wén : 兰波
Arthur Rimbaud 星期一诗社 2019-08-21
1
阿尔蒂尔·兰波(Arthur Rimbaud)(1854~1891)法国诗人。他用谜一般的诗篇和富有传奇色彩的一生吸引了众多的读者,成为法国文学史上最引人注目的诗人之一。
兰波所处的时代是一个动荡的时代,也是一个天才辈出的时代。1854年10月20日,阿尔蒂尔·兰波出生在法国香槟区夏尔维尔市的贝雷戈瓦大街上。他的父亲长期服役在外,喜欢冒险,在兰波六岁时离家出走;母亲却呆板孤僻,对子女管束十分严厉。家庭的不和造就了兰波矛盾不安的灵魂,这对他日后的命运起着决定性的作用。他幼年时就喜欢将自己扮成先知的模样,少年时期便显露出来令人震惊的诗才,后来多次不辞而别前往巴黎,渴望着漂泊。这个被“缪斯的手指触碰过的孩子”,从14岁开始写诗,到19岁完成《地狱一季》,短短的5年时间就完成了作为一个伟大诗人的全部作品,实现了他在文字上“我愿成为任何人”的狂想。在向往已久的巴黎,兰波结识了魏尔伦,并得到魏尔伦的赏识和推荐,从此跻身诗坛。
兰波《感觉》
sensation
par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
picoté par des blés, fouler l'herbes menues,
rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds,
je laisserai le vent baigner ma tête nue.
je ne parlerai pas, je ne penserai rien,
mais l'amour infini me montera dans l'âme,
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
par la Nature -- heureux comme avec une femme
夏日蓝色的黄昏里,我将走上幽径,
不顾麦茎刺肤,漫步地踏青;
感受那沁凉渗入脚心,我梦幻……
长风啊,轻拂我的头顶。
我将什么也不说,什么也不动;
无边的爱却自灵魂深处泛滥。
好像波西米亚人,我将走向大自然,
欢愉啊,恰似跟女人同在一般。
(程抱一 译)
夏季蓝色的黄昏,我踏着田间小径,
腿被麦尖刺得发痒,腿下踩着细密的野草:
我梦想着,腿上感到一股清凉。
让小风沐浴我的光头。
我不想讲话,也不愿思想:
但无限之爱涌向我的灵魂,
我要走向远方,很远很远的地方,像个流浪儿,
和大自然一起幸福得如同和一个女人为伴。
(葛雷 梁栋 译)
在蔚蓝的夏晚,我将走上幽径,
麦芒轻轻刺痒:
仿佛在做梦,脚底感觉到清冷。
让晚风沐浴着我裸露的头。
我什么也不说,什么也不想:
无限的爱却从我的心灵深处涌出,
我越走越远,像吉卜寨人一样,
漫游自然,——如有女伴同游般幸福。
(飞白 译)
夏日蓝色的傍晚,我将踏上小径,
拨开尖尖的麦芒,穿越青青草地:
梦想家,我从鞋底感觉到梦的清新.
我的头顶凉风习习。
什么也不说,什么也不想,
无尽的爱却涌入我的灵魂,
我将远去,到很远的地方,就像波希米亚人,
与自然相伴——快乐得如同身边有位女郎
(王以培 译)
在蓝色夏夜,欲幽径穿行。
被麦芒扎肤,我踩上嫩绿。
像是在梦里,感觉脚爽清。
任凭那夜风,将我头沐浴!
我无所言语,也无所思抽。
而大爱无边,弥漫于内心。
于是我远走,像吉普赛游,
与自然相拥,如怀抱佳人。
(闲机生 译)
夏日蔚蓝的黄昏,我将踏上小径,
领略麦芒的轻扎,踩着细草而行;
耽于幻想,感受脚下的阵阵清凉,
一任素发沐浴在清风中飘荡。
我默然不语,且无思无虑:
无尽的爱意却自心中泛起,
我远行复远行,像个流浪儿,
委身大自然,——乐悠悠如带女伴。
(黄建华 译)
在夏日蓝色的傍晚,我要走上小道,
被麦芒轻刺着,踩在小草上:
像一场梦,清凉透入我的双脚,
让我裸露的头沉浸在清风里。
我不出声也不思考:
只有无尽的爱在我的灵魂升起,
我还将走远,走得很远,像一个波西米亚人,
跟随大自然——欢乐如同和一个女人在一起。
(梅朵 雅歌译)
梅朵 雅歌《灵魂的本质就是诗意》
兰波说过他尝试将诗的语言“综合一切,芬芳、声音、颜色,思想与思想交错,灵魂与灵魂交谈”(1871年《通灵者书信》)。他的这首写于十六岁的短诗在唯美的诗句中正不知不觉地开启了他的诗意哲学——诗歌就是灵魂本身,灵魂的本质就是诗意。这首《感觉》清新亮丽,充满了浪漫童真的感情,交织着梦幻和初爱体验,像一段黄昏中的自言自语,一个少年人对快乐和自由的追寻。“做梦的灵魂”在这里被染上了秀美的色彩,蓝色的傍晚、金色的麦田、绿色的小草,都散发着夏日的芬芳,还有脚步窸窸窣窣的声音。现实与梦境的交错,如梦如幻的景色充满了女性的感觉。“走上小道”,预示着还在读书的少年诗人即将在人生的道路上启程,“蓝色”在西方文学中象征着浪漫之爱,在这里意味着少年的浪漫情怀,“双脚”是与世界亲密接触的象征,而“头”则意指着感情的栖居地。第二段里大自然和女性合二为一,暗示着兰波爱的体验的苏醒。爱和快乐占领了诗人的心灵:快乐来自于女性和大自然,无尽的爱的体验,来自于爱情和自由。兰波向往的世界是自由流浪,逍遥自在,没有目的,沉醉在大自然中,忠实于自己的本性,是去体验人最真实的情感,是如同和女人在一起的欢乐,虽然诗人在表达这一点时因为少年人的害羞用上了“如同”(comme)这一词语。这四行诗句,兰波似乎在向世界宣布,他正以神秘的感性来向世界踏出人生的脚步,以自由来感知人间和爱情。“波西米亚人”的形象表达了兰波渴望逃离家庭、向往浪迹天涯的内心,无意中预示了诗人在命运的捆绑中左冲右突的一生。“感觉”这个标题,也成为兰波终身追索受困为之颠沛流离的主题。
兰波
强·尼可拉·阿瑟·兰波(法语:Jean Nicolas Arthur Rimbaud,1854年10月20日-1891年11月10日),或译阿尔图尔·兰波、韩波、林包德,19世纪法国著名诗人,创作时期仅在14-19岁,之后便停笔不作。受法国象征主义诗歌影响,超现实主义诗歌的鼻祖。