪恋过你的容颜
唯有一人歆羡你那朝圣的灵魂
疼惜你那沧桑而忧伤的脸
火炉里跃动着红光
你拢近一点
嗔怪着爱情的消逝
它漫步在比山还高的地方
繁星间隐去它的脸
章懿清 译
当你老了,满头白发,睡意昏沉,
在炉火旁打盹,请取下这本书
慢慢读,回想你的双眸曾有过温柔的凝视
与深邃的秋波;
多少人爱你优雅灿烂的时刻,
爱你的美丽,怀着假意或真诚,
唯有一人,爱你体内朝圣者的灵魂,
爱你衰老与痛苦的皱纹;
于是你俯身在炽热的炉边,
喃喃低语,有些伤感;
爱神是怎样远去,又怎样步上群山,
怎样将脸隐藏在繁星之间。
当汝老去
婴宁 译
当汝老去,青丝染霜
独伴炉火,倦意浅漾
请取此卷,曼声吟唱
回思当年,汝之飞扬
眼波深邃,顾盼流光
如花引蝶,众生倾狂
彼爱汝貌,非汝心肠
唯吾一人,爱汝心香
知汝心灵,圣洁芬芳
当汝老去,黯然神伤
唯吾一人,情意绵长
跪伴炉火,私语细量
爱已飞翔,越过高岗
爱已飞翔,遁入星光诗歌背景
徐淳刚 译
当你老了,头发灰白,睡意昏沉
在炉火旁打盹,请取下这部书
慢慢读,回想你眼中
有过的温柔,还有昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春芳华的时刻
爱你的美,假意或真心;
唯有一人,爱你朝圣者的灵魂
爱你衰老的容颜显现的哀愁;
佝偻着身子,在红光闪耀的炉火旁
轻叹,有些伤感——那逝去的爱
已步上山巅
在群星中隐藏起他的脸。
吴笛 译
当你老了,青丝成灰,昏倦欲睡,
在炉旁打着盹儿,且取下这卷诗文
慢慢阅读。回想你昔日柔和的目光,
追忆你眼睛的浓重的黑晕;
有多少人爱你欢畅娇艳的时刻,
有多少人真真假假爱你的美丽,
但有个男人爱你圣洁的灵魂,
爱你衰老着的脸上的悲戚;
在灼亮的炉栅旁弯下身躯,
微微伤感地喃喃诉怨:
爱情怎会迅速溜到了山巅,
在群星中隐藏起自己的脸。
顾子欣 译
当你年老头白,睡思昏昏,
在炉火边打盹,请取下这本诗集,
慢慢阅读,你会重新梦见你
过去温柔的目光,清澈而深沉。
多少人曾爱你欢乐时刻的魅力,
爱你的美貌,或假意或怀着真诚,
有个人却爱你朝圣者的心灵,
爱你红额易逝所含的悲戚。
你垂下头,在那明亮的炉火旁
喃喃低语,带着淡淡的凄情,
诉说已逝的爱情,它徘徊在山顶,
在星群中藏起了他的脸庞。
得一忘二 译
当你老了,心灰头白,睡意沉沉,
在炉火前打盹,取下这本书
悠然品读,梦回你的双眸
曾有柔和的神情,幽邃的倒影。
多少人钟情你风姿灿烂的时光,
爱你的美艳,付出真心或出于假意。
惟有一人独爱你那朝圣者的灵魂,
珍爱你红颜渐衰时的忧伤。
俯身垂首于火光袭人的炉边,
喃喃低语,难免凄然,爱神竟如此
离弃远走,漫步于天上的山峦,
将他的脸掩藏在繁星丛中。
叶芝
威廉·巴特勒·叶芝(英语:William Butler Yeats,1865年6月13日-1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家,神秘主义者。叶芝是爱尔兰凯尔特复兴运动的领袖,也是艾比剧院的创建者之一。